TEDxOrangeCoast
Amy Purdy: Living beyond limits
Amy Purdy: Viver para além dos limites
Filmed:
Readability: 3.3
2,027,535 views
Quando tinha 19 anos, Amy Purdy perdeu as duas pernas abaixo do joelho. E agora... é uma atleta profissional de "snowboard". Nesta palestra poderosa, mostra-nos como retirar inspiração dos obstáculos da vida.
(Filmado em TEDxOrangeCoast)
Amy Purdy - Pro snowboarder
Amy Purdy became a professional snowboarder despite losing both her legs to meningitis. She encourages us to take control of our lives, and our limits. Full bio
Amy Purdy became a professional snowboarder despite losing both her legs to meningitis. She encourages us to take control of our lives, and our limits. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:04
If your life were a book
0
1000
2000
Se a vossa vida fosse um livro
00:06
and you were the author,
1
3000
4000
e vocês fossem o autor
00:10
how would you want your story to go?
2
7000
3000
como é que gostariam
que fosse a vossa história?
que fosse a vossa história?
00:13
That's the question
that changed my life forever.
that changed my life forever.
3
10573
4429
Essa é a pergunta que mudou
a minha vida para sempre.
a minha vida para sempre.
00:18
Growing up in the hot Last Vegas desert,
4
15002
2998
Crescendo no calor do deserto de Las Vegas
00:21
all I wanted was to be free.
5
18000
2992
tudo o que eu queria era ser livre.
00:24
I would daydream about
traveling the world,
traveling the world,
6
21000
4000
Eu sonhava em viajar pelo mundo fora
00:28
living in a place where it snowed,
7
25000
3000
viver num lugar onde nevasse,
00:31
and I would picture all of the stories
8
28000
3000
e imaginava todas as histórias
00:34
that I would go on to tell.
9
31000
3000
que iria contar.
00:37
At the age of 19,
10
34000
2000
Aos 19 anos,
00:39
the day after I graduated high school,
11
36000
3000
um dia depois de completar a faculdade,
00:42
I moved to a place where it snowed
12
39000
3000
mudei-me para um sítio onde nevava
00:45
and I became a massage therapist.
13
42000
2000
e tornei-me uma terapeuta massagista.
00:47
With this job all I needed were my hands
14
44000
3000
Para esse trabalho,
só precisava das minhas mãos
só precisava das minhas mãos
00:50
and my massage table by my side
15
47000
3000
e da minha mesa de massagem comigo
00:53
and I could go anywhere.
16
50000
3240
e podia ir para qualquer lugar.
00:56
For the first time in my life,
17
53245
2755
Pela primeira vez na minha vida,
00:59
I felt free, independent
18
56000
3530
senti-me livre, independente,
01:02
and completely in control of my life.
19
59530
5044
e com um controlo total da minha vida.
01:07
That is, until my life took a detour.
20
64574
5436
Ou seja, até a minha vida
sofrer uma reviravolta.
sofrer uma reviravolta.
01:13
I went home from work early one day
21
70010
1990
Um dia, voltei para casa mais cedo
01:15
with what I thought was the flu,
22
72000
2820
pensando que estava engripada
01:17
and less than 24 hours later
23
74820
3168
e, em menos de 24 horas,
01:21
I was in the hospital
24
78000
2000
estava no hospital,
01:23
on life support
25
80000
2000
nos cuidados intensivos,
01:25
with less than a two percent chance of living.
26
82000
3010
com menos de 2% de hipóteses
de sobreviver.
de sobreviver.
01:28
It wasn't until days later
27
85010
2510
Só alguns dias depois,
01:30
as I lay in a coma
28
87520
2480
quando estava em coma,
01:33
that the doctors diagnosed me
29
90000
2000
os médicos diagnosticaram-me
01:35
with bacterial meningitis,
30
92000
3000
uma meningite bacteriana
01:38
a vaccine-preventable blood infection.
31
95000
4560
— uma infeção no sangue
evitável com uma vacina.
evitável com uma vacina.
01:42
Over the course of two and a half months
32
99563
2415
Ao longo de dois meses e meio,
01:44
I lost my spleen, my kidneys,
33
101978
3692
perdi o baço, os rins,
01:48
the hearing in my left ear
34
105670
2330
a audição do ouvido esquerdo
01:51
and both of my legs below the knee.
35
108000
5000
e as duas pernas, abaixo dos joelhos.
