TED2014
Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story
Еман Мохамед: Смелостта да разкажеш скритите истории
Filmed:
Readability: 4.6
1,474,554 views
Еман Мохамед е една от малкото фотожурналистки в ивицата Газа. Въпреки откритата ѝ изолация от много от нейните колеги, тя получава безпрецедентен достъп до зони, забранени за мъже. В тази кратка визуална беседа Еман критикува половите норми в своето общество, изваждайки на бял свят скрити истории.
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
When I turned 19, I started my career
0
900
2655
На 19-годишна възраст
започнах кариерата си
започнах кариерата си
00:15
as the first female photojournalist
1
3555
2430
на първата жена фотожурналист
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
5985
3195
в ивицата Газа в Палестина.
00:21
My work as a woman photographer
3
9180
2114
Работата ми като жена фотограф
00:23
was considered a serious insult
4
11294
2104
се смяташе за сериозна обида
00:25
to local traditions,
5
13398
1755
към местните традиции
00:27
and created a lasting stigma
6
15153
2048
и нанесе трайно клеймо
00:29
for me and my family.
7
17201
2809
върху мен и семейството ми.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
20010
3012
Присъствието ми в тази доминирана от мъже
00:35
unwelcome by all possible means.
9
23022
3070
професионална сфера се отхвърляше всячески.
00:38
They made clear that a woman
10
26092
1718
Показваха ми ясно, че жените
00:39
must not do a man's job.
11
27810
2597
не трябва да упражняват мъжка професия.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
30407
2340
Фото агенциите в Газа отказваха
да ме обучават
да ме обучават
00:44
because of my gender.
13
32747
2463
заради половата ми принадлежност.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
35210
2723
Знакът за забрана беше повече от ясен.
00:49
Three of my colleagues
15
37933
1371
Трима мои колеги
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
39304
4876
стигнаха дотам да ме закарат до зона
на открити въздушни удари,
на открити въздушни удари,
00:56
where the explosion sounds
17
44180
1976
където единствено се чуваха
00:58
were the only thing I could hear.
18
46156
2295
оглушителните тътени на експлозиите.
01:00
Dust was flying in the air,
19
48451
2115
Във въздуха се носеше прахоляк,
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
50566
3959
а земята се люлееше под краката ми.
01:06
I only realized we weren't
there to document the event
there to document the event
21
54525
3353
Осъзнах, че не бяхме отишли там,
за да отразим събитието,
за да отразим събитието,
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
57878
2970
когато тримата се качиха обратно
в бронирания джип
в бронирания джип
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
60848
2654
и си тръгнаха, смеейки се
и махайки ми с ръка,
и махайки ми с ръка,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
63502
4849
и ме оставиха сама в зоната
на открити въздушни удари.
на открити въздушни удари.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
68351
3037
За миг почувствах ужас,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
71388
4235
унижение и самосъжаление.
01:27
My colleagues' action was not
27
75623
2064
Действията на моите колеги не бяха
01:29
the only death threat I have received,
28
77687
2667
единствената смъртна заплаха,
която съм получавала,
която съм получавала,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
80354
4038
но беше най-опасната.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
84392
3015
Животът на жените в Газа се възприема
01:39
is passive.
31
87407
1980
като пасивен.
01:41
Until a recent time, a lot of
women were not allowed
women were not allowed
32
89387
3360
Съвсем доскоро много жени нямаха право
01:44
to work or pursue education.
33
92747
2970
да работят или да учат.
01:47
At times of such doubled war including
34
95717
3071
Във времената на война на два фронта -
01:50
both social restrictions on women
35
98788
2182
наложените ограничения на жените
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
100970
2984
и израелско-палестинския конфликт -
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
103954
4018
мрачните и ярки истории на жените
някак се изгубваха.
някак се изгубваха.
01:59
To men, women's stories were seen
38
107972
2328
За мъжете историите на жените изглеждаха
02:02
as inconsequential.
39
110300
1957
без значение.
02:04
I started paying closer attention
40
112257
3072
Започнах да обръщам по-голямо внимание
02:07
to women's lives in Gaza.
