ABOUT THE SPEAKER
Alexander Betts - Social scientist
Alexander Betts explores ways societies might empower refugees rather than pushing them to the margins.

Why you should listen

In media and in public debate, refugees are routinely portrayed as a burden. Professor Alexander Betts argues that refugees, who represent a wide spectrum of professional backgrounds, are in fact an untapped resource that could benefit nations willing to welcome them into their economies. 

Betts is the director of the Refugee Studies Centre at the University of Oxford, where he spearheads research on refugee and other forced migrant populations. His book, Survival Migration, explores the predicaments of people who are fleeing disaster yet fall outside legal definitions of refugee status.

More profile about the speaker
Alexander Betts | Speaker | TED.com
TEDSummit

Alexander Betts: Why Brexit happened -- and what to do next

Alexander Betts: Por que o "Brexit" ocorreu? O que fazer agora?

Filmed:
3,574,234 views

"É embaraçoso desconhecermos o quanto nossas sociedades estão dividas, e o Brexit surgiu de uma divisão profunda e despercebida entre aqueles que temem a globalização e aqueles que a aceitam", diz o cientista social Alexander Betts. Como podemos agora tratar o medo e a desilusão crescente em relação à conjuntura política, enquanto, ao mesmo tempo, nos recusamos a ceder à xenofobia e ao nacionalismo? Veja Betts apresentando quatro passos pós-Brexit para um mundo mais inclusivo.
- Social scientist
Alexander Betts explores ways societies might empower refugees rather than pushing them to the margins. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I am British.
0
1600
1936
Eu sou britânico.
00:15
(Laughter)
1
3560
2136
(Risos)
00:17
(Applause)
2
5720
3136
(Aplausos)
00:20
Never before has the phrase
"I am British" elicited so much pity.
3
8880
3776
A frase "Sou britânico"
jamais inspirou tanta pena.
00:24
(Laughter)
4
12680
2096
(Risos)
00:26
I come from an island
where many of us like to believe
5
14800
2736
Sou de uma ilha onde muitos
gostam de acreditar
00:29
there's been a lot of continuity
over the last thousand years.
6
17560
3120
que tem havido muita coesão
ao longo dos últimos mil anos.
Nossa história tende a mostrar
que impusemos mudanças aos outros,
00:33
We tend to have historically
imposed change on others
7
21400
2736
00:36
but done much less of it ourselves.
8
24160
2320
mas que nós mesmos mudamos muito pouco.
00:39
So it came as an immense shock to me
9
27360
2456
Então, foi uma enorme surpresa pra mim
00:41
when I woke up on the morning of June 24
10
29840
2776
acordar na manhã de 24 de junho
00:44
to discover that my country
had voted to leave the European Union,
11
32640
3856
e descobrir que o meu país tinha votado
e decidido sair da União Europeia,
00:48
my Prime Minister had resigned,
12
36520
1856
que o primeiro-ministro renunciara
00:50
and Scotland was considering a referendum
13
38400
2576
e que a Escócia pretendia
realizar um referendo
00:53
that could bring to an end
the very existence of the United Kingdom.
14
41000
4840
que poderia acabar com a própria
existência do Reino Unido.
00:58
So that was an immense shock for me,
15
46920
2936
Então, foi muito impactante pra mim
e muito impactante pra muitas pessoas,
01:01
and it was an immense
shock for many people,
16
49880
2280
01:05
but it was also something
that, over the following several days,
17
53080
3456
mas também foi algo que,
ao longo dos dias que se seguiram,
01:08
created a complete political meltdown
18
56560
2736
gerou uma imensa
crise política no meu país.
01:11
in my country.
19
59320
1456
01:12
There were calls for a second referendum,
20
60800
2216
Muitos pediram um segundo referendo,
01:15
almost as if, following a sports match,
21
63040
2536
quase como se, estando
numa partida de futebol,
01:17
we could ask the opposition for a replay.
22
65600
2520
pudéssemos pedir ao time
vencedor uma revanche.
01:20
Everybody was blaming everybody else.
23
68880
2456
Todo mundo culpou todo mundo.
01:23
People blamed the Prime Minister
24
71360
1576
Culparam o primeiro-ministro
por ele ter convocado o referendo.
01:24
for calling the referendum
in the first place.
25
72960
2176
Culparam o líder da oposição
por não ter feito o suficiente.
01:27
They blamed the leader of the opposition
for not fighting it hard enough.
26
75160
3456
Jovens acusaram os mais velhos.
01:30
The young accused the old.
27
78640
1256
Pessoas com maior instrução
culparam as com menos instrução.
01:31
The educated blamed
the less well-educated.
