ABOUT THE SPEAKER
Amy Purdy - Pro snowboarder
Amy Purdy became a professional snowboarder despite losing both her legs to meningitis. She encourages us to take control of our lives, and our limits.

Why you should listen
After bacterial meningitis took her legs, Amy Purdy struggled with depression, and only beat it when she learned to accept her new reality, but not any limitations.  After being unable to find prosthetics that would allow her to snowboard, she built her own. Today, she is a world champion female adaptive snowboarder. In 2005, she co-founded Adaptive Action Sports, a non-profit dedicated to introducing people with physical challenges to action sports.
More profile about the speaker
Amy Purdy | Speaker | TED.com
TEDxOrangeCoast

Amy Purdy: Living beyond limits

Amy Purdy: Vivendo além dos limites

Filmed:
2,027,535 views

Quando ela tinha 19 anos, Amy Purdy perdeu suas duas pernas abaixo do joelho. E agora... Ela é uma esquiadora profissional. Em uma poderosa palestra, ela nos mostra como inspirar-se com os obstáculos da vida.
- Pro snowboarder
Amy Purdy became a professional snowboarder despite losing both her legs to meningitis. She encourages us to take control of our lives, and our limits. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:04
If your life were a book
0
1000
2000
Se sua vida fosse um livro
00:06
and you were the author,
1
3000
4000
e você fosse o autor,
00:10
how would you want your story to go?
2
7000
3000
Como você gostaria que fosse sua história?
00:13
That's the question
that changed my life forever.
3
10573
4429
Eis o que mudou minha vida, para sempre.
00:18
Growing up in the hot Last Vegas desert,
4
15002
2998
Cresci no deserto quente de Las Vegas
00:21
all I wanted was to be free.
5
18000
2992
tudo o que queria era ser livre.
00:24
I would daydream about
traveling the world,
6
21000
4000
Gostava de sonhar com
viagens ao redor do mundo,
00:28
living in a place where it snowed,
7
25000
3000
viver em lugares onde neva,
00:31
and I would picture all of the stories
8
28000
3000
e imaginava todas essas histórias
00:34
that I would go on to tell.
9
31000
3000
que iria um dia contar.
00:37
At the age of 19,
10
34000
2000
Aos 19 anos,
00:39
the day after I graduated high school,
11
36000
3000
um dia depois da minha
formatura no colegial,
00:42
I moved to a place where it snowed
12
39000
3000
Mudei para um lugar onde nevava
00:45
and I became a massage therapist.
13
42000
2000
e tornei-me uma massagista terapêutica
00:47
With this job all I needed were my hands
14
44000
3000
Nesse trabalho, tudo o que precisava
era de minhas mãos
00:50
and my massage table by my side
15
47000
3000
e minha mesa de massagem,
00:53
and I could go anywhere.
16
50000
3240
e poderia ir a qualquer lugar.
00:56
For the first time in my life,
17
53245
2755
Pela primeira vez em minha vida,
00:59
I felt free, independent
18
56000
3530
me sentia livre, independente
01:02
and completely in control of my life.
19
59530
5044
e completamente no controle da minha vida.
01:07
That is, until my life took a detour.
20
64574
5436
Era assim, até que minha vida
tomou outros rumos.
01:13
I went home from work early one day
21
70010
1990
Um dia voltei mais cedo do trabalho
01:15
with what I thought was the flu,
22
72000
2820
com alguma coisa que pensei ser uma gripe,
01:17
and less than 24 hours later
23
74820
3168
e menos de 24 horas depois
01:21
I was in the hospital
24
78000
2000
estava no hospital
01:23
on life support
25
80000
2000
com a ajuda de equipamentos médicos
01:25
with less than a two percent chance of living.
26
82000
3010
com menos de 2% de chances de vida.
01:28
It wasn't until days later
27
85010
2510
E só alguns dias depois,
01:30
as I lay in a coma
28
87520
2480
enquanto estava em coma
01:33
that the doctors diagnosed me
29
90000
2000
que os médicos diagnosticaram-me
01:35
with bacterial meningitis,
30
92000
3000
com meningite bacteriana,
01:38
a vaccine-preventable blood infection.
