TEDGlobal>London
Melati and Isabel Wijsen: Our campaign to ban plastic bags in Bali
メラティ&イサベル・ワイゼン: 子どもたちが成し遂げた「バリのレジ袋廃止運動」
Filmed:
Readability: 4.1
1,581,556 views
レジ袋は基本的には分解されませんが、使用後は後先考えずに捨てられています。ほとんどは最終的に海に辿り着き、海水を汚染し、海の生命体を傷つけています。ごみとして燃やされたものは、大気中に有害なダイオキシンを放出します。メラティとイサベル・ワイゼンは、美しい故郷バリ島が、レジ袋によって汚染されるのを阻止しようという使命に目覚め、署名を集めたり、海岸を清掃したり、ハンストを決行しました。この努力は、バリの知事が2018年までに島におけるレジ袋を廃止するという宣言をしたことで報われました。イサベルは他のやる気溢れる活動家たちに向け「若いから分からないのだなどと、誰にも言わせちゃだめだ。」と言います。「楽な道のりだとは言いません。しかしやる価値はあると言いたいのです。」
Melati and Isabel Wijsen - Activists
Sisters Melati and Isabel Wijsen are on a mission to ban plastic bags in Bali. Full bio
Sisters Melati and Isabel Wijsen are on a mission to ban plastic bags in Bali. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Melati Wijsen: Bali -- island of gods.
0
580
3474
メラティ・ワイゼン: 神々の島 バリ
00:17
Isabel Wijsen: A green paradise.
1
5301
2341
イサベル・ワイゼン: 緑の楽園
00:21
MW: Or ...
2
9139
1413
メラティ: それとも・・・
00:22
a paradise lost.
3
10576
1817
失楽園
00:25
Bali:
4
13075
1159
バリ
00:26
island of garbage.
5
14696
1943
ゴミの島
00:29
IW: In Bali,
6
17707
1152
イサベル: バリでは
00:30
we generate 680 cubic meters
of plastic garbage a day.
of plastic garbage a day.
7
18883
5951
1日に 680立方メートルの
プラスチックごみが 排出されています
プラスチックごみが 排出されています
00:37
That's about a 14-story building.
8
25801
2856
14階建てのビルに 相当する量です
00:41
And when it comes to plastic bags,
9
29205
2221
そして レジ袋となると
00:43
less than five percent gets recycled.
10
31450
2568
その5%以下しか 再生されません
00:46
MW: We know that changes the image
you may have of our island.
you may have of our island.
11
34900
3306
メラティ: そう聞くと
バリ島のイメージが変わるでしょう
バリ島のイメージが変わるでしょう
00:50
It changed ours, too,
when we learned about it,
when we learned about it,
12
38666
2484
私たちも 知った時
同じように感じました
同じように感じました
00:53
when we learned that almost all
plastic bags in Bali end up in our drains
plastic bags in Bali end up in our drains
13
41174
4561
バリではほとんど全てのレジ袋が
排水溝に流され
排水溝に流され
00:57
and then in our rivers
14
45759
1250
川を通って 最終的には
00:59
and then in our ocean.
15
47033
1371
海へと流れ込むことを
01:00
And those that don't even
make it to the ocean,
make it to the ocean,
16
48900
2464
そして 海にも到達しないレジ袋は
01:03
they're either burned or littered.
17
51388
2113
燃やされるか
捨て散らかされるかなのです
捨て散らかされるかなのです
01:06
IW: So we decided
to do something about it.
to do something about it.
18
54183
2258
イサベル: これを
どうにかしようと決意しました
どうにかしようと決意しました
01:08
And we've been working
for almost three years now
for almost three years now
19
56812
2499
故郷バリ島から
レジ袋を廃止しようという
レジ袋を廃止しようという
01:11
to try to say no to plastic bags
on our home island.
on our home island.
20
59335
3352
運動を始めてから 今
およそ3年が経ちますが
およそ3年が経ちますが
01:14
And we have had
some significant successes.
some significant successes.
21
62711
2464
かなりの成功を収めてきました
01:18
MW: We are sisters,
22
66835
2032
メラティ: 私たちは姉妹です
01:20
and we go to the best school on earth:
23
68891
2567
地上で最高の学校に通っています
01:24
Green School, Bali.
24
72061
1525
バリのグリーンスクールです
01:25
Green School is not only different
in the way that it is built out of bamboo,
in the way that it is built out of bamboo,
25
73610
4623
この学校は 竹でできていますが
建築方法の違いだけでなく
建築方法の違いだけでなく
01:30
but also in the way that it teaches.
26
78257
1963
そこでの「学び」 も違うのです
01:32
We are taught to become leaders of today,
27
80864
2687
今日のリーダーとなるべく
教育を受けます
教育を受けます
01:36
something a normal textbook cannot match.
