TEDGlobal 2009
Cynthia Schneider: The surprising spread of Idol TV
Cynthia Schneider: La sorprendente diffusione di "Idol" TV
Filmed:
Readability: 5
557,661 views
Cynthia Schneider osserva due programmi televisivi basati sul format di "American Idol": uno in Afganistan e uno negli Emirati Arabi Uniti, mostrando l'effetto sorprendente che questi reality-show competitivi stanno avendo nelle rispettive società.
Cynthia Schneider - Cultural diplomacy expert
Cynthia Schneider studies culture and politics -- watching how novels, TV shows and cultural engagement around the globe (and especially within the Muslim world) might lead to political change. She was the US ambassador to the Netherlands from 1998 to 2001. Full bio
Cynthia Schneider studies culture and politics -- watching how novels, TV shows and cultural engagement around the globe (and especially within the Muslim world) might lead to political change. She was the US ambassador to the Netherlands from 1998 to 2001. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
I'd like to ask you,
0
0
2000
Voglio domandarvi,
00:17
what do these three people have in common?
1
2000
5000
cosa hanno in comune queste 3 persone?
00:22
Well, you probably recognize the first person.
2
7000
2000
Beh, forse riconoscerete la prima.
00:24
I'm sure you're all avid "American Idol" watchers.
3
9000
3000
Sono sicura che siete tutti avidi spettatori di "American Idol".
00:27
But you might not recognize Aydah Al Jahani,
4
12000
3000
Potreste non riconoscere Aydah Al Jahani,
00:30
who is a contestant, indeed a finalist,
5
15000
3000
che è una concorrente, anzi una finalista
00:33
in the Poet of the Millions competition,
6
18000
3000
nella competizione: "Poeta dei Milioni"
00:36
which is broadcast out of Abu Dhabi,
7
21000
2000
trasmessa da Abu Dahbi
00:38
and seen throughout the Arab world.
8
23000
2000
e vista in tutto il mondo arabo.
00:40
In this contest
9
25000
2000
In questa gara
00:42
people have to write and recite
10
27000
3000
i concorrenti devono scrivere e recitare
00:45
original poetry, in the Nabati form of poetry,
11
30000
3000
poesie, nella forma poetica Nabati,
00:48
which is the traditional Bedouin form.
12
33000
3000
che è lo stile tradizionale beduino.
00:51
And Lima Sahar was a finalist
13
36000
3000
Lima Sahar invece fu una finalista
00:54
in the Afghan Star singing competition.
14
39000
4000
nella gara di canto "Afghan Star"
00:58
Now, before I go any further,
15
43000
2000
Ora, prima di proseguire oltre,
01:00
yes, I know it all began with "Britain's Got Talent."
16
45000
4000
sì, lo so che tutto ebbe inizio con "Britain's got Talent" (La Gran Bretagna ha talento ndt)
01:04
But my point in discussing this
17
49000
3000
Ma il motivo per cui discuto ciò
01:07
is to show you -- I hope I'll be able to show you
18
52000
3000
è mostrarvi -- o spero di riuscire a mostrarvi--
01:10
how these merit-based competitions,
19
55000
4000
come queste gare basate sul merito
01:14
with equal access to everyone,
20
59000
3000
con accesso libero a chiunque,
01:17
with the winner selected via voting by SMS,
21
62000
3000
con il vincitore selezionato votando mediante SMS,
01:20
are changing tribal societies.
22
65000
3000
stiano cambiando le società tribali.
01:23
And I'm going to focus on Afghanistan
23
68000
2000
E mi concentrerò sull'Afghanistan
01:25
and the Arab world with the UAE,
24
70000
3000
e sul mondo arabo degli UAE (Emirati Arabi Uniti),
01:28
how they're changing tribal societies,
25
73000
3000
e su come stiano cambiando le loro società tribali,
01:31
not by introducing Western ideas,
26
76000
2000
non introducendo idee occidentali,
01:33
but by being integrated into the language in those places.
27
78000
4000
ma integrando la propria lingua locale.
01:37
It all begins with enjoyment.
28
82000
3000
Tutto inizia con il divertimento.
01:42
Video: We are late to watch "Afghan Star."
29
87000
3000
(Video): Siamo in ritardo per guardare "Afghan Star"
01:45
We are going to watch "Afghan Star." We are late.
30
90000
3000
Guarderemo "Afghan Star". Siamo in ritardo.
