ABOUT THE SPEAKER
Cynthia Schneider - Cultural diplomacy expert
Cynthia Schneider studies culture and politics -- watching how novels, TV shows and cultural engagement around the globe (and especially within the Muslim world) might lead to political change. She was the US ambassador to the Netherlands from 1998 to 2001.

Why you should listen

Cynthia P. Schneider is a Fellow at the Brookings Institution, where she leads the Arts and Culture Initiative within the Saban Center for Middle East Policy. In her work, she looks at the Muslim world through its cultural products (movies, films, books and shows), and searches for clues to deeper social change.

More profile about the speaker
Cynthia Schneider | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Cynthia Schneider: The surprising spread of Idol TV

Cynthia Scheider: a propagação inesperada da "TV de Ídolos"

Filmed:
557,661 views

Cyntihia Scheider analisa dois reality shows internacionais do estilo do "American Idol" -- um no Afeganistão e um nos Emirados Árabes Unidos -- e mostra o efeito inesperado que estas competições de "reality TV" estão criando em suas sociedades.
- Cultural diplomacy expert
Cynthia Schneider studies culture and politics -- watching how novels, TV shows and cultural engagement around the globe (and especially within the Muslim world) might lead to political change. She was the US ambassador to the Netherlands from 1998 to 2001. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'd like to ask you,
0
0
2000
Eu gostaria de perguntar a vocês,
00:17
what do these three people have in common?
1
2000
5000
o que estas três pessoas têm em comum
00:22
Well, you probably recognize the first person.
2
7000
2000
Bom, provavelmente vocês reconhecem a primeira pessoa.
00:24
I'm sure you're all avid "American Idol" watchers.
3
9000
3000
Tenho certeza que vocês todos são telespectadores ávidos de "American Idol"
00:27
But you might not recognize Aydah Al Jahani,
4
12000
3000
Vocês podem não reconhecer Aydah Al Jahani,
00:30
who is a contestant, indeed a finalist,
5
15000
3000
que é um concorrente, na verdade, um finalista
00:33
in the Poet of the Millions competition,
6
18000
3000
da competição "Poeta de Milhões"
00:36
which is broadcast out of Abu Dhabi,
7
21000
2000
que é transmitida de Abu Dhabi
00:38
and seen throughout the Arab world.
8
23000
2000
e assistida em todo o mundo árabe.
00:40
In this contest
9
25000
2000
Neste concurso
00:42
people have to write and recite
10
27000
3000
as pessoas tem que escrever e recitar
00:45
original poetry, in the Nabati form of poetry,
11
30000
3000
poesias originais, na forma de poesia Nabati,
00:48
which is the traditional Bedouin form.
12
33000
3000
que é uma forma beduína tradicional.
00:51
And Lima Sahar was a finalist
13
36000
3000
E Lima Sahar foi a finalista
00:54
in the Afghan Star singing competition.
14
39000
4000
no Afghan Star (Estrela do Afeganistão), uma competição de canto
00:58
Now, before I go any further,
15
43000
2000
Agora, antes de prosseguir
01:00
yes, I know it all began with "Britain's Got Talent."
16
45000
4000
sim, sei que tudo começou com o "A Grã-Bretanha tem talento".
01:04
But my point in discussing this
17
49000
3000
Mas o meu ponto ao discutir isto
01:07
is to show you -- I hope I'll be able to show you
18
52000
3000
é mostrar a vocês - e eu espero que eu consiga-
01:10
how these merit-based competitions,
19
55000
4000
como estas três competições baseadas em mérito,
01:14
with equal access to everyone,
20
59000
3000
com acesso igualitário a todos
01:17
with the winner selected via voting by SMS,
21
62000
3000
e oonde o vencedor sendo selecionado através de uma votação por SMS
01:20
are changing tribal societies.
22
65000
3000
estão mudando sociedades tribais.
01:23
And I'm going to focus on Afghanistan
23
68000
2000
Eu vou focalizar no Afeganistão
01:25
and the Arab world with the UAE,
24
70000
3000
e no mundo árabe, com os Emirados Árabes Unidos.
01:28
how they're changing tribal societies,
25
73000
3000
e como eles estão modificando sociedades tribais,
01:31
not by introducing Western ideas,
26
76000
2000
não através da introdução de ideias ocidentais
01:33
but by being integrated into the language in those places.
27
78000
4000
mas ao se integrarem à linguagem destes lugares.
01:37
It all begins with enjoyment.
28
82000
3000
Tudo começa com o divertimento.
01:42
