TED2014
Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story
Eman Mohammed: A coragem de contar uma história escondida
Filmed:
Readability: 4.6
1,474,554 views
Eman Mohammed é uma das poucas mulheres fotojornalistas na Faixa de Gaza. Apesar de ser abertamente ostracizada por muitos dos seus colegas, é-lhe dado acesso privilegiado a áreas que são proibidas aos homens. Nesta conversa curta e ilustrada, Eman critica as regras discriminatórias entre sexos na sua comunidade e traz para as luzes da ribalta as histórias escondidas.
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
When I turned 19, I started my career
0
900
2655
Ao fazer 19 anos, iniciei a minha carreira
00:15
as the first female photojournalist
1
3555
2430
como a primeira mulher fotojornalista
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
5985
3195
na Faixa de Gaza, Palestina.
00:21
My work as a woman photographer
3
9180
2114
O meu trabalho enquanto mulher fotógrafa
00:23
was considered a serious insult
4
11294
2104
foi considerado como um grave insulto
00:25
to local traditions,
5
13398
1755
às tradições locais,
00:27
and created a lasting stigma
6
15153
2048
e criou um estigma contínuo
00:29
for me and my family.
7
17201
2809
para mim e para a minha família.
O ambiente de domínio masculino
00:32
The male-dominated field made my presence
8
20010
3012
tornou a minha presença indesejável
00:35
unwelcome by all possible means.
9
23022
3070
de todas as formas possíveis.
00:38
They made clear that a woman
10
26092
1718
Deixaram claro que uma mulher
00:39
must not do a man's job.
11
27810
2597
não pode fazer um trabalho de homem.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
30407
2340
As agências fotográficas em Gaza recusaram
dar-me formação devido ao meu sexo.
00:44
because of my gender.
13
32747
2463
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
35210
2723
O "NÃO" era bastante claro.
00:49
Three of my colleagues
15
37933
1371
Três dos meus colegas
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
39304
4876
chegaram ao ponto de me levar
até uma zona aberta de ataque aéreo
00:56
where the explosion sounds
17
44180
1976
onde o som das explosões
00:58
were the only thing I could hear.
18
46156
2295
era a única coisa que conseguia ouvir.
01:00
Dust was flying in the air,
19
48451
2115
A poeira voava pelo ar,
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
50566
3959
e o chão tremia como um baloiço
sob os meus pés.
sob os meus pés.
Só me apercebi de que não estávamos ali
01:06
I only realized we weren't
there to document the event
there to document the event
21
54525
3353
para fazer a reportagem
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
57878
2970
quando três deles regressaram ao blindado
e partiram dizendo adeus e rindo,
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
60848
2654
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
63502
4849
deixando-me para trás na zona
de ataque aéreo.
de ataque aéreo.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
68351
3037
Por um momento senti-me aterrorizada,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
71388
4235
humilhada e com pena de mim mesma.
01:27
My colleagues' action was not
27
75623
2064
A atitude dos meus colegas não era
01:29
the only death threat I have received,
28
77687
2667
a única ameça de morte que tinha recebido,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
80354
4038
mas era a mais perigosa.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
84392
3015
A percepção que se tem da vida
das mulheres em Gaza
das mulheres em Gaza
01:39
is passive.
31
87407
1980
é de ser passiva.
01:41
Until a recent time, a lot of
women were not allowed
women were not allowed
32
89387
3360
Até há pouco tempo,
muitas mulheres não podiam
muitas mulheres não podiam
01:44
to work or pursue education.
33
92747
2970
trabalhar nem seguir os seus estudos.
Em tempos de uma guerra que se desdobra
01:47
At times of such doubled war including
34
95717
3071
tanto nas restrições sociais às mulheres
01:50
both social restrictions on women
35
98788
2182
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
100970
2984
como no conflito israelo-palestiniano,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
103954
4018
as histórias sombrias e brilhantes das
mulheres estavam a desaparecer.
mulheres estavam a desaparecer.
Para os homens, as histórias das mulheres
eram vistas como insignificantes.
eram vistas como insignificantes.
01:59
To men, women's stories were seen
38
107972
2328
02:02
as inconsequential.
39
110300
1957
02:04
I started paying closer attention
40
112257
3072
Comecei a tomar mais atenção
02:07
to women's lives in Gaza.
