TED2014
Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story
Eman Mohammed: Il coraggio di raccontare una storia nascosta
Filmed:
Readability: 4.6
1,474,554 views
Eman Mohammed è una delle poche fotoreporter donna nella Striscia di Gaza. Sebbene apertamente evitata da molti dei suoi colleghi maschi, le è consentito l'accesso ad aree precluse agli uomini. In questo breve intervento ricco di immagini critica le norme di genere nella sua comunità, portando alla luce storie nascoste.
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
When I turned 19, I started my career
0
900
2655
A 19 anni ho iniziato
la mia carriera
la mia carriera
00:15
as the first female photojournalist
1
3555
2430
come la prima fotoreporter donna
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
5985
3195
nella Striscia di Gaza, in Palestina.
00:21
My work as a woman photographer
3
9180
2114
Il mio lavoro come fotoreporter donna
00:23
was considered a serious insult
4
11294
2104
era considerato un grave insulto
00:25
to local traditions,
5
13398
1755
alle tradizioni locali
00:27
and created a lasting stigma
6
15153
2048
e a lungo ha macchiato d'infamia
00:29
for me and my family.
7
17201
2809
me e la mia famiglia.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
20010
3012
In questo mondo dominato dagli uomini
la mia presenza era
la mia presenza era
00:35
unwelcome by all possible means.
9
23022
3070
sgradita in ogni senso possibile.
00:38
They made clear that a woman
10
26092
1718
Era chiaro che una donna
00:39
must not do a man's job.
11
27810
2597
non avrebbe dovuto fare il lavoro
di un uomo.
di un uomo.
Le agenzie fotografiche di Gaza
misero bene in chiaro
misero bene in chiaro
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
30407
2340
00:44
because of my gender.
13
32747
2463
che una donna non fa
il lavoro di un uomo.
il lavoro di un uomo.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
35210
2723
Il "No" era molto chiaro.
00:49
Three of my colleagues
15
37933
1371
Tre dei miei colleghi
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
39304
4876
arrivarono a portarmi in un campo aperto
durante un bombardamento aereo.
durante un bombardamento aereo.
00:56
where the explosion sounds
17
44180
1976
Il rumore delle esplosioni
00:58
were the only thing I could hear.
18
46156
2295
era l'unica cosa che riuscivo a sentire.
01:00
Dust was flying in the air,
19
48451
2115
La polvere volava nell'aria
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
50566
3959
e il terreno mi tremava sotto i piedi
come se fossi stata su un'altalena.
come se fossi stata su un'altalena.
01:06
I only realized we weren't
there to document the event
there to document the event
21
54525
3353
Realizzai che non eravamo lì
per documentare l'evento
per documentare l'evento
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
57878
2970
solo quando quei tre salirono
sulla loro Jeep blindata
sulla loro Jeep blindata
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
60848
2654
e se ne andarono via, salutandomi
con la mano e ridendo,
con la mano e ridendo,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
63502
4849
lasciandomi lì all'aperto
sotto un bombardamento.
sotto un bombardamento.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
68351
3037
Per un istante mi sentii
terrorizzata,
terrorizzata,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
71388
4235
umiliata e sconsolata.
01:27
My colleagues' action was not
27
75623
2064
Il gesto dei miei colleghi
01:29
the only death threat I have received,
28
77687
2667
non è stato l'unica minaccia
di morte che abbia ricevuto
di morte che abbia ricevuto
01:32
but it was the most dangerous one.
29
80354
4038
ma è stata la più pericolosa.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
84392
3015
La percezione della vita
delle donne a Gaza
delle donne a Gaza
01:39
is passive.
31
87407
1980
è passiva.
01:41
Until a recent time, a lot of
women were not allowed
women were not allowed
32
89387
3360
Fino a poco tempo fa, a molte donne
non era concesso
non era concesso
01:44
to work or pursue education.
33
92747
2970
di lavorare o istruirsi.
01:47
At times of such doubled war including
34
95717
3071
In tempi come questi, in cui
si assiste a una doppia guerra,
si assiste a una doppia guerra,
01:50
both social restrictions on women
35
98788
2182
tra le restrizioni sociali per le donne
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
100970
2984
e il conflitto Israelo-Palestinese,
le storie delle donne, oscure
o luminose che siano,
o luminose che siano,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
103954
4018
svaniscono lentamente.
01:59
To men, women's stories were seen
38
107972
2328
Per gli uomini le storie sulle donne
erano insignificanti.
erano insignificanti.
02:02
as inconsequential.
