TEDxOrangeCoast
Amy Purdy: Living beyond limits
Емі Перді: Життя без обмежень
Filmed:
Readability: 3.3
2,027,535 views
У віці 19 років Емі Перді втратила обидві ноги нижче коліна. А зараз... вона професійна сноубордистка. У цій сильній промові вона демонструє нам, як отримати натхнення із життєвих перешкод.
(Знято на TEDxOrangeCoast)
Amy Purdy - Pro snowboarder
Amy Purdy became a professional snowboarder despite losing both her legs to meningitis. She encourages us to take control of our lives, and our limits. Full bio
Amy Purdy became a professional snowboarder despite losing both her legs to meningitis. She encourages us to take control of our lives, and our limits. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:04
If your life were a book
0
1000
2000
Якби ваше життя було книгою,
00:06
and you were the author,
1
3000
4000
а ви - автором,
00:10
how would you want your story to go?
2
7000
3000
як би розгорталась ваша розповідь?
00:13
That's the question
that changed my life forever.
that changed my life forever.
3
10573
4429
Це питання змінило моє життя назавжди.
00:18
Growing up in the hot Last Vegas desert,
4
15002
2998
Зростаючи у спекотній пустелі Лас-Вегасу,
00:21
all I wanted was to be free.
5
18000
2992
все, чого я прагнула - це бути вільною.
00:24
I would daydream about
traveling the world,
traveling the world,
6
21000
4000
Я мріяла про мандри світом,
00:28
living in a place where it snowed,
7
25000
3000
жити у засніженій місцевості,
00:31
and I would picture all of the stories
8
28000
3000
та уявляла всі ті історії,
00:34
that I would go on to tell.
9
31000
3000
які буду розповідати.
00:37
At the age of 19,
10
34000
2000
У свої 19,
00:39
the day after I graduated high school,
11
36000
3000
наступного дня після закінчення школи,
00:42
I moved to a place where it snowed
12
39000
3000
я переїхала туди, де іде сніг
00:45
and I became a massage therapist.
13
42000
2000
та стала масажисткою.
00:47
With this job all I needed were my hands
14
44000
3000
Все, що було потрібно для роботи - це руки
00:50
and my massage table by my side
15
47000
3000
та масажний стіл біля мене.
00:53
and I could go anywhere.
16
50000
3240
І я мала змогу піти, куди завгодно.
00:56
For the first time in my life,
17
53245
2755
Вперше за життя
00:59
I felt free, independent
18
56000
3530
я відчувала, що я вільна, незалежна
01:02
and completely in control of my life.
19
59530
5044
та повністю контролюю своє життя.
01:07
That is, until my life took a detour.
20
64574
5436
Так було, доки життя не змінило маршрут.
01:13
I went home from work early one day
21
70010
1990
Одного дня я пішла з роботи раніше,
01:15
with what I thought was the flu,
22
72000
2820
вважаючи, що маю грип,
01:17
and less than 24 hours later
23
74820
3168
а менш, ніж за 24 години
01:21
I was in the hospital
24
78000
2000
я вже була у шпиталі
01:23
on life support
25
80000
2000
в реанімації,
01:25
with less than a two percent chance of living.
26
82000
3010
маючи менш, ніж два відсотки
шансу вижити.
шансу вижити.
01:28
It wasn't until days later
27
85010
2510
Вже декілька днів потому,
01:30
as I lay in a coma
28
87520
2480
коли я була у комі,
01:33
that the doctors diagnosed me
29
90000
2000
лікарі діагностували в мене
01:35
with bacterial meningitis,
30
92000
3000
бактеріальний менінгіт -
01:38
a vaccine-preventable blood infection.
31
95000
4560
кров'яну інфекцію, запобігти якій
можна за допомогою вакцини.
можна за допомогою вакцини.
01:42
Over the course of two and a half months
32
99563
2415
Після двох з половиною місяців лікування
01:44
I lost my spleen, my kidneys,
33
101978
3692
я втратила селезінку, нирки,
01:48
the hearing in my left ear
34
105670
2330
слух у лівому вусі
01:51
and both of my legs below the knee.
35
108000
5000
та обидві ноги нижче коліна.