Video: We are late to watch "Afghan Star."
29
87000
3000
(Video): Nós estamos atrasados para assistir Afghan Star.
01:45
We are going to watch "Afghan Star." We are late.
30
90000
3000
Nós vamos assistir ao Afghan Star. Estamos atrasados.
01:48
We are running late.
31
93000
3000
Estamos ficando atrasados.
01:51
We must go to watch "Afghan Star."
32
96000
3000
Nós temos que assisitr Afghan Star.
01:56
Cynthia Schneider: These programs are reaching incredibly deeply into society.
33
101000
5000
CS: Estes programas então atingindo de forma incrivelmente profunda a sociedade.
02:01
In Afghanistan, people go to extraordinary lengths
34
106000
3000
No Afeganistão, as pessoas percorrem distâncias extraordinárias
02:04
to be able to watch this program.
35
109000
2000
para poder assistir ao programa.
02:06
And you don't necessarily have to have your own TV set.
36
111000
3000
E você não tem necessariamente que ter o seu próprio aparelho de TV.
02:09
People watch it all over the country
37
114000
2000
As pessoas assistem isto por todo o país
02:11
also in public places.
38
116000
3000
e também em lugares públicos.
02:14
But it goes beyond watching,
39
119000
3000
Mas isto vai além de assistir,
02:17
because also, part of this
40
122000
3000
porque também é parte disto
02:20
is campaigning.
41
125000
2000
fazer campanha.
02:22
People become so engaged
42
127000
2000
As pessoas se tornam tão engajadas
02:24
that they have volunteers, just like political volunteers anyway,
43
129000
4000
que há voluntários, da mesma forma que há voluntários em partidos políticos
02:28
who fan out over the countryside,
44
133000
3000
que se espalham pelo país
02:31
campaigning for their candidate.
45
136000
3000
fazendo campanha para os seu candidatos.
02:34
Contestants also put themselves forward.
46
139000
3000
Os concorrentes também se apresentam.
02:37
Now, of course there is a certain degree of ethnic allegiance, but not entirely.
47
142000
4000
É claro que há um certo grau de lealdade étnica, mas não inteiramente
02:41
Because each year the winner has come from a different tribal group.
48
146000
5000
porque em todos os anos o vencedor veio de uma tribo diferente.
02:46
This has opened up the door,
49
151000
2000
Isto abriu portas,
02:48
particularly for women.
50
153000
2000
principalmente para mulheres.
02:50
And in the last season there were two women in the finalists.
51
155000
3000
Na última temporada, havia duas mulheres entre os finalistas.
02:53
One of them, Lima Sahar, is a Pashtun from Kandahar,
52
158000
3000
Uma delas, Lima Sahar, é uma Pashtun de Kandahar,
02:56
a very conservative part of the country.
53
161000
3000
uma parte muito conservadora do país.
02:59
And here she relates, in the documentary film "Afghan Star,"
54
164000
4000
E aqui ela relata, no documentário "Estrela do Afeganistão"
03:03
how her friends urged her not to do this
55
168000
3000
como suas amigas pediram para que ela não fizesse isto,
03:06
and told her that she was leaving them for democracy.
56
171000
3000
e disseram que ela as estava deixando pela democracia.
03:09
But she also confides that
57
174000
3000
Mas ela confidencia que
03:12
she knows that members of the Taliban
58
177000
2000
ela sabe que membros do Taliban
03:14
are actually SMS-ing votes in for her.
59
179000
5000
estavam na verdade votando nela através de SMSs.
03:19
Aydah Al Jahnani also took risks
60
184000
3000
Aydah Al Jahnani, também correu riscos
03:22
and put herself out, to compete
61
187000
2000
e se expôs, para competir
03:24
in the Poet of the Millions competition.
62
189000
3000
no concurso "Poeta de Milhões".
03:27
I have to say, her husband backed her from the start.
63
192000
4000
Eu tenho que dizer, o seu marido a apoiou desde o início
03:31
But her tribe and family urged her not to compete
64
196000
3000
Mas a sua tribo e sua família a incitaram a não competir
03:34
and were very much against it.
65
199000
2000
e foram extremamente contra.
03:36
But, once she started to win,
66
201000
3000
Mas, uma vez que ela começou a ganhar,
03:39
then they got behind her again.
67
204000
2000
então eles a apoiaram também
03:41
It turns out that competition and winning is a universal human value.
68
206000
6000
Acontece que competição e vitórias são valores humanos universais.
03:47
And she's out there.
69
212000
2000
E ela está lá.
03:49
Her poetry is about women,
70
214000
3000
Sua poesia é sobre mulheres,