28
79920
2880
Esse tremendo colapso
foi agravado ainda mais
01:35
That complete meltdown was made even worse
29
83440
3096
por seu elemento mais trágico:
01:38
by the most tragic element of it:
30
86560
2096
01:40
levels of xenophobia and racist abuse
in the streets of Britain
31
88680
3856
xenofobia e racismo
nas ruas da Grã-Bretanha
01:44
at a level that I have never seen before
32
92560
2256
em níveis que eu jamais
havia visto na vida.
01:46
in my lifetime.
33
94840
1240
01:49
People are now talking about whether
my country is becoming a Little England,
34
97800
4376
As pessoas agora falam sobre se meu país
vai virar uma "Pequena Inglaterra",
01:54
or, as one of my colleagues put it,
35
102200
2096
ou, como diz um de meus colegas,
01:56
whether we're about to become
a 1950s nostalgia theme park
36
104320
4176
se estamos prestes a nos tornar
um parque temático nostálgico dos anos 50,
02:00
floating in the Atlantic Ocean.
37
108520
2016
flutuando no Oceano Atlântico.
02:02
(Laughter)
38
110560
2080
(Risos)
02:05
But my question is really,
39
113840
2536
Mas minha pergunta, na verdade, é:
02:08
should we have the degree of shock
that we've experienced since?
40
116400
4280
será que devemos ter o grau de surpresa
que temos vivenciado desde então?
02:13
Was it something
that took place overnight?
41
121440
2376
Foi algo que aconteceu
do dia para a noite?
02:15
Or are there deeper structural factors
that have led us to where we are today?
42
123840
4496
Ou será que há fatores estruturais
mais profundos que acarretaram isso?
02:20
So I want to take a step back
and ask two very basic questions.
43
128360
4576
Então, quero voltar um pouco
e fazer duas perguntas básicas.
02:24
First, what does Brexit represent,
44
132960
2896
Primeiro: o que o Brexit representa,
02:27
not just for my country,
45
135880
1536
não apenas para o meu país,
mas para todos, em todo o mundo?
02:29
but for all of us around the world?
46
137440
2736
02:32
And second, what can we do about it?
47
140200
3176
Segundo: o que podemos fazer a respeito?
02:35
How should we all respond?
48
143400
2336
Como devemos reagir?
02:37
So first, what does Brexit represent?
49
145760
2520
Então, primeiro,
o que o Brexit representa?
02:40
Hindsight is a wonderful thing.
50
148960
2240
Aprender é uma coisa maravilhosa.
02:43
Brexit teaches us many things
about our society
51
151840
4056
O Brexit nos ensina muitas coisas
sobre nossa sociedade
02:47
and about societies around the world.
52
155920
2360
e sobre as sociedades no mundo inteiro.
02:51
It highlights in ways
that we seem embarrassingly unaware of
53
159400
3216
Ele salienta, de formas que parecemos
vergonhosamente desconhecer,
02:54
how divided our societies are.
54
162640
1720
o quanto nossas sociedades
estão divididas,
02:56
The vote split along lines of age,
education, class and geography.
55
164840
6336
o voto dividido em faixas etárias,
graus de instrução, classe, geografia.
03:03
Young people didn't turn out
to vote in great numbers,
56
171200
2896
Os jovens acabaram
não votando expressivamente,
03:06
but those that did wanted to remain.
57
174120
2216
mas os que votaram,
votaram pela permanência.
Os mais velhos realmente queriam
que saíssemos da União Europeia.
03:08
Older people really wanted
to leave the European Union.
58
176360
3736
Geograficamente, foram Londres e a Escócia
que mais veementemente queriam
03:12
Geographically, it was London and Scotland
that most strongly committed
59
180120
3496
03:15
to being part of the European Union,
60
183640
2016
continuar fazendo parte da União Europeia,
03:17
while in other parts of the country
there was very strong ambivalence.
61
185680
4120
enquanto, em outras partes do país,
houve forte ambivalência.
03:23
Those divisions are things we really
need to recognize and take seriously.
62
191000
4376
Essas divisões são coisas que devemos
de fato reconhecer e levar a sério,
03:27
But more profoundly,
the vote teaches us something
63
195400
2856
mas, de forma mais profunda,
a votação nos ensina algo
03:30
about the nature of politics today.
64
198280
2336
sobre a natureza da política atualmente.
03:32
Contemporary politics
is no longer just about right and left.
65
200640
4256
A política contemporânea não se resume
mais a direita e esquerda.
03:36
It's no longer just about tax and spend.
66
204920
2736
Não se trata mais apenas
de impostos e gastos.
03:39
It's about globalization.
67
207680
1936
Trata-se de globalização.
03:41
The fault line of contemporary politics is
between those that embrace globalization
68
209640
4816
A fissura na política contemporânea está
entre aqueles que aceitam a globalização
03:46
and those that fear globalization.
69
214480
3000
e aqueles que a temem.