39
110300
1957
02:04
I started paying closer attention
40
112257
3072
Io ho iniziato a guardare più da vicino
le vite delle donne a Gaza.
02:07
to women's lives in Gaza.
41
115329
2037
Poichè sono donna,
ho avuto accesso
ho avuto accesso
02:09
Because of my gender, I had access
42
117366
2699
a mondi esclusi ai miei colleghi
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
120065
4578
Oltre al dolore e alla lotta,
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
124643
2434
c'era anche una sana dose
02:19
there was a healthy dose
45
127077
1785
di risate e di realizzazione.
02:20
of laughter and accomplishments.
46
128862
2820
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
131682
3519
Mi trovavo di fronte a un
perimetro militare a Gaza City,
perimetro militare a Gaza City,
durante la prima guerra a Gaza,
02:27
during the first war in Gaza,
48
135201
3039
quando un raid aereo israeliano riuscì
a distruggere il perimetro
a distruggere il perimetro
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
138240
3353
02:33
and break my nose.
50
141593
2147
e mi ruppe anche il naso.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
143740
4611
Per un momento vidi tutto bianco,
un bianco brillante come queste luci.
un bianco brillante come queste luci.
02:40
like these lights.
52
148351
2497
02:42
I thought to myself I either got blind
53
150848
3363
Pensai tra me e me che ero diventata cieca
oppure ero in paradiso.
02:46
or I was in heaven.
54
154211
2889
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
157100
3220
Dopo un po' riuscii ad aprire gli occhi,
e documentai questo momento.
02:52
I had documented this moment.
56
160320
4211
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
164531
2343
Mohammed Khader,
un lavoratore palestinese
un lavoratore palestinese
che aveva vissuto
per vent'anni in Israele,
per vent'anni in Israele,
02:58
who spent two decades in Israel,
58
166874
3169
03:02
as his retirement plan,
59
170043
1893
come progetto per la pensione
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
171936
3330
decise di costruirsi
una casa di quattro piani.
una casa di quattro piani.
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
175266
4297
Alla prima operazione via terra
nel suo quartiere,
nel suo quartiere,
la casa venne rasa al suolo.
03:11
the house was flattened to the ground.
62
179563
3432
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
182995
3549
Non rimase niente,
a parte i piccioni che aveva allevato
a parte i piccioni che aveva allevato
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
186544
3165
e una Jacuzzi, una vasca da bagno
che aveva preso a Tel Aviv.
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
189709
2244
Mohammed mise la vasca
03:23
Mohammed got the bathtub
66
191953
1797
in cima alle macerie
03:25
on the top of the rubble
67
193750
1766
e cominciò a far fare ai suoi figli
03:27
and started giving his kids
68
195516
2624
un bagno con la schiuma tutte le mattine.
03:30
an every morning bubble bath.
69
198140
4058
Il mio lavoro non vuole nascondere
le cicatrici della guerra,
le cicatrici della guerra,
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
202198
3262
ma vuole mostrare l'intero quadro
03:37
but to show the full frame
71
205460
2081
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
207541
3207
delle storie non narrate
degli abitanti di Gaza.
degli abitanti di Gaza.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
210748
3374
In quanto fotografa e donna palestinese,
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
214122
4708
il viaggio della lotta, tra sopravvivenza
e la vita quotidiana
e la vita quotidiana
mi ha ispirato a superare i tabù sociali
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
218830
3321
e vedere un lato diverso della guerra
e delle sue conseguenze.
e delle sue conseguenze.
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
222151
5167
03:59
I became a witness with a choice:
77
227318
4072
Ero testimone ed avevo
una scelta da fare:
una scelta da fare:
fuggire via o restare immobile.
04:03
to run away or stand still.
78
231390
3780
Grazie.
04:07
Thank you.
79
235170
2238
(Applausi)
04:09
(Applause)
80
237408
1571
ABOUT THE SPEAKER
Eman Mohammed - PhotojournalistEman Mohammed is a Palestinian photojournalist.
Why you should listen
Eman Mohammed has worked as a reporter and photojournalist in Gaza since the age of nineteen. Since she began reporting in 2006, the Saudi-born TED Fellow has shifted her focus from the Israeli/Palestinian conflict to women's issues in the Gaza Strip. As one of the few female photojournalists based in the region, Mohammed regularly faces discrimination, sexual harassment and open spite for what's seen as her audacity to join a men's field. Mohammed believes this can change for future generations of Gazan women. She says of raising her daughters, "Everything comes with a reason. They have the right to ask questions and do with whatever they wish or like, as long as it’s not hurting them or others."
More profile about the speakerEman Mohammed | Speaker | TED.com