TEDGlobal 2009
Cynthia Schneider: The surprising spread of Idol TV
Cynthia Schneider: Překvapivé rozšíření "Ideálu" v TV
Filmed:
Readability: 5
557,661 views
Cynthia Schneider se dívá na dvě mezinárodní show ve stylu "Americký idol" -- jednu v Afgánistánu a jednu ve Spojených arabských emirátech -- a ukazuje překvapivý efekt, který tyto reality-televizní soutěže vytvářejí v těchto společnostech.
Cynthia Schneider - Cultural diplomacy expert
Cynthia Schneider studies culture and politics -- watching how novels, TV shows and cultural engagement around the globe (and especially within the Muslim world) might lead to political change. She was the US ambassador to the Netherlands from 1998 to 2001. Full bio
Cynthia Schneider studies culture and politics -- watching how novels, TV shows and cultural engagement around the globe (and especially within the Muslim world) might lead to political change. She was the US ambassador to the Netherlands from 1998 to 2001. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
I'd like to ask you,
0
0
2000
Ráda bych se vás zeptala,
00:17
what do these three people have in common?
1
2000
5000
co mají tito tři lidé společného?
00:22
Well, you probably recognize the first person.
2
7000
2000
No, pravděpodobně poznáte prvního člověka.
00:24
I'm sure you're all avid "American Idol" watchers.
3
9000
3000
Jsem si jistá, že jste všichni zanícení diváci "Amerického Idolu".
00:27
But you might not recognize Aydah Al Jahani,
4
12000
3000
Možná nepoznáte Aydah Al Jahania,
00:30
who is a contestant, indeed a finalist,
5
15000
3000
který je soutěžící, vlastně finalista
00:33
in the Poet of the Millions competition,
6
18000
3000
v básni v Milionové soutěži,
00:36
which is broadcast out of Abu Dhabi,
7
21000
2000
která je přenášena z Abu Dahbi,
00:38
and seen throughout the Arab world.
8
23000
2000
a sledována celým arabským světem.
00:40
In this contest
9
25000
2000
V této soutěži
00:42
people have to write and recite
10
27000
3000
lidé píší a recitují
00:45
original poetry, in the Nabati form of poetry,
11
30000
3000
originální básně, ve formě Nabati,
00:48
which is the traditional Bedouin form.
12
33000
3000
což je tradiční beduínská forma.
00:51
And Lima Sahar was a finalist
13
36000
3000
A Lima Sahar byl finalista
00:54
in the Afghan Star singing competition.
14
39000
4000
v afghánské pěvecké soutěži hvězd.
00:58
Now, before I go any further,
15
43000
2000
Teď, předtím než půjdu dál,
01:00
yes, I know it all began with "Britain's Got Talent."
16
45000
4000
ano, vím, že to všechno začalo s "Británie má talent".
01:04
But my point in discussing this
17
49000
3000
Ale můj přínos je v diskuzi
01:07
is to show you -- I hope I'll be able to show you
18
52000
3000
která vám ukáže --- věřím že bude schopna vám ukázat
01:10
how these merit-based competitions,
19
55000
4000
jak tyto záslužné soutěže,
01:14
with equal access to everyone,
20
59000
3000
s rovnými příležitostmi pro každého,
01:17
with the winner selected via voting by SMS,
21
62000
3000
s vítězem voleným přes SMS,
01:20
are changing tribal societies.
22
65000
3000
mění domorodé společnosti.
01:23
And I'm going to focus on Afghanistan
23
68000
2000
Zaměřím se na Afghanistán
01:25
and the Arab world with the UAE,
24
70000
3000
a na Arabský svět s Arabskými emiráty,
01:28
how they're changing tribal societies,
25
73000
3000
jak mění domorodou společnost,
01:31
not by introducing Western ideas,
26
76000
2000
ne tím, že by představili západní názory,
01:33
but by being integrated into the language in those places.
27
78000
4000
ale tím, že jsou integrování do jazyka těchto míst.
01:37
It all begins with enjoyment.
28
82000
3000
Všechno začíná užíváním.
01:42
Video: We are late to watch "Afghan Star."
29
87000
3000
Video: Máme zpoždění kvůli sledování Afghan Star.
01:45
We are going to watch "Afghan Star." We are late.
30
90000
3000
Budeme se dívat na Afghan Star. Máme zpoždění.
01:48
We are running late.