01:56
When my parents
wheeled me out of the hospital
wheeled me out of the hospital
36
113000
2824
Quando os meus pais me tiraram
do hospital na cadeira de rodas,
do hospital na cadeira de rodas,
01:58
I felt like I had been
pieced back together
pieced back together
37
115824
2858
sentia-me como se tivesse sido remendada,
02:01
like a patchwork doll.
38
118682
3326
como uma boneca feita de retalhos.
02:05
I thought the worst was over
39
122008
1992
Pensava que o pior já tinha passado
02:07
until weeks later when I saw my new legs
40
124607
2393
até ver as minhas novas pernas,
umas semanas depois,
umas semanas depois,
02:10
for the first time.
41
127000
2000
pela primeira vez.
02:12
The calves were bulky blocks of metal
42
129000
4790
As barrigas das pernas
eram blocos bojudos de metal
eram blocos bojudos de metal
02:16
with pipes bolted together for the ankles
43
133792
3738
com tubos aparafusados aos tornozelos
02:20
and a yellow rubber foot
44
137530
2481
e um pé de borracha amarela
02:23
with a raised rubber line
from the toe to the ankle
from the toe to the ankle
45
140011
3960
com uma borracha desde
o dedo grande do pé até ao tornozelo
o dedo grande do pé até ao tornozelo
02:26
to look like a vein.
46
143971
2029
que parecia uma veia.
02:29
I didn't know what to expect,
47
146000
3000
Eu não sabia do que estava à espera
02:32
but I wasn't expecting that.
48
149000
3000
mas não estava à espera daquilo.
02:35
With my mom by my side
49
152000
3000
Com a minha mãe ao meu lado
02:38
and tears streaming down our faces,
50
155000
5716
e as lágrimas a cair pelas caras abaixo,
02:43
I strapped on these chunky legs
51
160716
3284
amarrei aquelas pernas toscas
02:47
and I stood up.
52
164000
2997
e levantei-me.
02:50
They were so painful and so confining
53
167000
4280
Magoavam-me tanto e eram tão limitadas
02:54
that all I could think was,
54
171280
2730
que eu só pensava:
02:57
how am I ever going to travel the world
55
174010
2700
"Como é que vou viajar
pelo mundo com estas coisas?
pelo mundo com estas coisas?
02:59
in these things?
56
176710
1290
03:01
How was I ever going to live
57
178000
2000
"Como é que vou conseguir viver
03:03
the life full of adventure and stories,
58
180000
2728
"uma vida cheia de aventuras
e de histórias
e de histórias
03:05
as I always wanted?
59
182728
2272
"como sempre quis?"
03:08
And how was I going to snowboard again?
60
185000
4844
"Como é que vou esquiar de novo?"
03:12
That day, I went home, I crawled into bed
61
189844
3156
Naquela noite, voltei para casa
e arrastei-me até à minha cama.
e arrastei-me até à minha cama.
03:16
and this is what my life looked like
62
193000
2000
Foi assim a minha vida
03:18
for the next few months:
63
195000
2440
durante os meses seguintes:
03:20
me passed out, escaping from reality,
64
197441
4199
alhear-me, fugir da realidade,
03:24
with my legs resting by my side.
65
201640
4373
com as minhas pernas ao meu lado.
03:29
I was absolutely physically
and emotionally broken.
and emotionally broken.
66
206013
8277
Estava totalmente,
fisica e emocionalmente arrasada.
fisica e emocionalmente arrasada.
03:37
But I knew that in order to move forward,
67
214290
3710
Mas eu sabia que, para continuar,
03:41
I had to let go of the old Amy
68
218000
5230
teria que deixar de ser a antiga Amy
03:46
and learn to embrace the new Amy.
69
223230
5790
e aprender a lidar com a nova Amy.
03:52
And that is when it dawned on me
70
229020
3330
Dei-me conta
03:55
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
71
232350
3730
de que já não tinha
que ter 1,65 m de altura.
que ter 1,65 m de altura.
03:59
I could be as tall as I wanted!
72
236080
2920
Podia ser tão alta quanto eu quisesse,
(Risos)
04:02
(Laughter) (Applause)
73
239000
5680
(Aplausos)
04:07
Or as short as I wanted,
depending on who I was dating.
depending on who I was dating.
74
244680
3331
Ou tão baixinha quanto quisesse,
consoante quem eu estivesse a namorar.
consoante quem eu estivesse a namorar.
