TED2014
Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story
Eman Mohammed: Le courage de raconter une histoire cachée
Filmed:
Readability: 4.6
1,474,554 views
Eman Mohammed est l'une des rares femmes photo-journalistes de la bande de Gaza. Ouvertement rejetée par ses collègues masculins, elle a cependant l'opportunité d'accéder à des zones interdites aux hommes. Dans ce court récit en images, elle critique la perception des genres de sa communauté en révélant des histoires cachées.
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
When I turned 19, I started my career
0
900
2655
Quand j'ai eu 19 ans,
j'ai commencé ma carrière
00:15
as the first female photojournalist
1
3555
2430
en tant que première
femme photojournaliste
femme photojournaliste
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
5985
3195
dans la bande de Gaza, en Palestine.
Mon travail, en tant que
femme photojournaliste,
femme photojournaliste,
00:21
My work as a woman photographer
3
9180
2114
00:23
was considered a serious insult
4
11294
2104
était considéré comme un grave affront
aux traditions locales,
00:25
to local traditions,
5
13398
1755
00:27
and created a lasting stigma
6
15153
2048
et a engendré
une stigmatisation permanente
une stigmatisation permanente
00:29
for me and my family.
7
17201
2809
pour moi et ma famille.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
20010
3012
La dominance masculine dans ce domaine
a rendu ma présence impossible
a rendu ma présence impossible
00:35
unwelcome by all possible means.
9
23022
3070
par tous les moyens.
00:38
They made clear that a woman
10
26092
1718
On m'a signifié qu'une femme
00:39
must not do a man's job.
11
27810
2597
ne doit pas faire le travail d'un homme.
Les agences de photo à Gaza
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
30407
2340
ont refusé de me former
à cause de mon sexe.
à cause de mon sexe.
00:44
because of my gender.
13
32747
2463
Le panneau « Non » était très clair.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
35210
2723
00:49
Three of my colleagues
15
37933
1371
Trois de mes collègues
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
39304
4876
m'ont même conduite
dans une zone de bombardement
dans une zone de bombardement
00:56
where the explosion sounds
17
44180
1976
où les bruits d'explosion étaient
la seule chose que je pouvais entendre.
la seule chose que je pouvais entendre.
00:58
were the only thing I could hear.
18
46156
2295
La poussière volait dans l'air,
01:00
Dust was flying in the air,
19
48451
2115
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
50566
3959
et le sol remuait comme une balançoire
en dessous de moi.
en dessous de moi.
J'ai réalisé que nous n'étions pas là
01:06
I only realized we weren't
there to document the event
there to document the event
21
54525
3353
pour documenter l'événement
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
57878
2970
quand ils sont tous trois
remontés dans la Jeep blindée
remontés dans la Jeep blindée
et sont partis, me faisant des signes
de la main et rigolant,
de la main et rigolant,
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
60848
2654
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
63502
4849
me laissant seule dans la
zone de bombardement.
zone de bombardement.
Pendant un moment,
je me suis sentie terrifiée,
je me suis sentie terrifiée,
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
68351
3037
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
71388
4235
humiliée et je m'apitoyais sur mon sort.
L'action de mes collègues n'était
01:27
My colleagues' action was not
27
75623
2064
01:29
the only death threat I have received,
28
77687
2667
la seule menace de mort que j'ai reçue,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
80354
4038
mais elle a été la plus dangereuse.
La perception de la vie des femmes à Gaza
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
84392
3015
01:39
is passive.
31
87407
1980
est passive.
Jusqu'à récemment,
01:41
Until a recent time, a lot of
women were not allowed
women were not allowed
32
89387
3360
beaucoup de femmes n'étaient pas
autorisées à travailler ou à étudier.
autorisées à travailler ou à étudier.
01:44
to work or pursue education.
33
92747
2970
Durant ces moments de guerres multiples,
01:47
At times of such doubled war including
34
95717
3071
incluant les restrictions sociales
imposées aux femmes
imposées aux femmes
01:50
both social restrictions on women
35
98788
2182
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
100970
2984
et le conflit israélo-palestinien,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
103954
4018
les histoires sombres et joyeuses
des femmes s'effaçaient.
des femmes s'effaçaient.
Pour les hommes, les histoires des femmes
étaient considérées comme insignifiantes.
étaient considérées comme insignifiantes.
01:59
To men, women's stories were seen
38
107972
2328
02:02
as inconsequential.
39
110300
1957
02:04
I started paying closer attention
40
112257
3072
J'ai commencé à être plus attentive
02:07
to women's lives in Gaza.