03:50
(Applause)
70
218320
2280
(Aplausos)
03:55
If we look at why
those who wanted to leave --
71
223680
2656
Se analisarmos por que
aqueles que quiseram sair...
os chamados separatistas,
que não querem continuar...
03:58
we call them "Leavers,"
as opposed to "Remainers" --
72
226360
2536
04:00
we see two factors in the opinion polls
73
228920
2216
vemos dois fatores nas votações
que foram realmente importantes.
04:03
that really mattered.
74
231160
1376
04:04
The first was immigration,
and the second sovereignty,
75
232560
3336
O primeiro foi a imigração
e o segundo, a soberania,
04:07
and these represent a desire for people
to take back control of their own lives
76
235920
5456
e eles representam um desejo das pessoas
de retomar o controle de suas vidas
04:13
and the feeling that they
are unrepresented by politicians.
77
241400
3880
e o sentimento de que são
mal-representadas pelos políticos.
04:18
But those ideas are ones
that signify fear and alienation.
78
246560
5376
Mas essas ideias representam
medo e alienação.
04:23
They represent a retreat
back towards nationalism and borders
79
251960
5016
Representam um retrocesso
ao nacionalismo e às fronteiras
04:29
in ways that many of us would reject.
80
257000
2079
de maneiras que muitos
de nós rejeitaríamos.
04:31
What I want to suggest is the picture
is more complicated than that,
81
259600
3216
Quero mostrar a vocês que a coisa
é bem mais complicada do que isso,
04:34
that liberal internationalists,
82
262840
1536
que internacionalistas liberais
como eu, e me incluo nisso, com certeza,
04:36
like myself, and I firmly
include myself in that picture,
83
264400
3216
04:39
need to write ourselves
back into the picture
84
267640
2536
precisam se envolver no assunto
04:42
in order to understand
how we've got to where we are today.
85
270200
4080
pra que possamos entender
como chegamos aonde estamos hoje.
04:47
When we look at the voting patterns
across the United Kingdom,
86
275200
3096
Quando analisamos os padrões
de votação em todo o Reino Unido,
04:50
we can visibly see the divisions.
87
278320
2200
podemos ver claramente a divisão.
04:53
The blue areas show Remain
88
281240
2336
As regiões em azul são "Permanecer"
e as áreas em vermelho, "Sair".
04:55
and the red areas Leave.
89
283600
2096
Quando vi isso,
04:57
When I looked at this,
90
285720
1256
04:59
what personally struck me
was the very little time in my life
91
287000
3856
o que me impressionou em particular
foi o pouquíssimo tempo em minha vida
05:02
I've actually spent
in many of the red areas.
92
290880
3216
que passei em muitas
das regiões em vermelho.
05:06
I suddenly realized that,
looking at the top 50 areas in the UK
93
294120
5136
De repente, percebi que, analisando
as 50 principais regiões do Reino Unido
que votaram mais
expressivamente pela saída,
05:11
that have the strongest Leave vote,
94
299280
1856
05:13
I've spent a combined total
of four days of my life in those areas.
95
301160
5400
passei um total de quatro dias
da minha vida nelas.
05:19
In some of those places,
96
307560
1496
Em alguns desses lugares,
05:21
I didn't even know the names
of the voting districts.
97
309080
3576
eu sequer sabia os nomes
dos distritos votantes.
05:24
It was a real shock to me,
98
312680
1856
Foi uma grande surpresa pra mim,
05:26
and it suggested that people like me
99
314560
2056
e isso sugere que gente como eu,
que se acha inclusiva, aberta e tolerante,
05:28
who think of ourselves
as inclusive, open and tolerant,
100
316640
4096
05:32
perhaps don't know
our own countries and societies
101
320760
2696
talvez não conheça
nosso próprio país e sociedade
05:35
nearly as well as we like to believe.
102
323480
2616
tanto quanto acreditam conhecer.
05:38
(Applause)
103
326120
2880
(Aplausos)
05:48
And the challenge that comes from that
is we need to find a new way
104
336200
3776
O desafio que surge daí é que precisamos
encontrar uma nova forma
05:52
to narrate globalization to those people,
105
340000
3096
de explicar a globalização
a essas pessoas,
05:55
to recognize that for those people who
have not necessarily been to university,
106
343120
4376
de reconhecer que essas pessoas
que nem sempre cursaram faculdade,
05:59
who haven't necessarily
grown up with the Internet,
107
347520
2416
que nem sempre cresceram
usando a internet,
06:01
that don't get opportunities to travel,
108
349960
2016
que não têm oportunidade de viajar,
06:04
they may be unpersuaded
by the narrative that we find persuasive
109
352000
3856
podem ser dissuadidas pela narrativa
que achamos ser persuasiva
06:07
in our often liberal bubbles.
110
355880
2200
em nossas bolhas geralmente liberais.
06:10
(Applause)
111
358520
2520
(Aplausos)
06:15
It means that we need to reach out
more broadly and understand.
