TED2014
Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story
เอมาน โมฮัมเมด: ความกล้าหาญในการเล่าเรื่องลับที่ถูกซ่อน
Filmed:
Readability: 4.6
1,474,554 views
เอมาน โมฮัมเมด เป็นหนึ่งในช่างภาพหญิงไม่กี่คนในย่านกาซา ถึงแม้จะโดนหยามโดยเพื่อนเพศชายของเธอหลายคน เธอได้รับโอกาสสำคัญอันเป็นประวัติการณ์ในการเข้าถึงพื้นที่หวงห้ามของเพศชาย สรุปสั้นๆ เธอเล่าเรื่องบรรทัดฐานทางเพศในสังคมของเธอนี้โดยการนำเรื่องหวงห้ามมาสู่สาธารณะผ่านภาพถ่ายของเธอ
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
When I turned 19, I started my career
0
900
2655
ฉันเริ่มทำงานตอนที่ฉันอายุย่างเข้า19 ปี
00:15
as the first female photojournalist
1
3555
2430
ในตำแหน่งช่างภาพหญิงคนแรก
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
5985
3195
ในย่านกาซาของปาเลสไตน์
00:21
My work as a woman photographer
3
9180
2114
งานของฉันในฐานะเป็นช่างภาพหญิง
00:23
was considered a serious insult
4
11294
2104
มักโดนดูถูกอย่างหนักหนา
00:25
to local traditions,
5
13398
1755
จากประเพณีท้องถิ่น
00:27
and created a lasting stigma
6
15153
2048
และกลายเป็นมลทิน
00:29
for me and my family.
7
17201
2809
ของฉันและครอบครัว
00:32
The male-dominated field made my presence
8
20010
3012
ในสนามรบที่ผู้ชายเป็นผู้นำ
ทำให้การเป็นอยู่ของฉัน
ทำให้การเป็นอยู่ของฉัน
00:35
unwelcome by all possible means.
9
23022
3070
ไม่เป็นที่ต้อนรับในทุกโอกาส
00:38
They made clear that a woman
10
26092
1718
พวกเขาชี้ชัดว่าผู้หญิง
00:39
must not do a man's job.
11
27810
2597
ไม่ควรทำงานของผู้ชาย
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
30407
2340
บริษัทถ่ายภาพในกาซาไม่ยอมสอนงานให้ฉัน
00:44
because of my gender.
13
32747
2463
ด้วยเหตุผลว่าฉันเป็นผู้หญิง
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
35210
2723
ป้าย "ห้าม" มันเด่นชัดมาก
00:49
Three of my colleagues
15
37933
1371
ครั้งหนึ่ง เพื่อนร่วมงานของฉันสามคน
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
39304
4876
ทำถึงขนาดขับรถพาฉันไปในเขตทิ้งระเบิดจริง
00:56
where the explosion sounds
17
44180
1976
ที่ที่เต็มไปด้วยเสียงระเบิด
00:58
were the only thing I could hear.
18
46156
2295
เป็นเสียงเดียวที่ฉันได้ยิน
01:00
Dust was flying in the air,
19
48451
2115
ฝุ่นตลบอบอวลเต็มอากาศ
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
50566
3959
พื้นเขย่าเหมือนมีชิงช้าแกว่งอยู่ใต้พื้น
01:06
I only realized we weren't
there to document the event
there to document the event
21
54525
3353
ฉันคิดได้ว่าเราไม่ได้มาเพื่อถ่ายภาพแน่
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
57878
2970
ก็ตอนที่เพื่อนฉันหันหลังและเดินกลับขึ้นรถ
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
60848
2654
และขับออกไปพร้อมโบกมืออำลาพร้อมกับหัวเราะ
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
63502
4849
พวกเขาทิ้งฉันไว้คนเดียวในเขตทิ้งระเบิดนี้
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
68351
3037
ในห้วงเวลาหนึ่งฉันรู้สึกกลัว
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
71388
4235
รู้สึกอับอายขายหน้าและสงสารตัวเอง
01:27
My colleagues' action was not
27
75623
2064
การกระทำของเพื่อนไม่ใช่
01:29
the only death threat I have received,
28
77687
2667
การขู่เอาชีวิตเพียงอย่างเดียวที่ฉันได้รับ
01:32
but it was the most dangerous one.
29
80354
4038
แต่เป็นครั้งที่อันตรายที่สุด
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
84392
3015
มุมมองในชีวิตของผู้หญิงในกาซา
01:39
is passive.
31
87407
1980
ดูค่อนข้างจะเฉยชาต่อโลก
01:41
Until a recent time, a lot of
women were not allowed
women were not allowed
32
89387
3360
จนไม่นานมานี้ ที่ผู้หญิงหลายคนถูกห้าม
01:44
to work or pursue education.
33
92747
2970
ให้ทำงานหรือเรียนต่อ
01:47
At times of such doubled war including
34
95717
3071
ในช่วงเวลาที่มีสงครามสองแบบเกิดขึ้น
01:50
both social restrictions on women
35
98788
2182
ทั้งการกำหนดหน้าที่ทางสังคมของผู้หญิง
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
100970
2984
และความขัดแย้งระหว่างอิสราเอลกับปาเลสไตน์
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
103954
4018
เรื่องราวทั้งดีและร้ายของผู้หญิง
ค่อยๆ เลือนลางจางหายไป
ค่อยๆ เลือนลางจางหายไป
01:59
To men, women's stories were seen
38
107972
2328
ในสายตาของผู้ชาย เรื่องของผู้หญิงถูกมอง
02:02
as inconsequential.