31
95000
4560
uma infecção de sangue que poderia
ser prevenida por uma vacina.
01:42
Over the course of two and a half months
32
99563
2415
Depois de dois meses e meio
01:44
I lost my spleen, my kidneys,
33
101978
3692
perdi o meu baço, meus rins,
01:48
the hearing in my left ear
34
105670
2330
a audição do ouvido esquerdo,
01:51
and both of my legs below the knee.
35
108000
5000
e minhas duas pernas abaixo do joelho.
01:56
When my parents
wheeled me out of the hospital
36
113000
2824
Quando meus pais me tiraram
do hospital de cadeira de rodas
01:58
I felt like I had been
pieced back together
37
115824
2858
sentia-me completamente reconstruída
02:01
like a patchwork doll.
38
118682
3326
como uma boneca de pano.
02:05
I thought the worst was over
39
122008
1992
Pensei que o pior havia acabado
02:07
until weeks later when I saw my new legs
40
124607
2393
até que semanas depois,
vi minha novas pernas
02:10
for the first time.
41
127000
2000
pela primeira vez.
02:12
The calves were bulky blocks of metal
42
129000
4790
As panturrilhas eram
volumosos blocos de metal
02:16
with pipes bolted together for the ankles
43
133792
3738
com tubos parafusados nos tornozelos
02:20
and a yellow rubber foot
44
137530
2481
e um pé de borracha amarelos
02:23
with a raised rubber line
from the toe to the ankle
45
140011
3960
com uma linha de relevo
de borracha a partir do tornozelo
02:26
to look like a vein.
46
143971
2029
parecidas com uma veia.
02:29
I didn't know what to expect,
47
146000
3000
Não sabia o que imaginar,
02:32
but I wasn't expecting that.
48
149000
3000
mas não esperava aquilo.
02:35
With my mom by my side
49
152000
3000
Com a minha mãe ao meu lado
02:38
and tears streaming down our faces,
50
155000
5716
e lágrimas escorrendo pelas nossas faces,
02:43
I strapped on these chunky legs
51
160716
3284
fixei aquelas pernas pesadas
02:47
and I stood up.
52
164000
2997
e me levantei.
02:50
They were so painful and so confining
53
167000
4280
Elas eram tão doloridas e tão apertadas
02:54
that all I could think was,
54
171280
2730
que tudo o que conseguia pensar era,
02:57
how am I ever going to travel the world
55
174010
2700
como viajaria pelo mundo
02:59
in these things?
56
176710
1290
com estas coisas?
03:01
How was I ever going to live
57
178000
2000
Como iria viver
03:03
the life full of adventure and stories,
58
180000
2728
uma vida cheia de aventuras e histórias,
03:05
as I always wanted?
59
182728
2272
como sempre quis?
03:08
And how was I going to snowboard again?
60
185000
4844
E como iria esquiar novamente?
03:12
That day, I went home, I crawled into bed
61
189844
3156
Naquele dia, fui para casa,
e me arrastei para a cama
03:16
and this is what my life looked like
62
193000
2000
e assim vivi
03:18
for the next few months:
63
195000
2440
pelos próximos meses:
03:20
me passed out, escaping from reality,
64
197441
4199
inconsciente, fugindo da realidade,
03:24
with my legs resting by my side.
65
201640
4373
com as minhas pernas
descansando ao meu lado.
03:29
I was absolutely physically
and emotionally broken.
66
206013
8277
Estava absolutamente
física e emocionalmente arrasada.
03:37
But I knew that in order to move forward,
67
214290
3710
Mas sabia que para ir em frente,
03:41
I had to let go of the old Amy
68
218000
5230
teria que deixar ir a velha Amy
03:46
and learn to embrace the new Amy.
69
223230
5790
para aprender a aceitar a nova Amy.
03:52
And that is when it dawned on me
70
229020
3330
E quando isso me ocorreu
03:55
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
71
232350
3730
que não tinha mais que ter 1,50 metros
03:59
I could be as tall as I wanted!
