TED2014
Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story
Eman Mohammed: Odwaga, by opowiedzieć skrywaną historię
Filmed:
Readability: 4.6
1,474,554 views
Eman Mohammed jest jedną z niewielu kobiet-fotoreporterek w Strefie Gazy. Mimo otwartej niechęci ze strony wielu męskich współpracowników, Eman ma unikalny dostęp do stref zakazanych mężczyznom. W tym krótkiej, obrazowej prelekcji Eman krytykuje normy nakładane na płeć w jej społeczności poprzez wyciąganie na światło dzienne ukrytych historii.
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
When I turned 19, I started my career
0
900
2655
Gdy skończyłam 19 lat zaczęłam karierę
00:15
as the first female photojournalist
1
3555
2430
jako pierwsza kobieta-fotoreporterka
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
5985
3195
w Strefie Gazy w Palestynie.
00:21
My work as a woman photographer
3
9180
2114
Moja praca jako kobiety-fotografa
00:23
was considered a serious insult
4
11294
2104
była uważana za poważną zniewagę
00:25
to local traditions,
5
13398
1755
wobec lokalnych tradycji
00:27
and created a lasting stigma
6
15153
2048
i odcisnęła trwałe piętno
na mnie i mojej rodzinie.
na mnie i mojej rodzinie.
00:29
for me and my family.
7
17201
2809
00:32
The male-dominated field made my presence
8
20010
3012
W zdominowanej przez mężczyzn profesji
dawano mi jasne sygnały,
00:35
unwelcome by all possible means.
9
23022
3070
że moja obecność jest niepożądana.
00:38
They made clear that a woman
10
26092
1718
Wyrażano się jasno, że kobiecie nie wolno
00:39
must not do a man's job.
11
27810
2597
wykonywać męskiego zawodu.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
30407
2340
Agencje fotograficzne w Gazie
odmówiły mi szkolenia z powodu płci.
00:44
because of my gender.
13
32747
2463
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
35210
2723
Odmowa była oczywista.
00:49
Three of my colleagues
15
37933
1371
Trzech współpracowników
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
39304
4876
zawiozło mnie w strefę
otwartego bombardowania,
otwartego bombardowania,
00:56
where the explosion sounds
17
44180
1976
gdzie słychać było jedynie eksplozje.
00:58
were the only thing I could hear.
18
46156
2295
01:00
Dust was flying in the air,
19
48451
2115
W powietrzu unosił się kurz,
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
50566
3959
a ziemia drżała pode mną
niczym huśtawka.
niczym huśtawka.
01:06
I only realized we weren't
there to document the event
there to document the event
21
54525
3353
Zrozumiałam, że nie byliśmy tam,
by udokumentować wydarzenie,
by udokumentować wydarzenie,
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
57878
2970
kiedy wsiedli z powrotem
do opancerzonego jeepa
do opancerzonego jeepa
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
60848
2654
i odjechali, machając i śmiejąc się,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
63502
4849
zostawiając mnie w strefie
otwartego bombardowania.
otwartego bombardowania.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
68351
3037
Przez moment byłam przerażona,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
71388
4235
upokorzona, było mi siebie żal.
01:27
My colleagues' action was not
27
75623
2064
Zachowanie kolegów
01:29
the only death threat I have received,
28
77687
2667
nie było jedyną groźbą śmierci,
z jaką się spotkałam,
z jaką się spotkałam,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
80354
4038
ale zdecydowanie
najbardziej niebezpieczną.
najbardziej niebezpieczną.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
84392
3015
Postrzeganie życia kobiety w Gazie
01:39
is passive.
31
87407
1980
wiąże się z pasywnością.
01:41
Until a recent time, a lot of
women were not allowed
women were not allowed
32
89387
3360
Do niedawna wielu kobietom
01:44
to work or pursue education.
33
92747
2970
nie pozwalano pracować ani się uczyć.
01:47
At times of such doubled war including
34
95717
3071
W czasach wielu wojen,
zarówno tych obejmujących
społeczne restrykcje wobec kobiet,
społeczne restrykcje wobec kobiet,
01:50
both social restrictions on women
35
98788
2182
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
100970
2984
jak i konfliktów
między Izraelem a Palestyną,
między Izraelem a Palestyną,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
103954
4018
mroczne i jasne historie kobiet
odchodziły w cień.
odchodziły w cień.
01:59
To men, women's stories were seen
38
107972
2328
Mężczyźni uważali historie kobiet
02:02
as inconsequential.
