TED2014
Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story
Eman Mohammed: Curajul de a spune o poveste ascunsă
Filmed:
Readability: 4.6
1,474,554 views
Eman Mohammed este una dintre puținele fotojurnaliste din Fâșia Gaza.
Deși colegii săi bărbați o evită în mod deschis, Eman se bucură de un acces fără precedent în zone interzise bărbaților. În această scurtă prezentare cu imagini, Eman analizează normele bazate pe gen din comunitatea sa aducând la lumină povești ascunse.
Double-click the English transcript below to play the video.
Când am împlinit 19 ani
mi-am început cariera în fotojurnalism,
mi-am început cariera în fotojurnalism,
00:12
When I turned 19, I started my career
0
900
2655
00:15
as the first female photojournalist
1
3555
2430
prima femeie cu această meserie
în Fâșia Gaza din Palestina.
în Fâșia Gaza din Palestina.
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
5985
3195
00:21
My work as a woman photographer
3
9180
2114
Munca mea de fotografă
00:23
was considered a serious insult
4
11294
2104
era considerată o insultă gravă
adusă tradițiilor locale
adusă tradițiilor locale
00:25
to local traditions,
5
13398
1755
și a dat naștere unui stigmat de durată
asupra mea și familiei mele.
asupra mea și familiei mele.
00:27
and created a lasting stigma
6
15153
2048
00:29
for me and my family.
7
17201
2809
00:32
The male-dominated field made my presence
8
20010
3012
Mediul dominat de bărbați
îmi respingea prezența în fel și chip.
îmi respingea prezența în fel și chip.
00:35
unwelcome by all possible means.
9
23022
3070
00:38
They made clear that a woman
10
26092
1718
Mi s-a spus clar că o femeie
nu trebuie să facă meseria unui bărbat.
nu trebuie să facă meseria unui bărbat.
00:39
must not do a man's job.
11
27810
2597
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
30407
2340
Agențiile fotografice din Gaza au refuzat
să mă instruiască din cauza sexului meu.
să mă instruiască din cauza sexului meu.
00:44
because of my gender.
13
32747
2463
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
35210
2723
Mesajul de refuz a fost destul de clar.
00:49
Three of my colleagues
15
37933
1371
Trei dintre colegii mei
au mers până într-acolo
au mers până într-acolo
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
39304
4876
încât m-au dus cu mașina
într-o zonă de atacuri aeriene
într-o zonă de atacuri aeriene
00:56
where the explosion sounds
17
44180
1976
unde tot ce puteam să aud
era sunetul exploziilor.
era sunetul exploziilor.
00:58
were the only thing I could hear.
18
46156
2295
Praful plutea în aer, iar pământul
se cutremura sub mine ca un leagăn.
se cutremura sub mine ca un leagăn.
01:00
Dust was flying in the air,
19
48451
2115
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
50566
3959
Mi-am dat seama că nu ne aflam
acolo pentru un reportaj
acolo pentru un reportaj
01:06
I only realized we weren't
there to document the event
there to document the event
21
54525
3353
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
57878
2970
abia când cei trei s-au urcat
din nou în jeepul blindat
din nou în jeepul blindat
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
60848
2654
și au plecat făcându-mi
cu mâna și râzând,
cu mâna și râzând,
lăsându-mă singură
în zona atacurilor aeriene.
în zona atacurilor aeriene.
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
63502
4849
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
68351
3037
Pentru un moment m-am simțit
îngrozită, umilită
îngrozită, umilită
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
71388
4235
și-mi era milă de mine.
01:27
My colleagues' action was not
27
75623
2064
Fapta colegilor mei nu a fost singura
amenințare cu moartea pe care am primit-o,
amenințare cu moartea pe care am primit-o,
01:29
the only death threat I have received,
28
77687
2667
01:32
but it was the most dangerous one.
29
80354
4038
dar a fost cea mai periculoasă.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
84392
3015
Există percepția
că viața femeilor din Gaza e pasivă.
că viața femeilor din Gaza e pasivă.
01:39
is passive.
31
87407
1980
01:41
Until a recent time, a lot of
women were not allowed
women were not allowed
32
89387
3360
Până nu demult, multe femei nu aveau voie
să muncească sau să-și facă studiile.
să muncească sau să-și facă studiile.
01:44
to work or pursue education.
33
92747
2970
01:47
At times of such doubled war including
34
95717
3071
În vremuri ca acum
când războiul e dublu,
când războiul e dublu,
atât cu restricții sociale pentru femei
01:50
both social restrictions on women
35
98788
2182
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
100970
2984
cât și cu conflictul Israel–Palestina,
poveștile întunecate și cele luminoase
ale femeilor se pierdeau.
ale femeilor se pierdeau.
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
103954
4018
Pentru bărbați poveștile femeilor
erau neimportante.
erau neimportante.