72
236080
2920
Podia ser tão alta quanto eu quisesse!
04:02
(Laughter) (Applause)
73
239000
5680
(Risos) (Aplausos)
Ou tão pequena quanto quisesse,
dependendo de quem fosse sair comigo.
04:07
Or as short as I wanted,
depending on who I was dating.
74
244680
3331
04:11
(Laughter)
75
248011
1989
(Risos)
04:13
And if I snowboarded again,
76
250000
2570
E se esquiasse novamente,
04:15
my feet aren't going to get cold.
77
252570
1860
meus pés não ficariam gelados.
04:17
(Laughter)
78
254430
1784
(Risos)
04:19
And best of all, I thought,
79
256214
2236
E o melhor de tudo, pensei,
04:21
I can make my feet the size
of all the shoes
80
258450
3726
Posso fazer os meus pés ter
o tamanho de todos os sapatos,
04:25
that are on the sales rack.
(Laughter)
81
262176
2499
que estão nas prateleiras das lojas.
(Risos)
04:27
And I did!
82
264676
1914
E fiz!
04:29
So there were benefits here.
83
266590
2410
Então, aqui estão os benefícios.
04:32
It was this moment that I asked myself
84
269000
2665
E foi naquele momento que
perguntei a mim mesma
04:34
that life-defining question:
85
271665
2925
a questão que definiria a minha vida:
04:37
If my life were a book
86
274592
2340
Se minha vida fosse um livro,
04:39
and I were the author,
87
276932
3218
e eu fosse a autora,
04:43
how would I want the story to go?
88
280150
2810
como queria que fosse essa história?
04:45
And I began to daydream.
89
282960
2490
E comecei a sonhar.
04:48
I daydreamed like I did as a little girl
90
285450
2790
Sonhei como fazia
quando era uma menininha
04:51
and I imagined myself
91
288240
2760
E imaginei eu mesma
04:54
walking gracefully,
92
291000
3000
andando graciosamente,
04:57
helping other people through my journey
93
294000
2441
ajudando outras pessoas
através da minha história,
04:59
and snowboarding again.
94
296441
2559
e esquiando novamente.
05:02
And I didn't just see myself
95
299000
2000
E não apenas me via
05:04
carving down a mountain of powder,
96
301000
2000
descendo uma montanha de neve,
05:06
I could actually feel it.
97
303000
3000
podia, na verdade, sentir isso.
05:09
I could feel the wind against my face
98
306000
3000
Sentia o vento contra o meu rosto
05:12
and the beat of my racing heart
99
309000
3000
e as batidas rápidas de meu coração
05:15
as if it were happening
in that very moment.
100
312000
5010
como se estivesse acontecendo
naquele momento.
05:20
And that is when a new chapter
in my life began.
101
317010
6390
E foi ali que começou um novo
capítulo em minha vida.
05:26
Four months later
I was back up on a snowboard,
102
323400
3430
Quatro meses depois estava
voltando ao snowboard.
05:29
although things didn't go
quite as expected:
103
326830
2590
embora as coisas não fossem
exatamente como esperava:
05:32
My knees and my ankles wouldn't bend
104
329420
2580
Meus pés e meu tornozelos não dobravam
05:35
and at one point I traumatized
all the skiers on the chair lift
105
332000
4710
e choquei todos os esquiadores
que estavam no teleférico
05:39
when I fell and my legs,
106
336710
4360
quando caí, e minhas pernas,
05:44
still attached to my snowboard —
107
341070
1930
continuaram presas ao meu snowboard...
05:46
(Laughter) —
108
343000
4000
(Risos)
05:50
went flying down the mountain,
109
347000
3000
E saíram voando montanha abaixo,
05:53
and I was on top of the mountain still.
110
350000
3000
e eu ainda estava no topo da montanha.