03:52
and the life of women in society.
71
217000
3000
e a vida da mulher na sociedade.
03:55
So just by presenting herself
72
220000
2000
Então, somente por se apresentar
03:57
and being in competition with men --
73
222000
2000
e competir com homens
03:59
this shows the voting on the program --
74
224000
2000
-isto mostra como é a votação no programa
04:01
it sets a very important example for young women --
75
226000
3000
ela estabelece um exemplo importante para mulheres jovens -
04:04
these are young women in the audience of the program --
76
229000
3000
- estas são mulheres na audiência do programa-
04:07
in Abu Dhabi, but also people in the viewing audience.
77
232000
4000
em Abu Dhabi, e também para as pessoas que assistem ao programa.
04:11
Now you'd think that "American Idol"
78
236000
2000
Agora, você pensaria que o "American Idol"
04:13
would introduce a measure of Americanization.
79
238000
3000
introduziria uma dose de americanização.
04:16
But actually, just the opposite is happening.
80
241000
3000
Na verdade, exatamente o oposto está acontecendo.
04:19
By using this engaging popular format
81
244000
3000
Utilizando o formato de engajamento popular
04:22
for traditional, local culture,
82
247000
3000
para a cultura tradicional, local
04:25
it actually, in the Gulf, is precipitating a revival
83
250000
3000
na realidade está se propiciando um renascimento, no Golfo,
04:28
of interest in Nabati poetry,
84
253000
2000
do interesse na poesia Nabati,
04:30
also in traditional dress and dance and music.
85
255000
4000
e também nas vestimentas, danças e músicas tradicionais.
04:34
And for Afghanistan,
86
259000
2000
E para o Afeganistão
04:36
where the Taliban banned music for many years,
87
261000
4000
onde o Taliban baniu a música por muitos anos,
04:40
it is reintroducing their traditional music.
88
265000
2000
está se reintroduzindo a música tradicional deles.
04:42
They don't sing pop songs,
89
267000
2000
Eles não cantam música pop,
04:44
they sing Afghan music.
90
269000
3000
eles cantam música afegã.
04:47
And they also have learned how to lose gracefully,
91
272000
3000
E eles também aprenderam com perder graciosamente,
04:50
without avenging the winner.
92
275000
2000
sem se vingar do vencedor.
04:52
(Laughter)
93
277000
2000
(Risos)
04:54
No small thing.
94
279000
2000
Não é pouca coisa.
04:56
And the final, sort of, formulation
95
281000
6000
E a formulação final
05:02
of this "American Idol" format,
96
287000
3000
do formato do "American Idol"
05:05
which has just appeared in Afghanistan,
97
290000
2000
que acabou de aparecer no Afeganistão,
05:07
is a new program called "The Candidate."
98
292000
3000
é um novo programa chamado "O Candidato".
05:10
And in this program, people present
99
295000
2000
Neste programa, as pessoas apresentam
05:12
policy platforms that are then voted on.
100
297000
3000
plataformas políticas que são votadas.
05:15
Many of them are too young to run for president,
101
300000
3000
Muitas delas são muito jovens para concorrer à Presidência.
05:18
but by putting the issues out there,
102
303000
2000
Mas ao trazer estas questões à discussão,
05:20
they are influencing the presidential race.
103
305000
2000
elas estão influenciando a corrida presidencial.
05:22
So for me, the substance of things unseen
104
307000
3000
Para mim, a substância que não pode ser vista
05:25
is how reality TV is driving reality.
105
310000
4000
é como a reality TV esta transformando a realidade.
05:29
Thank you.
106
314000
2000
Obrigada.
05:31
(Applause)
107
316000
1000
(Aplausos)
Translated by Roberta Rocha
Reviewed by Denise Bem David

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Cynthia Schneider - Cultural diplomacy expert
Cynthia Schneider studies culture and politics -- watching how novels, TV shows and cultural engagement around the globe (and especially within the Muslim world) might lead to political change. She was the US ambassador to the Netherlands from 1998 to 2001.

Why you should listen

Cynthia P. Schneider is a Fellow at the Brookings Institution, where she leads the Arts and Culture Initiative within the Saban Center for Middle East Policy. In her work, she looks at the Muslim world through its cultural products (movies, films, books and shows), and searches for clues to deeper social change.

More profile about the speaker
Cynthia Schneider | Speaker | TED.com