31
93000
3000
Jdeme pozdě.
01:51
We must go to watch "Afghan Star."
32
96000
3000
Musíme se jít dívat na Afghan Star.
01:56
Cynthia Schneider: These programs are reaching incredibly deeply into society.
33
101000
5000
CS: Tyto programy zasahují neuvěřitelně hluboko do společnosti.
02:01
In Afghanistan, people go to extraordinary lengths
34
106000
3000
V Afghanistánu jdou lidé neuvěřitelné vzdálenosti
02:04
to be able to watch this program.
35
109000
2000
aby se mohli dívat na tento program.
02:06
And you don't necessarily have to have your own TV set.
36
111000
3000
A nemusíte mít nutně svoji vlastní TV.
02:09
People watch it all over the country
37
114000
2000
Dívají se lidé po celé zemi
02:11
also in public places.
38
116000
3000
také na veřejných místech.
02:14
But it goes beyond watching,
39
119000
3000
Ale jde to až za dívání,
02:17
because also, part of this
40
122000
3000
protože také, částečně
02:20
is campaigning.
41
125000
2000
je to kampaň.
02:22
People become so engaged
42
127000
2000
Lidé se stali tak zaneprázdněnými,
02:24
that they have volunteers, just like political volunteers anyway,
43
129000
4000
že musí mít dobrovolníky, zrovna jako politické dobrovolníky,
02:28
who fan out over the countryside,
44
133000
3000
kteří se rozprostírají po celé zemi,
02:31
campaigning for their candidate.
45
136000
3000
aby vedli kampaň za své kandidáty.
02:34
Contestants also put themselves forward.
46
139000
3000
Soutěžící se také postrkují sami.
02:37
Now, of course there is a certain degree of ethnic allegiance, but not entirely.
47
142000
4000
Teď samozřejmě jsou zde jisté stupně etické oddanosti, ale ne výhradně.
02:41
Because each year the winner has come from a different tribal group.
48
146000
5000
Protože každý rok vítěz vychází z jiné domorodé skupiny.
02:46
This has opened up the door,
49
151000
2000
To otevřelo dveře
02:48
particularly for women.
50
153000
2000
částečně pro ženy.
02:50
And in the last season there were two women in the finalists.
51
155000
3000
A poslední rok tady byly dvě ženy ve finále.
02:53
One of them, Lima Sahar, is a Pashtun from Kandahar,
52
158000
3000
Jedna z nich, Lima Sahar, je Pashtun z Kandaharu,
02:56
a very conservative part of the country.
53
161000
3000
velmi konzervativní části země.
02:59
And here she relates, in the documentary film "Afghan Star,"
54
164000
4000
A tady líčí, v dokumentu Afghan Star,
03:03
how her friends urged her not to do this
55
168000
3000
jak její přátelé ji nutili, aby to nedělala
03:06
and told her that she was leaving them for democracy.
56
171000
3000
a řekli jí, že je opouští pro demokracii.
03:09
But she also confides that
57
174000
3000
Ale také se svěřila, že
03:12
she knows that members of the Taliban
58
177000
2000
členové Talibanu
03:14
are actually SMS-ing votes in for her.
59
179000
5000
vlastně posílají hlasy pro ni.
03:19
Aydah Al Jahnani also took risks
60
184000
3000
Aydah Al Jahnani také riskovala,
03:22
and put herself out, to compete
61
187000
2000
a vydala se soutěžit
03:24
in the Poet of the Millions competition.
62
189000
3000
v básni Milionové soutěže.
03:27
I have to say, her husband backed her from the start.
63
192000
4000
Musím říct, že její manžel ji podporoval od začátku.
03:31
But her tribe and family urged her not to compete
64
196000
3000
Ale její klan a rodina ji nutili, aby nesoutěžila
03:34
and were very much against it.
65
199000
2000
a byly opravdu proti tomu.
03:36
But, once she started to win,
66
201000
3000
Ale, jak začala vyhrávat,
03:39
then they got behind her again.
67
204000
2000
potom se za ni opět postavili.
03:41
It turns out that competition and winning is a universal human value.
68
206000
6000
Vypadá to, že soutěž a vyhrávání je univerzální lidská hodnota.
03:47
And she's out there.
69
212000
2000
A ona je venku.
03:49
Her poetry is about women,
70
214000
3000
Její poezie je o ženách,
03:52
and the life of women in society.