41
115329
2037
às vidas das mulheres em Gaza.
02:09
Because of my gender, I had access
42
117366
2699
Devido ao meu sexo, tive acesso
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
120065
4578
a mundos onde os meus colegas
não tinham permissão para entrar.
não tinham permissão para entrar.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
124643
2434
Para além da óbvia dor e luta,
02:19
there was a healthy dose
45
127077
1785
existia uma dose saudável
02:20
of laughter and accomplishments.
46
128862
2820
de risos e conquistas.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
131682
3519
Em frente a um complexo policial
na cidade de Gaza
na cidade de Gaza
02:27
during the first war in Gaza,
48
135201
3039
durante a primeira guerra em Gaza,
um raide aéreo israelita
conseguiu destruir o complexo
conseguiu destruir o complexo
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
138240
3353
e partir-me o nariz.
02:33
and break my nose.
50
141593
2147
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
143740
4611
Por um momento, tudo o que via era branco,
um branco resplandescente,
um branco resplandescente,
02:40
like these lights.
52
148351
2497
como estas luzes.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
150848
3363
Pensei para mim mesma que
ou tinha ficado cega
ou tinha ficado cega
02:46
or I was in heaven.
54
154211
2889
ou estava no céu.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
157100
3220
Quando finalmente consegui abrir os olhos,
02:52
I had documented this moment.
56
160320
4211
consegui registar este momento.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
164531
2343
Mohammed Khader,
um trabalhador palestiniano
um trabalhador palestiniano
02:58
who spent two decades in Israel,
58
166874
3169
que vivia há duas décadas em Israel,
03:02
as his retirement plan,
59
170043
1893
enquanto projecto de reformado
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
171936
3330
decidiu construir uma casa
de quatro andares,
de quatro andares,
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
175266
4297
mas bastou a primeira operação militar
no seu bairro,
no seu bairro,
03:11
the house was flattened to the ground.
62
179563
3432
e a casa foi deitada ao chão.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
182995
3549
Nada restou a não ser os pombos
que tinha criado
que tinha criado
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
186544
3165
e um "jacuzzi", uma banheira
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
189709
2244
que trouxe de Tel Aviv.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
191953
1797
Mohammed colocou a banheira
03:25
on the top of the rubble
67
193750
1766
no topo dos escombros
03:27
and started giving his kids
68
195516
2624
e começou a dar aos seus filhos
03:30
an every morning bubble bath.
69
198140
4058
um trivial banho de espuma matinal.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
202198
3262
O meu trabalho não pretende esconder
as cicatrizes da guerra,
as cicatrizes da guerra,
03:37
but to show the full frame
71
205460
2081
mas sim mostrar o quadro completo
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
207541
3207
das histórias escondidas
dos cidadãos de Gaza.
dos cidadãos de Gaza.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
210748
3374
Enquanto fotógrafa palestiniana,
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
214122
4708
o percurso de luta, sobrevivência
e a vida do dia-a-dia
e a vida do dia-a-dia
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
218830
3321
inspiraram-me a ultrapassar o tabu
da comunidade
da comunidade
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
222151
5167
e a ver um lado diferente da guerra
e das suas consequências.
e das suas consequências.
03:59
I became a witness with a choice:
77
227318
4072
Tornei-me numa testemunha com uma escolha:
04:03
to run away or stand still.
78
231390
3780
fugir ou manter-me firme.
04:07
Thank you.
79
235170
2238
Obrigada.
(Aplausos)
04:09
(Applause)
80
237408
1571
ABOUT THE SPEAKER
Eman Mohammed - PhotojournalistEman Mohammed is a Palestinian photojournalist.
Why you should listen
Eman Mohammed has worked as a reporter and photojournalist in Gaza since the age of nineteen. Since she began reporting in 2006, the Saudi-born TED Fellow has shifted her focus from the Israeli/Palestinian conflict to women's issues in the Gaza Strip. As one of the few female photojournalists based in the region, Mohammed regularly faces discrimination, sexual harassment and open spite for what's seen as her audacity to join a men's field. Mohammed believes this can change for future generations of Gazan women. She says of raising her daughters, "Everything comes with a reason. They have the right to ask questions and do with whatever they wish or like, as long as it’s not hurting them or others."
More profile about the speakerEman Mohammed | Speaker | TED.com