112
363880
3616
Isso significa que precisamos
abrir a mente e compreender.
06:19
In the Leave vote, a minority have peddled
the politics of fear and hatred,
113
367520
6016
No voto pela saída, uma minoria propagou
a política do medo e do ódio,
06:25
creating lies and mistrust
114
373560
2496
criando mentiras e desconfiança
em torno, por exemplo,
da ideia de que a votação pela Europa
06:28
around, for instance,
the idea that the vote on Europe
115
376080
2936
06:31
could reduce the number of refugees
and asylum-seekers coming to Europe,
116
379040
4136
poderia reduzir o número de refugiados
e pessoas que buscam asilo na Europa,
06:35
when the vote on leaving
had nothing to do with immigration
117
383200
3256
quando o voto pela saída
não tinha nada a ver com imigração
06:38
from outside the European Union.
118
386480
1960
de fora da União Europeia.
06:41
But for a significant majority
of the Leave voters
119
389120
3536
Porém, para uma maioria significativa
de pessoas que votaram pela saída,
06:44
the concern was disillusionment
with the political establishment.
120
392680
3656
a preocupação era a desilusão
com a situação política.
06:48
This was a protest vote for many,
121
396360
2176
Foi um voto de protesto para muitos,
06:50
a sense that nobody represented them,
122
398560
2456
uma sensação de que ninguém
os representava,
06:53
that they couldn't find
a political party that spoke for them,
123
401040
3416
de que não poderiam encontrar
um partido político que os defendesse,
06:56
and so they rejected
that political establishment.
124
404480
3240
e, por isso, rejeitaram
essa situação política.
07:01
This replicates around Europe
and much of the liberal democratic world.
125
409440
5056
O mesmo acontece em toda a Europa
e em grande parte do mundo
liberal e democrático.
07:06
We see it with the rise in popularity
of Donald Trump in the United States,
126
414520
4896
Vemos isso na crescente popularidade
de Donald Trump nos Estados Unidos,
07:11
with the growing nationalism
of Viktor Orbán in Hungary,
127
419440
4056
no crescente nacionalismo
de Viktor Orbán na Hungria,
07:15
with the increase in popularity
of Marine Le Pen in France.
128
423520
4696
no aumento de popularidade
de Marine Le Pen na França.
07:20
The specter of Brexit
is in all of our societies.
129
428240
3880
O espectro do Brexit está
em todas as nossas sociedades.
07:25
So the question I think we need to ask
is my second question,
130
433080
3016
A pergunta que acho que devemos fazer
é minha segunda pergunta:
07:28
which is how should we
collectively respond?
131
436120
2520
como devemos reagir a isso coletivamente?
07:31
For all of us who care about creating
liberal, open, tolerant societies,
132
439280
5976
Pra todos nós que nos preocupamos em criar
sociedades liberais, abertas e tolerantes,
07:37
we urgently need a new vision,
133
445280
2656
precisamos urgentemente de uma nova visão,
07:39
a vision of a more tolerant,
inclusive globalization,
134
447960
3696
a visão de uma globalização
mais tolerante e inclusiva,
07:43
one that brings people with us
rather than leaving them behind.
135
451680
3800
uma que agregue as pessoas
em vez de deixá-las pra trás.
07:48
That vision of globalization
136
456640
1936
Essa visão de globalização
07:50
is one that has to start by a recognition
of the positive benefits of globalization.
137
458600
4816
precisa começar pelo reconhecimento
dos benefícios da globalização.
07:55
The consensus amongst economists
138
463440
2576
O consenso entre os economistas
07:58
is that free trade,
the movement of capital,
139
466040
2776
é de que o livre comércio,
a movimentação de capital
08:00
the movement of people across borders
140
468840
1936
e a movimentação de pessoas entre países
beneficiam todos na coletividade.
08:02
benefit everyone on aggregate.
141
470800
2736
08:05
The consensus amongst
international relations scholars
142
473560
2696
O consenso entre estudiosos
de relações internacionais
08:08
is that globalization
brings interdependence,
143
476280
2616
é de que a globalização
traz interdependência,
08:10
which brings cooperation and peace.
144
478920
2936
o que gera cooperação e paz.
08:13
But globalization
also has redistributive effects.
145
481880
4456
A globalização, porém,
também tem efeitos de redistribuição.
08:18
It creates winners and losers.
146
486360
2736
Ela cria vencedores e perdedores.
08:21
To take the example of migration,
147
489120
2136
Tomando como exemplo a migração,
08:23
we know that immigration is a net positive
for the economy as a whole
148
491280
3656
sabemos que a imigração é um ponto
positivo para a economia como um todo,
08:26
under almost all circumstances.