01:48
We are running late.
31
93000
3000
Siamo in riatrdo.
01:51
We must go to watch "Afghan Star."
32
96000
3000
Dobbiamo andare a guardare "Afghan Star"
01:56
Cynthia Schneider: These programs are reaching incredibly deeply into society.
33
101000
5000
CS: Queste trasmissioni stanno raggiungendo tutti gli strati sociali.
02:01
In Afghanistan, people go to extraordinary lengths
34
106000
3000
In Afghanistan la gente fa di tutto
02:04
to be able to watch this program.
35
109000
2000
per riuscire a vedere questo programma.
02:06
And you don't necessarily have to have your own TV set.
36
111000
3000
E non devi per forza possedere la tua televisione.
02:09
People watch it all over the country
37
114000
2000
La gente lo guarda ovunque nel paese
02:11
also in public places.
38
116000
3000
anche in luoghi pubblici.
02:14
But it goes beyond watching,
39
119000
3000
Ma va ben oltre la visione passiva,
02:17
because also, part of this
40
122000
3000
poichè parte del fenomeno
02:20
is campaigning.
41
125000
2000
è fare campagna (per la raccolta dei voti, ndt)
02:22
People become so engaged
42
127000
2000
La gente diventa talmente coinvolta
02:24
that they have volunteers, just like political volunteers anyway,
43
129000
4000
che esistono volontari che, proprio come volontari politici,
02:28
who fan out over the countryside,
44
133000
3000
si sparpagliano per i territori rurali
02:31
campaigning for their candidate.
45
136000
3000
facendo campagna per il loro candidato.
02:34
Contestants also put themselves forward.
46
139000
3000
Anche i concorrenti si fanno avanti.
02:37
Now, of course there is a certain degree of ethnic allegiance, but not entirely.
47
142000
4000
Naturalmente, c'è un certo grado di "campanilismo" etnico, ma non completamente,
02:41
Because each year the winner has come from a different tribal group.
48
146000
5000
Infatti ogni anno c'è stato un vincitore di un gruppo tribale differente.
02:46
This has opened up the door,
49
151000
2000
Questo ha aperto le porte,
02:48
particularly for women.
50
153000
2000
in particolare alle donne.
02:50
And in the last season there were two women in the finalists.
51
155000
3000
E nell'ultima stagione ci sono state due donne tra i finalisti.
02:53
One of them, Lima Sahar, is a Pashtun from Kandahar,
52
158000
3000
Una di loro, Lima Sahar, è una Pashtun di Kandahar,
02:56
a very conservative part of the country.
53
161000
3000
una parte del paese molto conservatrice.
02:59
And here she relates, in the documentary film "Afghan Star,"
54
164000
4000
In questo documentario su "Afghan Star" racconta
03:03
how her friends urged her not to do this
55
168000
3000
come i suoi amici la spronassero a non partecipare
03:06
and told her that she was leaving them for democracy.
56
171000
3000
e come le dicessero che li stava abbandonando per la democrazia.
03:09
But she also confides that
57
174000
3000
Ma dice anche
03:12
she knows that members of the Taliban
58
177000
2000
che è a conoscenza che alcuni membri dei Talebani
03:14
are actually SMS-ing votes in for her.
59
179000
5000
mandano degli SMS per votarla.
03:19
Aydah Al Jahnani also took risks
60
184000
3000
Anche Aydah Al Jahnani ha affrontato dei rischi
03:22
and put herself out, to compete
61
187000
2000
e si è messa alla prova, per competere
03:24
in the Poet of the Millions competition.
62
189000
3000
nella gara "Poeta dei Millioni".
03:27
I have to say, her husband backed her from the start.
63
192000
4000
Devo aggiungere che suo marito la sostenne fin dall'inizio.
03:31
But her tribe and family urged her not to compete
64
196000
3000
Ma la sua tribù e la sua famiglia la spronarono a non competere
03:34
and were very much against it.
65
199000
2000
e si mostrarono molto contrari,
03:36
But, once she started to win,
66
201000
3000
Ma, appena iniziò a vincere,
03:39
then they got behind her again.
67
204000
2000
cominciarono a sostenerla nuovamente.
03:41
It turns out that competition and winning is a universal human value.
68
206000
6000
Risulta che competere e vincere sono valori umani universali
03:47
And she's out there.
69
212000
2000
E lei si sta mettendo in gioco.