41
115329
2037
à la vie des femmes à Gaza.
02:09
Because of my gender, I had access
42
117366
2699
Grâce à mon sexe, j'ai eu accès
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
120065
4578
à des mondes où mes collègues
étaient interdits.
étaient interdits.
Derrière la douleur et la lutte évidente,
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
124643
2434
02:19
there was a healthy dose
45
127077
1785
il y avait une bonne dose
02:20
of laughter and accomplishments.
46
128862
2820
de rires et d'accomplissements.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
131682
3519
En face d'un camp de police
dans la ville de Gaza,
dans la ville de Gaza,
durant la première guerre à Gaza,
02:27
during the first war in Gaza,
48
135201
3039
un raid aérien israélien
a réussi à détruire le camp
a réussi à détruire le camp
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
138240
3353
et à casser mon nez.
02:33
and break my nose.
50
141593
2147
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
143740
4611
Pendant un moment,
je n'ai vu que du blanc,
je n'ai vu que du blanc,
un blanc éclatant,
02:40
like these lights.
52
148351
2497
comme ces lumières.
Je me suis dit
que j'étais soit aveugle,
que j'étais soit aveugle,
02:42
I thought to myself I either got blind
53
150848
3363
02:46
or I was in heaven.
54
154211
2889
soit au Paradis.
Lorsque j'ai enfin réussi
à ouvrir mes yeux,
à ouvrir mes yeux,
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
157100
3220
02:52
I had documented this moment.
56
160320
4211
j'ai documenté ce moment.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
164531
2343
Mohammed Khader,
un travailleur palestinien
un travailleur palestinien
02:58
who spent two decades in Israel,
58
166874
3169
qui a passé deux décennies en Israël,
03:02
as his retirement plan,
59
170043
1893
comme plan de retraite,
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
171936
3330
avait décidé de construire
une maison de quatre étages.
une maison de quatre étages.
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
175266
4297
Après la première opération
sur le terrain dans son quartier,
sur le terrain dans son quartier,
03:11
the house was flattened to the ground.
62
179563
3432
la maison s'est retrouvée par terre.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
182995
3549
Il ne restait rien d'autre
que les pigeons qu'il élevait,
que les pigeons qu'il élevait,
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
186544
3165
et un jacuzzi, une baignoire,
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
189709
2244
qu'il avait acheté à Tel Aviv.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
191953
1797
Mohammed mit la baignoire
03:25
on the top of the rubble
67
193750
1766
au-dessus des décombres,
03:27
and started giving his kids
68
195516
2624
et commença à donner à ses enfants
un bain à bulles, chaque matin.
03:30
an every morning bubble bath.
69
198140
4058
Mon travail n'est pas de maquiller
les cicatrices de la guerre,
les cicatrices de la guerre,
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
202198
3262
03:37
but to show the full frame
71
205460
2081
mais de montrer l'étendue
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
207541
3207
des histoires tues des Gazaouis.
En tant que femme
photographe palestinienne,
photographe palestinienne,
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
210748
3374
le chemin de la lutte, de la survie
et la vie de tous les jours
et la vie de tous les jours
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
214122
4708
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
218830
3321
m'ont inspirée à surmonter
les tabous de la communauté
les tabous de la communauté
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
222151
5167
et à voir un autre aspect de la guerre
et de ses répercussions.
Je suis devenue un témoin
03:59
I became a witness with a choice:
77
227318
4072
avec un choix :
fuir
04:03
to run away or stand still.
78
231390
3780
ou rester debout.
Merci.
04:07
Thank you.
79
235170
2238
(Applaudissements)
04:09
(Applause)
80
237408
1571
ABOUT THE SPEAKER
Eman Mohammed - PhotojournalistEman Mohammed is a Palestinian photojournalist.
Why you should listen
Eman Mohammed has worked as a reporter and photojournalist in Gaza since the age of nineteen. Since she began reporting in 2006, the Saudi-born TED Fellow has shifted her focus from the Israeli/Palestinian conflict to women's issues in the Gaza Strip. As one of the few female photojournalists based in the region, Mohammed regularly faces discrimination, sexual harassment and open spite for what's seen as her audacity to join a men's field. Mohammed believes this can change for future generations of Gazan women. She says of raising her daughters, "Everything comes with a reason. They have the right to ask questions and do with whatever they wish or like, as long as it’s not hurting them or others."
More profile about the speakerEman Mohammed | Speaker | TED.com