05:56
I was so shocked,
111
353000
2000
Fiquei tão chocada,
05:58
I was just as shocked as everybody else,
and I was so discouraged,
112
355000
4308
fiquei tão chocada quanto qualquer um,
e fiquei tão desencorajada,
06:02
but I knew that if I could find the right pair of feet
113
359308
3692
mas sabia que se encontrasse
o par de pés certo
06:06
that I would be able to do this again.
114
363000
2000
seria capaz de fazer isto de novo.
06:08
And this is when I learned
that our borders
115
365000
3000
E com isto aprendi que
nossas barreiras
06:11
and our obstacles
can only do two things:
116
368000
4028
e nossos obstáculos podem
apenas fazer duas coisas:
06:15
one, stop us in our tracks
117
372028
2972
um, parar-nos em nossos caminhos
06:18
or two, force us to get creative.
118
375000
4190
ou dois, forçar-nos a usar a criatividade.
06:22
I did a year of research,
still couldn't figure out
119
379190
2410
Em um ano de pesquisas,
eu ainda não podia entender
06:24
what kind of legs to use,
120
381600
1400
quais tipos de pernas usar,
06:26
couldn't find any resources
that could help me.
121
383000
2287
não encontrei pesquisas
que pudessem me ajudar.
06:28
So I decided to make a pair myself.
122
385287
3293
Então, decidi fazer os
meus próprios par de pés.
06:31
My leg maker and I
put random parts together
123
388580
3057
Meu fabricante de próteses e eu
unimos partes de materiais
06:34
and we made a pair of feet
that I could snowboard in.
124
391637
3265
e fizemos um par de pés
que poderia usar no snowboard.
06:37
As you can see,
125
394902
2098
Como vocês podem ver,
06:40
rusted bolts, rubber,
wood and neon pink duct tape.
126
397000
7000
parafusos enferrujados, borracha,
madeira e fita adesiva rosa neon.
06:47
And yes, I can change my toenail polish.
127
404000
3000
Claro, posso mudar os esmalte
das unhas dos pés.
06:50
It was these legs
128
407000
2000
Foram estas pernas
06:52
and the best 21st birthday gift
I could ever receive —
129
409000
3965
e o melhor presente de 21 anos que
eu jamais poderia receber;
06:55
a new kidney from my dad —
130
412965
2487
um novo rim doado pelo meu pai;
06:58
that allowed me to follow my dreams again.
131
415452
2548
que permitiu que eu seguisse
meus sonhos novamente.
07:01
I started snowboarding,
132
418000
2000
Comecei o snowboard,
07:03
then I went back to work,
then I went back to school.
133
420000
2916
então, voltei a trabalhar,
então, voltei a estudar,
07:05
Then in 2005 I cofounded
a nonprofit organization
134
422916
3689
E então, em 2005 cofundei
uma organização sem fins lucrativos
07:09
for youth and young adults
with physical disabilities
135
426605
2247
para adolescentes e jovens
com deficiência física
07:11
so they could get involved
with action sports.
136
428852
3628
para que eles também pudessem
envolver-se com esportes de ação.
07:15
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
137
432480
3580
A partir de então, eu tive a
oportunidade de ir a África do Sul,
07:19
where I helped to put shoes
on thousands of children's feet
138
436060
3195
para ajudar a calçar sapatos em
centenas de pés de crianças
07:22
so they could attend school.
139
439255
2206
para que pudessem frequentar a escola.
07:24
And just this past February,
140
441461
2209
E em fevereiro passado,
07:26
I won two back-to-back
World Cup gold medals —
141
443670
4690
eu ganhei duas medalhas de
ouro consecutivas na Copa do Mundo -
07:31
(Applause) —
142
448360
5032
(Aplausos)
07:40
which made me
143
457156
1594
Isso me deu
07:41
the highest ranked
adaptive female snowboarder
144
458750
3363
a melhor classificação do
snowboard adaptativo feminino,
07:45
in the world.
145
462113
1627
do mundo todo.
07:46
Eleven years ago, when I lost my legs,
146
463759
3241
Há 11 anos, quando perdi minhas pernas,
07:50
I had no idea what to expect.
147
467000
3440
Eu não tinha ideia do que esperar.