71
217000
3000
a životě ženské společnosti.
03:55
So just by presenting herself
72
220000
2000
Takže jen prezentací sama sebe
03:57
and being in competition with men --
73
222000
2000
a tím, že byla v soutěži s muži --
03:59
this shows the voting on the program --
74
224000
2000
to ukazuje volba programu --
04:01
it sets a very important example for young women --
75
226000
3000
nastavuje velmi důležitý příklad pro mladé ženy --
04:04
these are young women in the audience of the program --
76
229000
3000
tohle jsou mladé ženy v publiku programu --
04:07
in Abu Dhabi, but also people in the viewing audience.
77
232000
4000
v Abu Dahbi, ale také lidé u obrazovek.
04:11
Now you'd think that "American Idol"
78
236000
2000
Teď si budete myslet, že "Americký Ideál"
04:13
would introduce a measure of Americanization.
79
238000
3000
by mohl představovat měření amerikanizace.
04:16
But actually, just the opposite is happening.
80
241000
3000
Ale vlastně je to přesně naopak.
04:19
By using this engaging popular format
81
244000
3000
Využíváním poutavého populárního formátu
04:22
for traditional, local culture,
82
247000
3000
pro tradiční, lokální kulturu,
04:25
it actually, in the Gulf, is precipitating a revival
83
250000
3000
je vlastně v Gulf regionu urychlena obnova
04:28
of interest in Nabati poetry,
84
253000
2000
zájmu o Nabati poezii,
04:30
also in traditional dress and dance and music.
85
255000
4000
také o tradiční oblečení a tanec a hudbu.
04:34
And for Afghanistan,
86
259000
2000
A pro Afghanistán
04:36
where the Taliban banned music for many years,
87
261000
4000
kde je Talibanem zakázaná hudba mnoho let,
04:40
it is reintroducing their traditional music.
88
265000
2000
je to návrat a znovupředstavení tradiční hudby.
04:42
They don't sing pop songs,
89
267000
2000
Nezpívají populární písně,
04:44
they sing Afghan music.
90
269000
3000
zpívají afghánskou hudbu.
04:47
And they also have learned how to lose gracefully,
91
272000
3000
A také se naučili, jak prohrávat půvabně,
04:50
without avenging the winner.
92
275000
2000
bez pomsty vítězi.
04:52
(Laughter)
93
277000
2000
(Smích)
04:54
No small thing.
94
279000
2000
Žádné malé věci.
04:56
And the final, sort of, formulation
95
281000
6000
A nakonec, druh formulace
05:02
of this "American Idol" format,
96
287000
3000
tohoto formátu "Amerického Ideálu",
05:05
which has just appeared in Afghanistan,
97
290000
2000
který se zrovna objevil v Afghanistánu,
05:07
is a new program called "The Candidate."
98
292000
3000
je nový program s názvem "Kandidát".
05:10
And in this program, people present
99
295000
2000
A v tomto programu lidé prezentují
05:12
policy platforms that are then voted on.
100
297000
3000
politické platformy, o kterých je potom hlasováno.
05:15
Many of them are too young to run for president,
101
300000
3000
Většina z nich je příliš mladých na to, aby byli prezidenti.
05:18
but by putting the issues out there,
102
303000
2000
Ale tím, že sem přináší tato témata,
05:20
they are influencing the presidential race.
103
305000
2000
ovlivňují prezidentský závod.
05:22
So for me, the substance of things unseen
104
307000
3000
Takže pro mě, látka věcí neviděných,
05:25
is how reality TV is driving reality.
105
310000
4000
je jak TV realita řídí realitu.
05:29
Thank you.
106
314000
2000
Děkuji.
05:31
(Applause)
107
316000
1000
(Potlesk)
ABOUT THE SPEAKER
Cynthia Schneider - Cultural diplomacy expertCynthia Schneider studies culture and politics -- watching how novels, TV shows and cultural engagement around the globe (and especially within the Muslim world) might lead to political change. She was the US ambassador to the Netherlands from 1998 to 2001.
Why you should listen
Cynthia P. Schneider is a Fellow at the Brookings Institution, where she leads the Arts and Culture Initiative within the Saban Center for Middle East Policy. In her work, she looks at the Muslim world through its cultural products (movies, films, books and shows), and searches for clues to deeper social change.
Cynthia Schneider | Speaker | TED.com