04:11
(Laughter)
75
248011
1989
(Risos)
04:13
And if I snowboarded again,
76
250000
2570
Se eu voltasse a esquiar,
04:15
my feet aren't going to get cold.
77
252570
1860
os meus pés não sentiriam frio.
04:17
(Laughter)
78
254430
1784
(Risos)
04:19
And best of all, I thought,
79
256214
2236
E o melhor de tudo, pensei eu,
04:21
I can make my feet the size
of all the shoes
of all the shoes
80
258450
3726
era poder pôr os meus pés do tamanho
de todos os sapatos
de todos os sapatos
04:25
that are on the sales rack.
(Laughter)
(Laughter)
81
262176
2499
que estão em saldos.
(Risos)
04:27
And I did!
82
264676
1914
E assim fiz!
04:29
So there were benefits here.
83
266590
2410
Portanto, havia beneficios.
04:32
It was this moment that I asked myself
84
269000
2665
Foi nesse momento que fiz a mim mesma
04:34
that life-defining question:
85
271665
2925
a pergunta que define a vida:
04:37
If my life were a book
86
274592
2340
"Se a minha vida fosse um livro
04:39
and I were the author,
87
276932
3218
"e eu fosse a autora,
04:43
how would I want the story to go?
88
280150
2810
"como é que eu gostaria
que a história fosse?"
que a história fosse?"
04:45
And I began to daydream.
89
282960
2490
E comecei a sonhar acordada.
04:48
I daydreamed like I did as a little girl
90
285450
2790
Sonhei como quando era uma menininha
04:51
and I imagined myself
91
288240
2760
e imaginei-me
04:54
walking gracefully,
92
291000
3000
a caminhar graciosamente,
04:57
helping other people through my journey
93
294000
2441
ajudando as pessoas no meu caminho
04:59
and snowboarding again.
94
296441
2559
e a esquiar de novo.
Não me via a mim mesma
05:02
And I didn't just see myself
95
299000
2000
05:04
carving down a mountain of powder,
96
301000
2000
a esculpir apenas um monte de pó,
05:06
I could actually feel it.
97
303000
3000
Eu estava realmente a sentir aquilo.
05:09
I could feel the wind against my face
98
306000
3000
Podia sentir o vento novamente
no meu rosto
no meu rosto
05:12
and the beat of my racing heart
99
309000
3000
e as batidas do meu coração,
05:15
as if it were happening
in that very moment.
in that very moment.
100
312000
5010
como se estivesse a acontecer
naquele exato momento.
naquele exato momento.
05:20
And that is when a new chapter
in my life began.
in my life began.
101
317010
6390
Foi quando começou
um novo capítulo da minha vida.
um novo capítulo da minha vida.
05:26
Four months later
I was back up on a snowboard,
I was back up on a snowboard,
102
323400
3430
Quatro meses depois,
eu estava a voltar ao esqui,
eu estava a voltar ao esqui,
05:29
although things didn't go
quite as expected:
quite as expected:
103
326830
2590
embora as coisas não tenham acontecido
tal como eu esperava:
tal como eu esperava:
05:32
My knees and my ankles wouldn't bend
104
329420
2580
Os meus joelhos e os meus tornozelos
não dobravam
não dobravam
05:35
and at one point I traumatized
all the skiers on the chair lift
all the skiers on the chair lift
105
332000
4710
e, a certa altura, traumatizei todos
os esquiadores do teleférico,
os esquiadores do teleférico,
05:39
when I fell and my legs,
106
336710
4360
quando caí e as minhas pernas
05:44
still attached to my snowboard —
107
341070
1930
— ainda presas ao meu esqui —
05:46
(Laughter) —
108
343000
4000
(Risos)
05:50
went flying down the mountain,
109
347000
3000
voaram pela montanha abaixo,
(Risos)
05:53
and I was on top of the mountain still.
110
350000
3000
e eu ainda estava no topo da montanha.
05:56
I was so shocked,
111
353000
2000
Fiquei tão chocada,
05:58
I was just as shocked as everybody else,
and I was so discouraged,
and I was so discouraged,
112
355000
4308
tão chocada como toda a gente,
e fiquei tão desanimada,
e fiquei tão desanimada,
06:02
but I knew that if I could find the right pair of feet
113
359308
3692
mas sabia que,
se arranjasse uns pés decentes,
se arranjasse uns pés decentes,
06:06
that I would be able to do this again.
114
363000
2000
podia voltar a fazer aquilo.