41
115329
2037
на живота на жените в Газа.
02:09
Because of my gender, I had access
42
117366
2699
Затова че съм жена, имах достъп
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
120065
4578
до светове, затворени за моите колеги.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
124643
2434
Отвъд очевидната болка и борба
02:19
there was a healthy dose
45
127077
1785
имаше и задоволително много
02:20
of laughter and accomplishments.
46
128862
2820
смях и постижения.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
131682
3519
Пред полицейско управление в гр. Газа
02:27
during the first war in Gaza,
48
135201
3039
през първата война в Газа
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
138240
3353
при израелски въздушен удар
бе унищожен целият комплекс,
бе унищожен целият комплекс,
02:33
and break my nose.
50
141593
2147
а аз претърпях счупване на носа.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
143740
4611
За секунда не виждах нищо друго
освен бяла светлина, ярка бяла светлина,
освен бяла светлина, ярка бяла светлина,
02:40
like these lights.
52
148351
2497
точно като осветлението тук.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
150848
3363
Помислих си, че съм ослепяла
02:46
or I was in heaven.
54
154211
2889
или че съм се озовала на небето.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
157100
3220
Докато успея да отворя очи,
02:52
I had documented this moment.
56
160320
4211
вече бях успяла да документирам този миг.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
164531
2343
Мохамед Хадер, палестински работник,
02:58
who spent two decades in Israel,
58
166874
3169
който е живял две десетилетия в Израел,
03:02
as his retirement plan,
59
170043
1893
решава да похарчи средствата от
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
171936
3330
пенсионния си фонд,
за да си построи четириетажна къща,
за да си построи четириетажна къща,
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
175266
4297
но още при първата военна
операция в квартала
операция в квартала
03:11
the house was flattened to the ground.
62
179563
3432
къщата му е изравнена със земята.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
182995
3549
Нищо не остава от нея,
освен гълъбите, които отглежда,
освен гълъбите, които отглежда,
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
186544
3165
и джакузи - вана,
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
189709
2244
която си е купил в Тел Авив.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
191953
1797
Мохамед качва ваната
03:25
on the top of the rubble
67
193750
1766
върху развалините от дома си
03:27
and started giving his kids
68
195516
2624
и всеки ден я пълни за децата си,
03:30
an every morning bubble bath.
69
198140
4058
които си играят с мехурчетата във водата.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
202198
3262
Работата ми няма за цел да скрива
белезите на войната,
белезите на войната,
03:37
but to show the full frame
71
205460
2081
а да покаже пълния кадър
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
207541
3207
на невидимите истории на жителите на Газа.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
210748
3374
Като палестинска жена фотограф,
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
214122
4708
пътят на борба, оцеляване и ежедневие
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
218830
3321
ме вдъхновява да превъзмогна
табуто на обществото ни
табуто на обществото ни
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
222151
5167
и да погледна войната и нейните
последствия от различен ъгъл.
последствия от различен ъгъл.
03:59
I became a witness with a choice:
77
227318
4072
Превърнах се в свидетел с избор:
04:03
to run away or stand still.
78
231390
3780
да избягам или да застана неподвижно.
04:07
Thank you.
79
235170
2238
Благодаря ви!
04:09
(Applause)
80
237408
1571
(Аплодисменти)
ABOUT THE SPEAKER
Eman Mohammed - PhotojournalistEman Mohammed is a Palestinian photojournalist.
Why you should listen
Eman Mohammed has worked as a reporter and photojournalist in Gaza since the age of nineteen. Since she began reporting in 2006, the Saudi-born TED Fellow has shifted her focus from the Israeli/Palestinian conflict to women's issues in the Gaza Strip. As one of the few female photojournalists based in the region, Mohammed regularly faces discrimination, sexual harassment and open spite for what's seen as her audacity to join a men's field. Mohammed believes this can change for future generations of Gazan women. She says of raising her daughters, "Everything comes with a reason. They have the right to ask questions and do with whatever they wish or like, as long as it’s not hurting them or others."
More profile about the speakerEman Mohammed | Speaker | TED.com