03:49
Her poetry is about women,
70
214000
3000
I suoi versi parlano di donne,
03:52
and the life of women in society.
71
217000
3000
e della vita delle donne nella società.
03:55
So just by presenting herself
72
220000
2000
E così solo mettendosi in gioco
03:57
and being in competition with men --
73
222000
2000
e competendo con uomini --
03:59
this shows the voting on the program --
74
224000
2000
qui vediamo le votazioni del programma --
04:01
it sets a very important example for young women --
75
226000
3000
pone un esempio molto importante per le donne giovani --
04:04
these are young women in the audience of the program --
76
229000
3000
qui vediamo delle giovani fra gli spettatori del programma --
04:07
in Abu Dhabi, but also people in the viewing audience.
77
232000
4000
di Abu Dahbi, ma anche per gli spettatori in sala.
04:11
Now you'd think that "American Idol"
78
236000
2000
Verrebbe da pensare che "American Idol"
04:13
would introduce a measure of Americanization.
79
238000
3000
abbia introdotto una certa dose di americanizzazione.
04:16
But actually, just the opposite is happening.
80
241000
3000
Ma in realtà sta accadendo il contrario.
04:19
By using this engaging popular format
81
244000
3000
Usando questo popolarissimo format
04:22
for traditional, local culture,
82
247000
3000
per la cultura locale e tradizionale,
04:25
it actually, in the Gulf, is precipitating a revival
83
250000
3000
si sta effettivamente assistendo ad una rinascita, nella regione del Golfo,
04:28
of interest in Nabati poetry,
84
253000
2000
di un interesse per la poesia Nabati
04:30
also in traditional dress and dance and music.
85
255000
4000
e anche per i costumi e per le danze tradizionali.
04:34
And for Afghanistan,
86
259000
2000
E in Afghanistan,
04:36
where the Taliban banned music for many years,
87
261000
4000
dove i Talebani avevano proibito la musica per anni,
04:40
it is reintroducing their traditional music.
88
265000
2000
si sta reintroducendo la musica tradizionale.
04:42
They don't sing pop songs,
89
267000
2000
Non cantano canzoni pop,
04:44
they sing Afghan music.
90
269000
3000
cantano la musica afgana.
04:47
And they also have learned how to lose gracefully,
91
272000
3000
E hanno anche imparato a perdere elegantemente,
04:50
without avenging the winner.
92
275000
2000
senza vendicarsi contro il vincitore.
04:52
(Laughter)
93
277000
2000
(Risate)
04:54
No small thing.
94
279000
2000
E non è poco.
04:56
And the final, sort of, formulation
95
281000
6000
E l'ultima tipologia
05:02
of this "American Idol" format,
96
287000
3000
di questo format alla "Amercan Idol"
05:05
which has just appeared in Afghanistan,
97
290000
2000
apparsa recentemente in Afghanistan
05:07
is a new program called "The Candidate."
98
292000
3000
è il nuovo programma chiamato "Il candidato".
05:10
And in this program, people present
99
295000
2000
In questo programma la gente presenta
05:12
policy platforms that are then voted on.
100
297000
3000
tribune politiche che poi vengono votate.
05:15
Many of them are too young to run for president,
101
300000
3000
Molti sono troppo giovani per candidarsi come Presidente.
05:18
but by putting the issues out there,
102
303000
2000
Ma presentando le loro tematiche
05:20
they are influencing the presidential race.
103
305000
2000
stanno influenzando la gara presidenziale.
05:22
So for me, the substance of things unseen
104
307000
3000
Quindi a mio parere tutto ciò dimostra
05:25
is how reality TV is driving reality.
105
310000
4000
che i reality show stanno guidando la realtà.
05:29
Thank you.
106
314000
2000
Grazie.
05:31
(Applause)
107
316000
1000
(Applauso)
ABOUT THE SPEAKER
Cynthia Schneider - Cultural diplomacy expertCynthia Schneider studies culture and politics -- watching how novels, TV shows and cultural engagement around the globe (and especially within the Muslim world) might lead to political change. She was the US ambassador to the Netherlands from 1998 to 2001.
Why you should listen
Cynthia P. Schneider is a Fellow at the Brookings Institution, where she leads the Arts and Culture Initiative within the Saban Center for Middle East Policy. In her work, she looks at the Muslim world through its cultural products (movies, films, books and shows), and searches for clues to deeper social change.
Cynthia Schneider | Speaker | TED.com