149
494960
2520
sob quase todas as circunstâncias,
08:30
But we also have to be very aware
150
498360
2776
mas também precisamos estar cientes
08:33
that there are
redistributive consequences,
151
501160
3056
de que existem consequências
de redistribuição,
08:36
that importantly, low-skilled immigration
152
504240
3456
que principalmente a imigração
de pessoas pouco qualificadas
08:39
can lead to a reduction in wages
for the most impoverished in our societies
153
507720
4415
pode acarretar redução salarial para
os mais necessitados em nossas sociedades,
08:44
and also put pressure on house prices.
154
512159
2137
e também pressiona os preços dos imóveis.
08:46
That doesn't detract
from the fact that it's positive,
155
514320
2536
Isso não diminui o aspecto positivo,
mas significa que mais pessoas
vão compartilhar desses benefícios
08:48
but it means more people
have to share in those benefits
156
516880
2895
08:51
and recognize them.
157
519799
1281
e reconhecê-los.
08:55
In 2002, the former Secretary-General
of the United Nations, Kofi Annan,
158
523200
4896
Em 2002, o ex-secretário-geral
nas Nações Unidas, Kofi Annan,
09:00
gave a speech at Yale University,
159
528120
2896
fez um discurso na Universidade de Yale,
09:03
and that speech was on the topic
of inclusive globalization.
160
531040
3976
e esse discurso foi
sobre globalização inclusiva.
09:07
That was the speech
in which he coined that term.
161
535040
3056
Foi nesse discurso
que ele cunhou esse termo.
09:10
And he said, and I paraphrase,
162
538120
2776
Ele disse, e eu o parafraseio:
09:12
"The glass house of globalization
has to be open to all
163
540920
5336
"A casa de vidro da globalização
precisa estar aberta a todos
09:18
if it is to remain secure.
164
546280
2560
para que permaneça segura.
09:21
Bigotry and ignorance
165
549280
3256
Intolerância e desconhecimento
09:24
are the ugly face of exclusionary
and antagonistic globalization."
166
552560
6576
são o lado feio da globalização
exclusiva e antagônica".
09:31
That idea of inclusive globalization
was briefly revived in 2008
167
559160
5176
A ideia de globalização inclusiva
foi brevemente reavivada em 2008,
09:36
in a conference on progressive governance
168
564360
2576
numa conferência
sobre governança progressista,
09:38
involving many of the leaders
of European countries.
169
566960
3440
envolvendo muitos dos líderes
de países europeus.
09:43
But amid austerity
and the financial crisis of 2008,
170
571160
3976
Porém, em meio à austeridade
e à crise financeira de 2008,
09:47
the concept disappeared
almost without a trace.
171
575160
3096
o conceito desapareceu
quase que sem deixar rastro.
09:50
Globalization has been taken
to support a neoliberal agenda.
172
578280
4456
A globalização passou a ser usada
para apoiar uma pauta neoliberal.
09:54
It's perceived to be
part of an elite agenda
173
582760
2936
É percebida como parte
de uma agenda elitista,
09:57
rather than something that benefits all.
174
585720
2576
em vez de algo que beneficie todos,
10:00
And it needs to be reclaimed
on a far more inclusive basis
175
588320
3616
e ela precisa voltar a ter uma forma
bem mais inclusiva do que tem hoje.
10:03
than it is today.
176
591960
1200
10:05
So the question is,
how can we achieve that goal?
177
593720
3736
Então, a pergunta é: como podemos
alcançar esse objetivo?
10:09
How can we balance on the one hand
addressing fear and alienation
178
597480
4736
Como podemos lidar, por um lado,
com o medo e a alienação
10:14
while on the other hand
refusing vehemently
179
602240
3416
e, por outro lado,
nos recusarmos veementemente
10:17
to give in to xenophobia and nationalism?
180
605680
3776
a ceder à xenofobia e ao nacionalismo?
10:21
That is the question for all of us.
181
609480
2136
Essa é a pergunta pra todos nós.
10:23
And I think, as a social scientist,
182
611640
1816
E eu acho, como cientista social,
10:25
that social science
offers some places to start.
183
613480
2800
que a ciência social oferece
alguns pontos de partida.
10:29
Our transformation has to be about
both ideas and about material change,
184
617000
5216
Nossa transformação precisa ser
com ideias e com mudança material,
10:34
and I want to give you four ideas
as a starting point.
185
622240
3616
e quero dar a vocês quatro ideias
como ponto de partida.
10:37
The first relates to the idea
of civic education.
186
625880
4536
A primeira tem a ver com educação cívica.
10:42
What stands out from Brexit
187
630440
1776
O que se destaca no Brexit
10:44
is the gap between public perception
and empirical reality.
188
632240
4056
é a diferença entre a percepção popular
e a realidade empírica.
10:48
It's been suggested that we've moved
to a postfactual society,
189
636320
3696
Dizem que passamos a ser
uma sociedade pós-factual,
10:52
where evidence and truth no longer matter,
190
640040
2656
na qual a verdade e as evidências
não importam mais
10:54
and lies have equal status
to the clarity of evidence.