01:56
When my parents
wheeled me out of the hospital
wheeled me out of the hospital
36
113000
2824
Коли мої батьки забрали мене зі шпиталю,
01:58
I felt like I had been
pieced back together
pieced back together
37
115824
2858
я почувалася зібраною зі шматочків,
02:01
like a patchwork doll.
38
118682
3326
наче шматяна лялька.
02:05
I thought the worst was over
39
122008
1992
Я думала, що найгірше вже позаду,
02:07
until weeks later when I saw my new legs
40
124607
2393
аж доки через кілька тижнів
02:10
for the first time.
41
127000
2000
не побачила вперше свої нові ноги.
02:12
The calves were bulky blocks of metal
42
129000
4790
Ікри були масивними металевими колодами,
02:16
with pipes bolted together for the ankles
43
133792
3738
з'єднаними металевими трубками з колінами
02:20
and a yellow rubber foot
44
137530
2481
та жовтими ґумовими стопами
02:23
with a raised rubber line
from the toe to the ankle
from the toe to the ankle
45
140011
3960
з ґумовою смужкою від кінчиків
пальців до кісточок,
пальців до кісточок,
02:26
to look like a vein.
46
143971
2029
схожою на вену.
02:29
I didn't know what to expect,
47
146000
3000
Я не знала, чого очікувати.
02:32
but I wasn't expecting that.
48
149000
3000
Але я не очікувала такого.
02:35
With my mom by my side
49
152000
3000
Поруч була мама,
02:38
and tears streaming down our faces,
50
155000
5716
ми обоє були зі сльозами на очах.
02:43
I strapped on these chunky legs
51
160716
3284
Я пристебнула ці товсті ноги
02:47
and I stood up.
52
164000
2997
і встала.
02:50
They were so painful and so confining
53
167000
4280
Вони були настільки болючими
і настільки незґрабними,
і настільки незґрабними,
02:54
that all I could think was,
54
171280
2730
що все, про що я могла думати, було -
02:57
how am I ever going to travel the world
55
174010
2700
як я взагалі зможу подорожувати світом
02:59
in these things?
56
176710
1290
із цими штуками?
03:01
How was I ever going to live
57
178000
2000
Як я взагалі зможу жити життям,
03:03
the life full of adventure and stories,
58
180000
2728
повним пригод та історій,
03:05
as I always wanted?
59
182728
2272
як завжди хотіла?
03:08
And how was I going to snowboard again?
60
185000
4844
І як я збираюся знову
повернутися до сноубордингу?
повернутися до сноубордингу?
03:12
That day, I went home, I crawled into bed
61
189844
3156
Того дня я прийшла додому,
залізла в ліжко.
залізла в ліжко.
03:16
and this is what my life looked like
62
193000
2000
Ось таким було моє життя
03:18
for the next few months:
63
195000
2440
протягом кількох наступних місяців:
03:20
me passed out, escaping from reality,
64
197441
4199
я відключалася, втікаючи від реальності,
03:24
with my legs resting by my side.
65
201640
4373
а мої ноги лежали збоку.
03:29
I was absolutely physically
and emotionally broken.
and emotionally broken.
66
206013
8277
Я була повністю фізично
і морально розбита.
і морально розбита.
03:37
But I knew that in order to move forward,
67
214290
3710
Але я знала, що для того,
щоб рухатись уперед,
щоб рухатись уперед,
03:41
I had to let go of the old Amy
68
218000
5230
я мала відпустити стару Емі
03:46
and learn to embrace the new Amy.
69
223230
5790
і навчитися приймати нову Емі.
03:52
And that is when it dawned on me
70
229020
3330
І тоді в мене сяйнула думка,
03:55
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
71
232350
3730
що я не мушу більше
бути 5,5 футів зростом,
бути 5,5 футів зростом,
03:59
I could be as tall as I wanted!
72
236080
2920
я можу бути такою високою, як захочу.
04:02
(Laughter) (Applause)
73
239000
5680
(Сміх) (Оплески)
04:07
Or as short as I wanted,
depending on who I was dating.
depending on who I was dating.
74
244680
3331
Чи такою низькою, як захочу,
залежно від того, з ким у мене побачення.
залежно від того, з ким у мене побачення.
04:11
(Laughter)
75
248011
1989
(Сміх)
04:13
And if I snowboarded again,
76
250000
2570
І коли я знову буду кататися на сноуборді,
04:15
my feet aren't going to get cold.