01:59
To men, women's stories were seen
38
107972
2328
02:02
as inconsequential.
39
110300
1957
02:04
I started paying closer attention
40
112257
3072
Am început să acord mai multă atenție
vieții femeilor din Gaza.
vieții femeilor din Gaza.
02:07
to women's lives in Gaza.
41
115329
2037
02:09
Because of my gender, I had access
42
117366
2699
Ca femeie am avut acces
în lumi interzise colegilor mei.
în lumi interzise colegilor mei.
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
120065
4578
Dincolo de suferința evidentă și de luptă
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
124643
2434
02:19
there was a healthy dose
45
127077
1785
am găsit și o doză sănătoasă
de râsete și împliniri.
de râsete și împliniri.
02:20
of laughter and accomplishments.
46
128862
2820
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
131682
3519
În fața unei baze a poliției
din orașul Gaza
din orașul Gaza
în timpul primului război din regiune,
02:27
during the first war in Gaza,
48
135201
3039
un raid aerian israelian a reușit
să distrugă baza
să distrugă baza
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
138240
3353
02:33
and break my nose.
50
141593
2147
și să-mi rupă nasul.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
143740
4611
Pentru o clipă, tot ce am văzut era alb,
de un alb strălucitor
de un alb strălucitor
02:40
like these lights.
52
148351
2497
ca aceste lumini.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
150848
3363
Am crezut că ori am rămas oarbă,
02:46
or I was in heaven.
54
154211
2889
ori am ajuns în Rai.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
157100
3220
Când am reușit să deschid ochii
am surprins acest moment.
02:52
I had documented this moment.
56
160320
4211
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
164531
2343
Mohammed Khader, un muncitor palestinian
care a trăit douăzeci de ani în Israel,
care a trăit douăzeci de ani în Israel,
02:58
who spent two decades in Israel,
58
166874
3169
03:02
as his retirement plan,
59
170043
1893
a hotărât ca atunci când iese la pensie
să construiască o casă cu patru etaje.
să construiască o casă cu patru etaje.
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
171936
3330
Doar că la prima operațiune
pe teren din cartierul său
pe teren din cartierul său
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
175266
4297
03:11
the house was flattened to the ground.
62
179563
3432
casa a fost dărâmată la pământ.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
182995
3549
N-a rămas nimic în afară de
porumbeii pe care-i crescuse
porumbeii pe care-i crescuse
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
186544
3165
și de un jacuzzi, o cadă
pe care o avea din Tel Aviv.
pe care o avea din Tel Aviv.
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
189709
2244
03:23
Mohammed got the bathtub
66
191953
1797
Mohammed a pus cada de baie
în vârful mormanului de moloz
în vârful mormanului de moloz
03:25
on the top of the rubble
67
193750
1766
03:27
and started giving his kids
68
195516
2624
și de atunci le face copiilor săi
în fiecare dimineață o baie cu spumă.
în fiecare dimineață o baie cu spumă.
03:30
an every morning bubble bath.
69
198140
4058
Munca mea nu-i menită
să ascundă cicatricile lăsate de război,
să ascundă cicatricile lăsate de război,
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
202198
3262
ci să prezinte un tablou complet
al întâmplărilor nevăzute din Gaza.
al întâmplărilor nevăzute din Gaza.
03:37
but to show the full frame
71
205460
2081
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
207541
3207
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
210748
3374
Ca fotografă palestiniană
drumul acesta de luptă,
supraviețuire și viață de zi cu zi
supraviețuire și viață de zi cu zi
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
214122
4708
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
218830
3321
m-a inspirat să depășesc tabuul social
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
222151
5167
și să văd o altă față a războiului
și a urmărilor sale.
și a urmărilor sale.
03:59
I became a witness with a choice:
77
227318
4072
Am devenit un martor
cu libertatea de a alege
cu libertatea de a alege
să fug sau să rămân.
04:03
to run away or stand still.
78
231390
3780
Mulțumesc.
04:07
Thank you.
79
235170
2238
(Aplauze)
04:09
(Applause)
80
237408
1571
ABOUT THE SPEAKER
Eman Mohammed - PhotojournalistEman Mohammed is a Palestinian photojournalist.
Why you should listen
Eman Mohammed has worked as a reporter and photojournalist in Gaza since the age of nineteen. Since she began reporting in 2006, the Saudi-born TED Fellow has shifted her focus from the Israeli/Palestinian conflict to women's issues in the Gaza Strip. As one of the few female photojournalists based in the region, Mohammed regularly faces discrimination, sexual harassment and open spite for what's seen as her audacity to join a men's field. Mohammed believes this can change for future generations of Gazan women. She says of raising her daughters, "Everything comes with a reason. They have the right to ask questions and do with whatever they wish or like, as long as it’s not hurting them or others."
More profile about the speakerEman Mohammed | Speaker | TED.com