191
642720
4096
e mentiras são tratadas da mesma forma
que a clareza das evidências.
10:58
So how can we --
192
646840
1256
Então, como nós...
11:00
(Applause)
193
648120
2696
(Aplausos)
11:02
How can we rebuild respect for truth
and evidence into our liberal democracies?
194
650840
5176
Como reaver o respeito
às evidências e à verdade
nas nossas democracias liberais?
É necessário começar pela educação,
11:08
It has to begin with education,
195
656040
1936
11:10
but it has to start with the recognition
that there are huge gaps.
196
658000
3320
mas é preciso começar por reconhecermos
que existem enormes diferenças.
11:14
In 2014, the pollster Ipsos MORI
197
662440
4176
Em 2014, a Ipsos MORI
11:18
published a survey
on attitudes to immigration,
198
666640
3296
publicou uma pesquisa
sobre a reação das pessoas à imigração,
11:21
and it showed that as numbers
of immigrants increase,
199
669960
4016
e ela mostrou que, conforme o número
de imigrantes aumenta,
11:26
so public concern
with immigration also increases,
200
674000
3216
também aumenta a preocupação
das pessoas em relação à imigração,
11:29
although it obviously
didn't unpack causality,
201
677240
2416
embora ela não tenha
mostrado casualidades,
11:31
because this could equally be to do
not so much with numbers
202
679680
3136
porque isso poderia ter igualmente a ver
não tanto com números,
11:34
but the political
and media narrative around it.
203
682840
2400
mas com a narrativa política e midiática.
11:37
But the same survey also revealed
204
685800
3776
Porém, a mesma pesquisa revelou
grande desinformação do público
11:41
huge public misinformation
205
689600
2136
e concepções equivocadas
a respeito da natureza da imigração.
11:43
and misunderstanding
about the nature of immigration.
206
691760
3736
11:47
For example, in these attitudes
in the United Kingdom,
207
695520
3216
Por exemplo, nessas reações
no Reino Unido,
11:50
the public believed that levels of asylum
208
698760
2736
as pessoas acreditavam
que os números de pessoas em asilo
11:53
were a greater proportion
of immigration than they were,
209
701520
3416
tinham proporção maior
entre os imigrantes do que de fato tinham,
11:56
but they also believed
the levels of educational migration
210
704960
3456
mas também acreditaram
que os números da migração estudantil
12:00
were far lower as a proportion
of overall migration
211
708440
3096
eram bem menores proporcionalmente
entre todos os migrantes
12:03
than they actually are.
212
711560
1496
do que de fato eram.
12:05
So we have to address this misinformation,
213
713080
2656
Então, precisamos tratar
essa desinformação,
12:07
the gap between perception and reality
on key aspects of globalization.
214
715760
4496
a diferença entre percepção e realidade
em aspectos essenciais da globalização.
12:12
And that can't just be something
that's left to our schools,
215
720280
2816
E isso não pode ser deixado
só a cargo das nossas escolas,
12:15
although that's important
to begin at an early age.
216
723120
2416
embora seja importante
começar logo na infância.
12:17
It has to be about lifelong
civic participation
217
725560
3056
É preciso que seja uma participação
cívica durante a vida inteira
12:20
and public engagement
that we all encourage as societies.
218
728640
4160
e engajamento público que todos
encorajemos enquanto sociedades.
12:26
The second thing
that I think is an opportunity
219
734000
2776
A segunda coisa que acredito
ser uma oportunidade
12:28
is the idea to encourage more interaction
across diverse communities.
220
736800
4616
é a ideia de encorajar mais interação
entre comunidades diferentes.
12:33
(Applause)
221
741440
2600
(Aplausos)
Uma das coisas que se destacam pra mim,
de forma bem impressionante,
12:37
One of the things that stands out
for me very strikingly,
222
745760
2976
12:40
looking at immigration attitudes
in the United Kingdom,
223
748760
2856
analisando as reações
à imigração no Reino Unido,
12:43
is that ironically,
the regions of my country
224
751640
2776
é que, ironicamente,
as regiões do meu país
12:46
that are the most tolerant of immigrants
225
754440
1905
que são mais tolerantes aos imigrantes
12:48
have the highest numbers of immigrants.
226
756369
2767
são as que têm o maior
número de imigrantes.
12:51
So for instance, London and the Southeast
have the highest numbers of immigrants,
227
759160
4336
Por exemplo, Londres e a região sudeste
têm o maior número de imigrantes
12:55
and they are also by far
the most tolerant areas.
228
763520
3136
e são também, de longe,
as áreas mais tolerantes.
12:58
It's those areas of the country
that have the lowest levels of immigration
229
766680
3616
As regiões do país
com o menor número de imigrantes
13:02
that actually are the most exclusionary
and intolerant towards migrants.