77
252570
1860
мої ноги більше не будуть мерзнути.
04:17
(Laughter)
78
254430
1784
(Сміх)
04:19
And best of all, I thought,
79
256214
2236
А найкраще, на мою думку, те,
04:21
I can make my feet the size
of all the shoes
of all the shoes
80
258450
3726
що я можу змінювати розмір ніг
для будь-якого взуття,
для будь-якого взуття,
04:25
that are on the sales rack.
(Laughter)
(Laughter)
81
262176
2499
що продається на розпродажі.
(Сміх)
(Сміх)
04:27
And I did!
82
264676
1914
І я це зробила!
04:29
So there were benefits here.
83
266590
2410
Тож у цьому були плюси.
04:32
It was this moment that I asked myself
84
269000
2665
Це була та мить, коли я задала собі
04:34
that life-defining question:
85
271665
2925
це життєвизначальне питання:
04:37
If my life were a book
86
274592
2340
якби моє життя було книгою,
04:39
and I were the author,
87
276932
3218
а я - автором,
04:43
how would I want the story to go?
88
280150
2810
як би розгорталась моя розповідь?
04:45
And I began to daydream.
89
282960
2490
І я почала мріяти.
04:48
I daydreamed like I did as a little girl
90
285450
2790
Я мріяла, як у дитинстві,
04:51
and I imagined myself
91
288240
2760
і я уявляла,
04:54
walking gracefully,
92
291000
3000
як я граціозно йду,
04:57
helping other people through my journey
93
294000
2441
допомагаючи іншим людям
під час своєї подорожі,
під час своєї подорожі,
04:59
and snowboarding again.
94
296441
2559
і знову займаюсь сноубордингом.
05:02
And I didn't just see myself
95
299000
2000
І я не просто бачила,
05:04
carving down a mountain of powder,
96
301000
2000
як спускаюся зі сніжної гори,
05:06
I could actually feel it.
97
303000
3000
я дійсно це відчувала.
05:09
I could feel the wind against my face
98
306000
3000
Я відчувала вітер в обличчя
05:12
and the beat of my racing heart
99
309000
3000
і своє пришвидшене серцебиття
05:15
as if it were happening
in that very moment.
in that very moment.
100
312000
5010
так, наче це відбувалося насправді.
05:20
And that is when a new chapter
in my life began.
in my life began.
101
317010
6390
І саме тоді почався
новий розділ мого життя.
новий розділ мого життя.
05:26
Four months later
I was back up on a snowboard,
I was back up on a snowboard,
102
323400
3430
Чотири місяці потому
я знову повернулася до сноубордингу,
я знову повернулася до сноубордингу,
05:29
although things didn't go
quite as expected:
quite as expected:
103
326830
2590
хоча справи не завжди йшли,
як очікувалося.
як очікувалося.
05:32
My knees and my ankles wouldn't bend
104
329420
2580
Мої коліна і щиколотки не згиналися,
05:35
and at one point I traumatized
all the skiers on the chair lift
all the skiers on the chair lift
105
332000
4710
і в якийсь момент я травмувала
всіх лижників на підйомнику,
всіх лижників на підйомнику,
05:39
when I fell and my legs,
106
336710
4360
коли я впала і мої ноги,
05:44
still attached to my snowboard —
107
341070
1930
все ще пристебнуті до сноуборду -
05:46
(Laughter) —
108
343000
4000
(Сміх) -
05:50
went flying down the mountain,
109
347000
3000
полетіли вниз із гори,
05:53
and I was on top of the mountain still.
110
350000
3000
в той час, як я все ще
залишалась на вершині.
залишалась на вершині.
05:56
I was so shocked,
111
353000
2000
Я була настільки шокована.
05:58
I was just as shocked as everybody else,
and I was so discouraged,
and I was so discouraged,
112
355000
4308
Я була шокована, як і інші,
і впала у відчай.
і впала у відчай.
06:02
but I knew that if I could find the right pair of feet
113
359308
3692
Але я знала, що якщо зможу підібрати
правильні ноги,
правильні ноги,
06:06
that I would be able to do this again.
114
363000
2000
то зможу зробити це знову.