39
110300
1957
ว่ามันไม่สำคัญ
02:04
I started paying closer attention
40
112257
3072
ฉันเริ่มใส่ใจมากขึ้น
02:07
to women's lives in Gaza.
41
115329
2037
กับชีวิตของผู้หญิงในกาซา
02:09
Because of my gender, I had access
42
117366
2699
ด้วยความเป็นผู้หญิง ฉันจึงสามารถเข้าถึง
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
120065
4578
โลกต้องห้ามของเพื่อนของฉัน
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
124643
2434
ภายใต้ความเจ็บปวดและการฝ่าฟันที่เห็นได้ชัด
02:19
there was a healthy dose
45
127077
1785
มันมีความสุขสมบูรณ์แฝงอยู่
02:20
of laughter and accomplishments.
46
128862
2820
ทั้งเสียงหัวเราะและความสำเร็จ
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
131682
3519
ด้านหน้าของสถานีตำรวจในเมืองกาซา
02:27
during the first war in Gaza,
48
135201
3039
ในช่วงการโจมตีครั้งแรกในกาซา
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
138240
3353
กองทัพทางอากาศของอิสราเอลได้ทำลายสถานีลง
02:33
and break my nose.
50
141593
2147
และทำให้ฉันดั้งหัก
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
143740
4611
ในเวลาชั่วครู่ ฉันเห็นเพียงแค่สีขาว
ขาวสว่างจ้า
ขาวสว่างจ้า
02:40
like these lights.
52
148351
2497
เหมือนแสงพวกนี้แหละ
02:42
I thought to myself I either got blind
53
150848
3363
ฉันคิดในหัวว่าถ้าไม่ใช่เพราะฉันตาบอด
02:46
or I was in heaven.
54
154211
2889
ก็คงเป็นเพราะฉันอยู่ในสวรรค์
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
157100
3220
กว่าฉันจะลืมตาได้
02:52
I had documented this moment.
56
160320
4211
ฉันก็ได้บันทึกความทรงจำชั่วขณะนั้นไว้แล้ว
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
164531
2343
โมฮัมเมด คาเดอร์ เจ้าหน้าที่ชาวปาเลสไตน์
02:58
who spent two decades in Israel,
58
166874
3169
ใช้เวลากว่าสองทศวรรษในอิสราเอล
03:02
as his retirement plan,
59
170043
1893
ในระหว่างช่วงเกษียณ
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
171936
3330
เขาตัดสินใจสร้างบ้านสี่ชั้น
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
175266
4297
แต่แค่เพียงการรบครั้งแรกในละแวกนั้น
03:11
the house was flattened to the ground.
62
179563
3432
ก็ทำให้บ้านของเขาก็ถูกพังทลายลง
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
182995
3549
ไม่มีอะไรเหลือเลย ยกเว้นนกพิราบที่เขาเลี้ยง
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
186544
3165
และอ่างจากุซซี่
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
189709
2244
ที่เขาได้มาจาก เทล อาวีฟ
03:23
Mohammed got the bathtub
66
191953
1797
โมฮัมเมดได้เก็บอ่างนั้น
03:25
on the top of the rubble
67
193750
1766
ไปวางไว้บนซากปรักของบ้าน
03:27
and started giving his kids
68
195516
2624
และเริ่มให้ลูกของเขา
03:30
an every morning bubble bath.
69
198140
4058
ได้อาบน้ำกับฟองสบู่ในทุกเช้า
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
202198
3262
การทำงานของฉันไม่ใช่การซ่อนรอยแผลจากสงคราม
03:37
but to show the full frame
71
205460
2081
แต่เป็นการแสดงให้เห็นภาพรวมทั้งหมด
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
207541
3207
ของเรื่องที่ถูกซ่อนไว้ของชาวเมืองกาซา
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
210748
3374
ในฐานะช่างภาพหญิงชาวปาเลสไตน์
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
214122
4708
การเดินทางอย่างดิ้นรน
และการใช้ชีวิตรอดในแต่ละวัน
และการใช้ชีวิตรอดในแต่ละวัน
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
218830
3321
ทำให้ฉันมีแรงบันดาลใจในการ
ก้าวข้ามข้อห้ามของสังคม
ก้าวข้ามข้อห้ามของสังคม
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
222151
5167
และเห็นอีกด้านของสงครามและสิ่งที่เหลืออยู่
03:59
I became a witness with a choice:
77
227318
4072
ฉันกลายเป็นพยาน ที่มีทางเลือก
04:03
to run away or stand still.
78
231390
3780
เลือกที่จะวิ่งหนี หรือ
เลือกที่จะยืนอยู่ต่อไป
เลือกที่จะยืนอยู่ต่อไป
04:07
Thank you.
79
235170
2238
ขอบคุณค่ะ
04:09
(Applause)
80
237408
1571
(เสียงปรบมือ)
ABOUT THE SPEAKER
Eman Mohammed - PhotojournalistEman Mohammed is a Palestinian photojournalist.
Why you should listen
Eman Mohammed has worked as a reporter and photojournalist in Gaza since the age of nineteen. Since she began reporting in 2006, the Saudi-born TED Fellow has shifted her focus from the Israeli/Palestinian conflict to women's issues in the Gaza Strip. As one of the few female photojournalists based in the region, Mohammed regularly faces discrimination, sexual harassment and open spite for what's seen as her audacity to join a men's field. Mohammed believes this can change for future generations of Gazan women. She says of raising her daughters, "Everything comes with a reason. They have the right to ask questions and do with whatever they wish or like, as long as it’s not hurting them or others."
More profile about the speakerEman Mohammed | Speaker | TED.com