230
770320
4520
são, na verdade, as mais excludentes
e intolerantes a migrantes.
13:07
So we need to encourage exchange programs.
231
775400
2336
Precisamos encorajar
programas de intercâmbio,
13:09
We need to ensure that older generations
who maybe can't travel
232
777760
3456
garantir que pessoas de mais
idade, que talvez não possam viajar,
13:13
get access to the Internet.
233
781240
2136
tenham acesso à internet.
13:15
We need to encourage,
even on a local and national level,
234
783400
2696
Precisamos encorajar,
inclusive local e nacionalmente,
13:18
more movement, more participation,
235
786120
1856
mais movimento, mais participação,
13:20
more interaction
with people who we don't know
236
788000
2696
mais interação com pessoas
que não conhecemos,
13:22
and whose views we might
not necessarily agree with.
237
790720
2920
com cujas visões não
necessariamente concordemos.
13:26
The third thing that I think
is crucial, though,
238
794880
2336
A terceira coisa que acho ser crucial,
porém, e ela é realmente fundamental,
13:29
and this is really fundamental,
239
797240
1776
13:31
is we have to ensure that everybody shares
240
799040
2296
é que precisamos garantir
que todos se beneficiem
13:33
in the benefits of globalization.
241
801360
2240
dos aspectos positivos da globalização.
13:36
This illustration from the Financial Times
post-Brexit is really striking.
242
804520
4736
Essa ilustração do Financial Times,
pós-Brexit, é realmente impressionante.
13:41
It shows tragically that those people
who voted to leave the European Union
243
809280
3736
Ela mostra tragicamente que as pessoas
que votaram pela saída da União Europeia
13:45
were those who actually
benefited the most materially
244
813040
2816
foram as mesmas que mais
se beneficiavam materialmente
13:47
from trade with the European Union.
245
815880
2520
do comércio com a União Europeia.
13:51
But the problem is
that those people in those areas
246
819080
2536
Mas o problema é que essas
pessoas nessas regiões
13:53
didn't perceive themselves
to be beneficiaries.
247
821640
2656
não se percebiam como beneficiadas.
13:56
They didn't believe that they
were actually getting access
248
824320
2776
Elas não acreditavam
que de fato tinham acesso
13:59
to material benefits of increased trade
and increased mobility around the world.
249
827120
5720
a benefícios materiais de intenso comércio
e intensa mobilidade pelo mundo.
14:05
I work on questions
predominantly to do with refugees,
250
833800
3776
Trabalho com questões que têm
predominantemente a ver com refugiados,
14:09
and one of the ideas
I spent a lot of my time preaching,
251
837600
2656
e uma das ideias que passei
muito tempo defendendo,
14:12
mainly to developing countries
around the world,
252
840280
2776
principalmente em países
em desenvolvimento,
14:15
is that in order to encourage
the integration of refugees,
253
843080
3576
é que, para encorajar
a integração de refugiados,
não podemos só beneficiar
as populações de refugiados.
14:18
we can't just benefit
the refugee populations,
254
846680
2336
14:21
we also have to address the concerns
of the host communities in local areas.
255
849040
5040
Temos que tratar as preocupações
das comunidades locais que os recebem.
14:27
But in looking at that,
256
855480
1336
Mas, ao analisar isso,
14:28
one of the policy prescriptions
is that we have to provide
257
856840
3016
uma das orientações políticas
é que temos que fornecer
14:31
disproportionately better
education facilities, health facilities,
258
859880
3616
instalações educacionais e de saúde
desproporcionalmente melhores
14:35
access to social services
259
863520
1776
e acesso a serviços sociais
nessas regiões onde a imigração é intensa,
14:37
in those regions of high immigration
260
865320
2256
14:39
to address the concerns
of those local populations.
261
867600
2816
para tratar as preocupações
das populações locais.
14:42
But while we encourage that
around the developing world,
262
870440
2656
Embora encorajemos isso
nos países em desenvolvimento,
não aplicamos essas lições em casa
14:45
we don't take those lessons home
263
873120
1576
14:46
and incorporate them in our own societies.
264
874720
2840
e não as incorporamos
em nossa própria sociedade.
14:50
Furthermore, if we're going
to really take seriously
265
878520
3016
Além disso, se vamos
realmente levar a sério
a necessidade de garantir que as pessoas
compartilhem dos benefícios econômicos,
14:53
the need to ensure people share
in the economic benefits,
266
881560
3336
14:56
our businesses and corporations
need a model of globalization
267
884920
3656
nossas empresas e corporações
precisam de um modelo de globalização
15:00
that recognizes that they, too,
have to take people with them.
268
888600
3600
que reconheça que elas também
precisam abraçar as pessoas.