06:08
And this is when I learned
that our borders
that our borders
115
365000
3000
І тоді я зрозуміла, що наші обмеження
06:11
and our obstacles
can only do two things:
can only do two things:
116
368000
4028
і наші перешкоди
можуть зробити лише дві речі:
можуть зробити лише дві речі:
06:15
one, stop us in our tracks
117
372028
2972
перше - зупинити нас на нашому шляху,
06:18
or two, force us to get creative.
118
375000
4190
чи друге - спонукати до винахідливості.
06:22
I did a year of research,
still couldn't figure out
still couldn't figure out
119
379190
2410
Після року досліджень
я так і не змогла визначити,
я так і не змогла визначити,
06:24
what kind of legs to use,
120
381600
1400
які ноги використовувати,
06:26
couldn't find any resources
that could help me.
that could help me.
121
383000
2287
не змогла знайти ніякої інформації,
що допомогла б мені.
що допомогла б мені.
06:28
So I decided to make a pair myself.
122
385287
3293
Тож я вирішила зробити їх сама.
06:31
My leg maker and I
put random parts together
put random parts together
123
388580
3057
Разом із моїм виробником ніг
ми склали випадкові деталі
ми склали випадкові деталі
06:34
and we made a pair of feet
that I could snowboard in.
that I could snowboard in.
124
391637
3265
і створили ноги,
на яких я могла б кататися.
на яких я могла б кататися.
06:37
As you can see,
125
394902
2098
Як бачите,
06:40
rusted bolts, rubber,
wood and neon pink duct tape.
wood and neon pink duct tape.
126
397000
7000
іржаві гвинти, гума, дерево,
і яскраво-рожевий скотч.
і яскраво-рожевий скотч.
06:47
And yes, I can change my toenail polish.
127
404000
3000
І так, я можу міняти лак на пальцях ніг.
06:50
It was these legs
128
407000
2000
Ці ноги
06:52
and the best 21st birthday gift
I could ever receive —
I could ever receive —
129
409000
3965
і найкращий подарунок на 21 рік,
що я коли-небудь отримувала -
що я коли-небудь отримувала -
06:55
a new kidney from my dad —
130
412965
2487
нова нирка від мого тата -
06:58
that allowed me to follow my dreams again.
131
415452
2548
дозволили мені знову іти
за моїми мріями.
за моїми мріями.
07:01
I started snowboarding,
132
418000
2000
Я почала займатися сноубордингом,
07:03
then I went back to work,
then I went back to school.
then I went back to school.
133
420000
2916
потім повернулась до роботи,
потім повернулась до школи.
потім повернулась до школи.
07:05
Then in 2005 I cofounded
a nonprofit organization
a nonprofit organization
134
422916
3689
Потім у 2005 я створила
некомерційну організацію
некомерційну організацію
07:09
for youth and young adults
with physical disabilities
with physical disabilities
135
426605
2247
для молоді й підлітків
з фізичною недієздатністю,
з фізичною недієздатністю,
07:11
so they could get involved
with action sports.
with action sports.
136
428852
3628
щоб залучити їх
до екстремальних видів спорту.
до екстремальних видів спорту.
07:15
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
137
432480
3580
З того часу я змогла відвідати
Південну Африку,
Південну Африку,
07:19
where I helped to put shoes
on thousands of children's feet
on thousands of children's feet
138
436060
3195
де допомагала одягати черевики
на тисячі дитячих ніжок,
на тисячі дитячих ніжок,
07:22
so they could attend school.
139
439255
2206
щоб вони могли відвідувати школу.
07:24
And just this past February,
140
441461
2209
І лише минулого лютого
07:26
I won two back-to-back
World Cup gold medals —
World Cup gold medals —
141
443670
4690
я виграла дві золоті медалі підряд
на чемпіонаті світу, -
на чемпіонаті світу, -
07:31
(Applause) —
142
448360
5032
(Оплески)
07:40
which made me
143
457156
1594
внаслідок чого стала
07:41
the highest ranked
adaptive female snowboarder
adaptive female snowboarder
144
458750
3363
найвидатнішою
неповносправною сноубордисткою
неповносправною сноубордисткою
07:45
in the world.
145
462113
1627
у світі.
07:46
Eleven years ago, when I lost my legs,
146
463759
3241
Одинадцять років тому,
коли я втратила ноги,
коли я втратила ноги,
07:50
I had no idea what to expect.
147
467000
3440
я не знала, чого очікувати.