07:53
But if you ask me today,
148
470449
1551
Mas se você me perguntasse hoje,
07:55
if I would ever want to
change my situation,
149
472000
2000
se mudaria a minha história,
07:57
I would have to say no.
150
474000
3000
eu diria não.
08:00
Because my legs haven't disabled me,
151
477000
2000
Pois minhas pernas não me tornaram incapaz
08:02
if anything they've enabled me.
152
479000
2540
na verdade me capacitaram.
08:04
They've forced me to rely on my imagination
153
481540
3460
Elas me forçaram a confiar
em minha imaginação,
08:08
and to believe in the possibilities,
154
485000
3000
e a acreditar nas possibilidades.
08:11
and that's why I believe
155
488000
1780
E é por isso que acredito,
08:12
that our imaginations can be used as tools
156
489780
2220
que nossa imaginação pode ser
usada como ferramenta
08:15
for breaking through borders,
157
492000
2000
para derrubar as nossas barreiras,
08:17
because in our minds,
we can do anything
158
494000
3000
porque em nossa mente,
nós podemos fazer tudo
08:20
and we can be anything.
159
497000
3000
e podemos ser qualquer coisa.
08:23
It's believing in those dreams
160
500000
2000
Acreditar em nossos sonhos,
08:25
and facing our fears head-on
161
502000
3000
enfrentar nossos medos de frente,
08:28
that allows us to live our lives
162
505000
2570
que permite que vivamos nossas vidas,
08:30
beyond our limits.
163
507570
2920
além de nosso limites.
08:33
And although today is about
innovation without borders,
164
510490
3370
E apesar de hoje estarmos falando
sobre inovação sem fronteiras,
08:36
I have to say that in my life,
165
513860
3140
Tenho de dizer que em minha vida,
08:40
innovation has only been possible
166
517000
2428
a inovação só foi possível
08:42
because of my borders.
167
519428
3172
por causa das minhas barreiras,
08:45
I've learned that borders are where the actual ends,
168
522600
4405
Aprendi que as fronteiras
são onde a realidade termina
08:50
but also where the imagination
169
527005
2995
mas também onde a imaginação
08:53
and the story begins.
170
530000
2930
e a história começam.
08:55
So the thought that I would like
to challenge you with today
171
532930
2986
Então gostaria de desafiá-los
hoje a pensar que
08:58
is that maybe instead of looking at
our challenges and our limitations
172
535916
4078
talvez, em vez de olhar para
nossos desafios e nossas limitações
09:03
as something negative or bad,
173
540000
3000
como algo negativo ou ruim,
09:06
we can begin to look at them as blessings,
174
543000
3000
nós podemos começar
a vê-los como bençãos,
09:09
magnificent gifts that can be used
to ignite our imaginations
175
546000
5525
presentes magníficos que podem ser
usados para inflamar nossas imaginações
09:14
and help us go further
than we ever knew we could go.
176
551525
5490
e ajudar-nos a ir além daquilo
que nós achamos que podíamos ir.
09:20
It's not about breaking down borders.
177
557027
3973
Não se trata de derrubar barreiras.
09:24
It's about pushing off of them
178
561000
3330
Trata-se de dar um impulso por meio delas
09:27
and seeing what amazing places
179
564340
2660
e ver os maravilhosos lugares
09:30
they might bring us.
180
567000
2000
aos quais elas podem nos levar.
09:32
Thank you.
181
569000
1540
Obrigada.
Translated by Larissa Kobayashi
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Amy Purdy - Pro snowboarder
Amy Purdy became a professional snowboarder despite losing both her legs to meningitis. She encourages us to take control of our lives, and our limits.

Why you should listen
After bacterial meningitis took her legs, Amy Purdy struggled with depression, and only beat it when she learned to accept her new reality, but not any limitations.  After being unable to find prosthetics that would allow her to snowboard, she built her own. Today, she is a world champion female adaptive snowboarder. In 2005, she co-founded Adaptive Action Sports, a non-profit dedicated to introducing people with physical challenges to action sports.
More profile about the speaker
Amy Purdy | Speaker | TED.com