06:08
And this is when I learned
that our borders
that our borders
115
365000
3000
Foi quando aprendi que os nossos limites
06:11
and our obstacles
can only do two things:
can only do two things:
116
368000
4028
e os nossos obstáculos
só podem fazer duas coisas:
só podem fazer duas coisas:
06:15
one, stop us in our tracks
117
372028
2972
uma: fazer-nos parar no nosso caminho
06:18
or two, force us to get creative.
118
375000
4190
ou duas: forçar-nos a ser criativos.
06:22
I did a year of research,
still couldn't figure out
still couldn't figure out
119
379190
2410
Pesquisei durante um ano,
mas ainda não consegui descobrir
mas ainda não consegui descobrir
06:24
what kind of legs to use,
120
381600
1400
quais as melhores pernas para usar.
06:26
couldn't find any resources
that could help me.
that could help me.
121
383000
2287
Não consegui encontrar nada
que pudesse ajudar-me.
que pudesse ajudar-me.
06:28
So I decided to make a pair myself.
122
385287
3293
Então decidi fazer eu um par de pernas.
06:31
My leg maker and I
put random parts together
put random parts together
123
388580
3057
O meu fabricante de pernas e eu
juntámos peças ao acaso
juntámos peças ao acaso
06:34
and we made a pair of feet
that I could snowboard in.
that I could snowboard in.
124
391637
3265
e fizemos pés para eu poder esquiar.
06:37
As you can see,
125
394902
2098
Como vocês podem ver,
06:40
rusted bolts, rubber,
wood and neon pink duct tape.
wood and neon pink duct tape.
126
397000
7000
parafusos enferrujados, borracha,
madeira e fita adesiva rosa choque.
madeira e fita adesiva rosa choque.
06:47
And yes, I can change my toenail polish.
127
404000
3000
E claro, posso mudar
a cor das unhas dos pés.
a cor das unhas dos pés.
06:50
It was these legs
128
407000
2000
Estas pernas
06:52
and the best 21st birthday gift
I could ever receive —
I could ever receive —
129
409000
3965
e o melhor presente que podia receber,
no meu aniversário de 21 anos
no meu aniversário de 21 anos
06:55
a new kidney from my dad —
130
412965
2487
— um rim do meu pai —
06:58
that allowed me to follow my dreams again.
131
415452
2548
permitiram-me seguir
novamente os meus sonhos.
novamente os meus sonhos.
07:01
I started snowboarding,
132
418000
2000
Comecei a esquiar,
07:03
then I went back to work,
then I went back to school.
then I went back to school.
133
420000
2916
depois voltei ao trabalho,
e voltei à escola.
e voltei à escola.
07:05
Then in 2005 I cofounded
a nonprofit organization
a nonprofit organization
134
422916
3689
Em 2005, fui cofundadora
duma organização não lucrativa
duma organização não lucrativa
07:09
for youth and young adults
with physical disabilities
with physical disabilities
135
426605
2247
para jovens e jovens adultos
com deficiências físicas,
com deficiências físicas,
07:11
so they could get involved
with action sports.
with action sports.
136
428852
3628
para que eles pudessem
fazer desporto ativo.
fazer desporto ativo.
07:15
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
137
432480
3580
A partir disso, tive a oportunidade
de ir à África do Sul
de ir à África do Sul
07:19
where I helped to put shoes
on thousands of children's feet
on thousands of children's feet
138
436060
3195
onde ajudei a pôr sapatos
em milhares de pés de crianças
em milhares de pés de crianças
07:22
so they could attend school.
139
439255
2206
para eles poderem ir à escola.
07:24
And just this past February,
140
441461
2209
Em fevereiro passado,
07:26
I won two back-to-back
World Cup gold medals —
World Cup gold medals —
141
443670
4690
ganhei, duas vezes seguidas,
medalhas de ouro nos Jogos Mundiais...
medalhas de ouro nos Jogos Mundiais...
07:31
(Applause) —
142
448360
5032
(Aplausos)
07:40
which made me
143
457156
1594
...que me tornaram
07:41
the highest ranked
adaptive female snowboarder
adaptive female snowboarder
144
458750
3363
a atleta mais bem
classificada do mundo
classificada do mundo
em "snowboard" feminino adaptado.
07:45
in the world.
145
462113
1627
07:46
Eleven years ago, when I lost my legs,
146
463759
3241
Há 11 anos, quando perdi as minhas pernas,
07:50
I had no idea what to expect.