39
110300
1957
za nieistotne.
02:04
I started paying closer attention
40
112257
3072
Zaczęłam przykładać większą uwagę
02:07
to women's lives in Gaza.
41
115329
2037
do życia kobiet w Gazie.
02:09
Because of my gender, I had access
42
117366
2699
Z powodu płci miałam dostęp do światów,
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
120065
4578
do których koledzy mieli zakaz wstępu.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
124643
2434
Poza oczywistym bólem i zmaganiami
02:19
there was a healthy dose
45
127077
1785
napotkałam też
zdrową dawkę radości i osiągnięć.
zdrową dawkę radości i osiągnięć.
02:20
of laughter and accomplishments.
46
128862
2820
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
131682
3519
Przed posterunkiem policji w centrum Gazy,
02:27
during the first war in Gaza,
48
135201
3039
w czasie pierwszej wojny w Gazie,
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
138240
3353
izraelski desant powietrzny
zniszczył posterunek
zniszczył posterunek
02:33
and break my nose.
50
141593
2147
i złamał mi nos.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
143740
4611
Przez moment widziałam tylko jasną biel,
02:40
like these lights.
52
148351
2497
jak te światła.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
150848
3363
Myślałam, że albo oślepłam,
02:46
or I was in heaven.
54
154211
2889
albo jestem w niebie.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
157100
3220
Do czasu, gdy zdołałam otworzyć oczy,
02:52
I had documented this moment.
56
160320
4211
udało mi się udokumentować ten moment.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
164531
2343
Mohammed Khader, palestyński robotnik,
02:58
who spent two decades in Israel,
58
166874
3169
który spędził 20 lat w Izraelu,
03:02
as his retirement plan,
59
170043
1893
jako plan na emeryturę
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
171936
3330
postanowił zbudować 4-piętrowy budynek,
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
175266
4297
jednak podczas pierwszych
działań polowych w jego okolicy
działań polowych w jego okolicy
03:11
the house was flattened to the ground.
62
179563
3432
dom został zrównany z ziemią.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
182995
3549
Nie zostało nic, poza jego gołębiami
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
186544
3165
oraz wanną jacuzzi,
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
189709
2244
którą przywiózł z Tel Awiwu.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
191953
1797
Mohammed postawił wannę na gruzach
03:25
on the top of the rubble
67
193750
1766
03:27
and started giving his kids
68
195516
2624
i zaczął organizować swoim dzieciom
03:30
an every morning bubble bath.
69
198140
4058
kąpiel z bąbelkami każdego ranka.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
202198
3262
Moja praca nie polega
na ukrywaniu wojennych blizn,
na ukrywaniu wojennych blizn,
03:37
but to show the full frame
71
205460
2081
lecz na pokazywaniu całego obrazu
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
207541
3207
niewidocznych historii mieszkańców Gazy.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
210748
3374
Jako kobietę-fotografa z Palestyny
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
214122
4708
podróż pełna walki,
przetrwania i codziennego życia
przetrwania i codziennego życia
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
218830
3321
zainspirowała mnie
do przezwyciężenia społecznego tabu
do przezwyciężenia społecznego tabu
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
222151
5167
i ujrzenia różnych stron
wojny i jej skutków.
wojny i jej skutków.
03:59
I became a witness with a choice:
77
227318
4072
Zostałam świadkiem mającym wybór,
04:03
to run away or stand still.
78
231390
3780
uciekać czy dalej trwać.
04:07
Thank you.
79
235170
2238
Dziękuję.
04:09
(Applause)
80
237408
1571
(Brawa)
ABOUT THE SPEAKER
Eman Mohammed - PhotojournalistEman Mohammed is a Palestinian photojournalist.
Why you should listen
Eman Mohammed has worked as a reporter and photojournalist in Gaza since the age of nineteen. Since she began reporting in 2006, the Saudi-born TED Fellow has shifted her focus from the Israeli/Palestinian conflict to women's issues in the Gaza Strip. As one of the few female photojournalists based in the region, Mohammed regularly faces discrimination, sexual harassment and open spite for what's seen as her audacity to join a men's field. Mohammed believes this can change for future generations of Gazan women. She says of raising her daughters, "Everything comes with a reason. They have the right to ask questions and do with whatever they wish or like, as long as it’s not hurting them or others."
More profile about the speakerEman Mohammed | Speaker | TED.com