15:05
The fourth and final idea
I want to put forward
269
893440
3056
A quarta e última ideia
que quero apresentar
15:08
is an idea that we need
more responsible politics.
270
896520
2880
é a de que precisamos
de uma política mais responsável.
15:12
There's very little
social science evidence
271
900080
3136
Há pouquíssimas evidências
sociocientíficas
15:15
that compares attitudes on globalization.
272
903240
2816
que comparem as reações
em relação à globalização.
15:18
But from the surveys that do exist,
273
906080
2536
Porém, das pesquisas que existem,
15:20
what we can see is there's huge variation
across different countries
274
908640
4736
podemos ver que existe
uma enorme variação,
entre diferentes países
e períodos de tempo nesses países,
15:25
and time periods in those countries
275
913400
2296
15:27
for attitudes and tolerance
276
915720
1376
de reações e tolerância a questões
como migração e mobilidade, por um lado,
15:29
of questions like migration
and mobility on the one hand
277
917120
3696
15:32
and free trade on the other.
278
920840
2056
e livre comércio, por outro.
15:34
But one hypothesis that I think emerges
from a cursory look at that data
279
922920
5256
Uma hipótese que acho que surge
de uma olhada rápida nos dados
15:40
is the idea that polarized societies
are far less tolerant of globalization.
280
928200
6096
é a ideia de que sociedades polarizadas
são bem menos tolerantes à globalização.
15:46
It's the societies
like Sweden in the past,
281
934320
2816
São as sociedades como a sueca
no passado, e como a canadense hoje,
15:49
like Canada today,
282
937160
1416
nas quais existe uma política centrista
15:50
where there is a centrist politics,
283
938600
1816
15:52
where right and left work together,
284
940440
2056
em que esquerda e direita
trabalham juntas,
15:54
that we encourage supportive attitudes
towards globalization.
285
942520
4016
que encorajamos reações
e apoio à globalização.
15:58
And what we see around the world today
is a tragic polarization,
286
946560
3816
O que vemos em todo o mundo hoje
é uma trágica polarização,
16:02
a failure to have dialogue
between the extremes in politics,
287
950400
3016
uma incapacidade de diálogo
entre os extremos da política,
16:05
and a gap in terms
of that liberal center ground
288
953440
2776
e uma divisão no que se refere
a esse meio termo liberal
16:08
that can encourage communication
and a shared understanding.
289
956240
3816
capaz de encorajar o diálogo
e um entendimento comum.
16:12
We might not achieve that today,
290
960080
1616
Talvez não consigamos isso hoje,
16:13
but at the very least we have to call
upon our politicians and our media
291
961720
3816
mas, no mínimo, precisamos exigir
que nossos políticos e nossa mídia
16:17
to drop a language of fear
and be far more tolerant of one another.
292
965560
3776
abandonem esse discurso de medo e sejam
bem mais tolerantes uns com os outros.
16:21
(Applause)
293
969360
2880
(Aplausos)
16:29
These ideas are very tentative,
294
977800
2776
Essas ideias são muito experimentais,
16:32
and that's in part because this needs
to be an inclusive and shared project.
295
980600
4400
em parte porque esse precisa ser
um projeto inclusivo e compartilhado.
16:38
I am still British.
296
986000
2400
Ainda sou britânico.
16:40
I am still European.
297
988920
2160
Ainda sou europeu.
16:43
I am still a global citizen.
298
991640
3000
Ainda sou um cidadão global.
16:47
For those of us who believe
299
995200
2016
Para aqueles de nós que acreditamos
16:49
that our identities
are not mutually exclusive,
300
997240
4096
que nossas identidades
não são mutuamente excludentes,
16:53
we have to all work together
301
1001360
3016
precisamos todos trabalhar juntos
16:56
to ensure that globalization
takes everyone with us
302
1004400
3696
para garantir que a globalização
nos abrace a todos,
17:00
and doesn't leave people behind.
303
1008120
2216
sem deixar pessoas para trás.
17:02
Only then will we truly reconcile
democracy and globalization.
304
1010360
5576
Só então haverá realmente reconciliação
entre democracia e globalização.
17:07
Thank you.
305
1015960
1216
Obrigado.
17:09
(Applause)
306
1017200
12280
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alexander Betts - Social scientist
Alexander Betts explores ways societies might empower refugees rather than pushing them to the margins.

Why you should listen

In media and in public debate, refugees are routinely portrayed as a burden. Professor Alexander Betts argues that refugees, who represent a wide spectrum of professional backgrounds, are in fact an untapped resource that could benefit nations willing to welcome them into their economies. 

Betts is the director of the Refugee Studies Centre at the University of Oxford, where he spearheads research on refugee and other forced migrant populations. His book, Survival Migration, explores the predicaments of people who are fleeing disaster yet fall outside legal definitions of refugee status.

More profile about the speaker
Alexander Betts | Speaker | TED.com