147
467000
3440
eu não fazia ideia do que esperar.
07:53
But if you ask me today,
148
470449
1551
Mas se me perguntarem hoje,
07:55
if I would ever want to
change my situation,
change my situation,
149
472000
2000
se eu gostaria de mudar a minha situação,
07:57
I would have to say no.
150
474000
3000
eu teria que dizer que não.
08:00
Because my legs haven't disabled me,
151
477000
2000
Porque as minhas pernas
não me tornaram uma deficiente,
não me tornaram uma deficiente,
08:02
if anything they've enabled me.
152
479000
2540
na verdade, elas capacitaram-me.
08:04
They've forced me to rely on my imagination
153
481540
3460
Obrigaram-me a confiar na minha imaginação
08:08
and to believe in the possibilities,
154
485000
3000
e a acreditar nas possibilidades.
08:11
and that's why I believe
155
488000
1780
Por isso eu acredito
08:12
that our imaginations can be used as tools
156
489780
2220
que a nossa imaginação pode ser usada
como uma ferramenta
como uma ferramenta
08:15
for breaking through borders,
157
492000
2000
para ultrapassar os nossos limites.
08:17
because in our minds,
we can do anything
we can do anything
158
494000
3000
Com a nossa imaginação,
podemos fazer tudo,
podemos fazer tudo,
08:20
and we can be anything.
159
497000
3000
podemos ser tudo.
08:23
It's believing in those dreams
160
500000
2000
É acreditando nesses sonhos
08:25
and facing our fears head-on
161
502000
3000
e encarando os nossos medos de frente
08:28
that allows us to live our lives
162
505000
2570
que nos permite viver as nossas vidas
08:30
beyond our limits.
163
507570
2920
para além dos nossos limites.
08:33
And although today is about
innovation without borders,
innovation without borders,
164
510490
3370
Embora hoje seja a "Inovação sem Limites",
08:36
I have to say that in my life,
165
513860
3140
tenho que dizer que, na minha vida,
08:40
innovation has only been possible
166
517000
2428
a inovação só tem sido possível
08:42
because of my borders.
167
519428
3172
por causa dos meus limites.
08:45
I've learned that borders are where the actual ends,
168
522600
4405
Tenho aprendido que os limites
são onde tudo termina,
são onde tudo termina,
08:50
but also where the imagination
169
527005
2995
mas também onde a imaginação
08:53
and the story begins.
170
530000
2930
e as histórias começam.
08:55
So the thought that I would like
to challenge you with today
to challenge you with today
171
532930
2986
O desafio, hoje, para vocês
é que, em vez de olhar
para os nossos desafios e limitações
para os nossos desafios e limitações
08:58
is that maybe instead of looking at
our challenges and our limitations
our challenges and our limitations
172
535916
4078
09:03
as something negative or bad,
173
540000
3000
como uma coisa negativa ou ruim,
09:06
we can begin to look at them as blessings,
174
543000
3000
nós podemos olhá-los como bençãos,
09:09
magnificent gifts that can be used
to ignite our imaginations
to ignite our imaginations
175
546000
5525
presentes incríveis que podem ser usados
para dar asas à imaginação
para dar asas à imaginação
09:14
and help us go further
than we ever knew we could go.
than we ever knew we could go.
176
551525
5490
e ajudar-nos a ir mais longe
do que pensávamos poder ir.
do que pensávamos poder ir.
09:20
It's not about breaking down borders.
177
557027
3973
Não é uma questão de derrubar limites.
09:24
It's about pushing off of them
178
561000
3330
Trata-se de empurrá-los
09:27
and seeing what amazing places
179
564340
2660
e ver os lugares maravilhosos
09:30
they might bring us.
180
567000
2000
onde eles nos podem levar.
09:32
Thank you.
181
569000
1540
Obrigada.
ABOUT THE SPEAKER
Amy Purdy - Pro snowboarderAmy Purdy became a professional snowboarder despite losing both her legs to meningitis. She encourages us to take control of our lives, and our limits.
Why you should listen
After bacterial meningitis took her legs, Amy Purdy struggled with depression, and only beat it when she learned to accept her new reality, but not any limitations. After being unable to find prosthetics that would allow her to snowboard, she built her own. Today, she is a world champion female adaptive snowboarder. In 2005, she co-founded Adaptive Action Sports, a non-profit dedicated to introducing people with physical challenges to action sports.
Amy Purdy | Speaker | TED.com