07:53
But if you ask me today,
148
470449
1551
Але якщо б ви спитали мене сьогодні,
07:55
if I would ever want to
change my situation,
change my situation,
149
472000
2000
чи хотіла я коли-небудь
змінити цю ситуацію
змінити цю ситуацію
07:57
I would have to say no.
150
474000
3000
я скажу ні.
08:00
Because my legs haven't disabled me,
151
477000
2000
Бо мої ноги не зробили мене
недієздатною,
недієздатною,
08:02
if anything they've enabled me.
152
479000
2540
якщо вони взагалі додавали мені
дієздатності.
дієздатності.
08:04
They've forced me to rely on my imagination
153
481540
3460
Вони змусили мене покладатися на мою уяву
08:08
and to believe in the possibilities,
154
485000
3000
і вірити у свої можливості.
08:11
and that's why I believe
155
488000
1780
І тому я вірю,
08:12
that our imaginations can be used as tools
156
489780
2220
що наша уява може бути засобом
08:15
for breaking through borders,
157
492000
2000
для подолання кордонів,
08:17
because in our minds,
we can do anything
we can do anything
158
494000
3000
тому що у наших думках
ми можемо робити будь-що
ми можемо робити будь-що
08:20
and we can be anything.
159
497000
3000
і ми можемо бути будь-ким.
08:23
It's believing in those dreams
160
500000
2000
Саме віра у такі мрії,
08:25
and facing our fears head-on
161
502000
3000
здатність подивитися в очі своєму страху
08:28
that allows us to live our lives
162
505000
2570
дозволяють нам жити
08:30
beyond our limits.
163
507570
2920
за межами наших можливостей.
08:33
And although today is about
innovation without borders,
innovation without borders,
164
510490
3370
І хоча сьогодення демонструє
інновації без меж,
інновації без меж,
08:36
I have to say that in my life,
165
513860
3140
я мушу сказати, що в моєму житті
08:40
innovation has only been possible
166
517000
2428
інновації стали можливими
08:42
because of my borders.
167
519428
3172
лише завдяки моїм межам.
08:45
I've learned that borders are where the actual ends,
168
522600
4405
Я зрозуміла, що межі пролягають там,
де закінчується реальність,
де закінчується реальність,
08:50
but also where the imagination
169
527005
2995
але також і там, де починаються
08:53
and the story begins.
170
530000
2930
фантазія та історія.
08:55
So the thought that I would like
to challenge you with today
to challenge you with today
171
532930
2986
Тому проблема, яку я хотіла б поставити
сьогодні перед вами,
сьогодні перед вами,
08:58
is that maybe instead of looking at
our challenges and our limitations
our challenges and our limitations
172
535916
4078
в тому, що замість сприйняття
наших проблем і обмежень
наших проблем і обмежень
09:03
as something negative or bad,
173
540000
3000
як чогось негативного чи поганого,
09:06
we can begin to look at them as blessings,
174
543000
3000
ми можемо розглядати їх як благо,
09:09
magnificent gifts that can be used
to ignite our imaginations
to ignite our imaginations
175
546000
5525
розкішний дар, який може допомогти нам
розвинути свою уяву
розвинути свою уяву
09:14
and help us go further
than we ever knew we could go.
than we ever knew we could go.
176
551525
5490
і зайти далі, ніж ми коли-небудь сподівалися.
09:20
It's not about breaking down borders.
177
557027
3973
Йдеться не про руйнування кордонів,
09:24
It's about pushing off of them
178
561000
3330
а про їх розширення
09:27
and seeing what amazing places
179
564340
2660
і усвідомлення, які надзвичайні можливості
09:30
they might bring us.
180
567000
2000
вони можуть нам надати.
09:32
Thank you.
181
569000
1540
Дякую.
ABOUT THE SPEAKER
Amy Purdy - Pro snowboarderAmy Purdy became a professional snowboarder despite losing both her legs to meningitis. She encourages us to take control of our lives, and our limits.
Why you should listen
After bacterial meningitis took her legs, Amy Purdy struggled with depression, and only beat it when she learned to accept her new reality, but not any limitations. After being unable to find prosthetics that would allow her to snowboard, she built her own. Today, she is a world champion female adaptive snowboarder. In 2005, she co-founded Adaptive Action Sports, a non-profit dedicated to introducing people with physical challenges to action sports.
Amy Purdy | Speaker | TED.com