28
84518
2433
通常の教科書通りの
教育ではありません
教育ではありません
01:39
IW: One day we had a lesson in class
29
87813
2021
イサベル: ある日の授業では
01:41
where we learned about significant people,
30
89858
2713
「すごい人々」 について学びました
01:44
like Nelson Mandela,
31
92595
1488
ネルソン・マンデラや
01:46
Lady Diana
32
94107
1151
ダイアナ元妃
01:47
and Mahatma Gandhi.
33
95282
1225
マハトマ・ガンジーなどです
01:49
Walking home that day,
34
97244
1157
その日帰宅の路で
01:50
we agreed that we also
wanted to be significant.
wanted to be significant.
35
98425
3308
自分たちも そんな風に
なりたいと思いました
なりたいと思いました
01:54
Why should we wait until we were grown up
36
102614
2037
「すごい人」 になるのを
大人になるまで
大人になるまで
01:56
to be significant?
37
104675
1258
待つことはありませんよね?
01:58
We wanted to do something now.
38
106420
2074
今 何かをしたいと思ったのです
02:01
MW: Sitting on the sofa that night,
39
109135
1700
メラティ: その夜2人で
02:02
we brainstormed and thought
of all the issues facing Bali.
of all the issues facing Bali.
40
110859
2836
バリが直面する問題を全て
洗い出してみました
洗い出してみました
02:06
And one thing that stood out
to us the most
to us the most
41
114332
2064
最も際立った問題は
02:08
was the plastic garbage.
42
116420
1364
プラスチックごみでした
02:10
But that is a huge problem.
43
118536
2067
しかし すごく大きな問題です
02:13
So we looked into what was
a realistic target for us kids:
a realistic target for us kids:
44
121189
3482
だから 私たち子どもが 現実的に
目標にできるものを考えました
目標にできるものを考えました
02:17
plastic bags.
45
125589
1231
ビニール袋です
02:18
And the idea was born.
46
126844
1393
アイデアが生まれたわけです
02:20
IW: We started researching,
47
128983
1981
イサベル: 調査を始めましたが
02:22
and let's just say, the more we learned,
48
130988
2940
まあ 調べれば調べるほど
02:25
there was nothing good about plastic bags.
49
133952
3089
レジ袋の利点は 何もなかったのです
02:29
And you know what?
50
137401
1270
というか
02:30
We don't even need them.
51
138695
1578
レジ袋など 必要ないのです
02:33
MW: We were really inspired
by the efforts to say no to plastic bags
by the efforts to say no to plastic bags
52
141003
3541
外国でのレジ袋廃止活動に
すごく刺激を受けました
すごく刺激を受けました
02:36
in many other places,
53
144568
1870
あちこちで行われている活動です
02:38
from Hawaii to Rwanda
54
146462
1982
ハワイからルワンダ
02:40
and to severals cities
like Oakland and Dublin.
like Oakland and Dublin.
55
148468
2545
オークランドにダブリンなど
都市でも行われています
都市でも行われています
02:43
IW: And so the idea turned into the launch
of "Bye Bye Plastic Bags."
of "Bye Bye Plastic Bags."
56
151784
5665
イサベル: これをヒントに
「バイバイレジ袋」 運動が始動しました
「バイバイレジ袋」 運動が始動しました
02:50
MW: In the years
that we have been campaigning,
that we have been campaigning,
57
158658
2192
メラティ: 運動を続けてきた数年で
02:52
we have learned a lot.
58
160874
2562
多くのことを学びました
02:55
Lesson number one:
59
163984
1642
教訓その1
02:58
you cannot do it all by yourself.
60
166233
2158
「一人だけでは 成し遂げられない」
03:00
You need a big team of like-minded kids,
61
168415
2192
同じ考えの仲間が たくさん必要です
03:02
and so we formed
the Bye Bye Plastic Bags crew.
the Bye Bye Plastic Bags crew.
62
170631
3171
そうして「バイバイレジ袋」 チームが
結成されました
結成されました
03:06
The volunteer team includes
children from all over the island,
children from all over the island,
63
174459
3115
ボランティチームは島中の
子どもたちが参加しています
子どもたちが参加しています
03:09
from both international and local schools.
64
177598
2399
インターナショナルスクールや
地元の学校の子
地元の学校の子
03:12
And together with them,
65
180505
1151
皆 共に活動しています
03:13
we started a multi-layered approach,
66
181680
1750
色々なレベルでのアプローチも始めました
03:15
based on an on- and off-line
signature petition,
signature petition,
67
183454
3296
オンライン・オフラインでの
請願書署名活動や
請願書署名活動や
03:18
educational and inspirational
presentations at schools
presentations at schools
68
186774
3436
学校での 教育的かつ感動的な
プレゼンを基にして
プレゼンを基にして
03:22
and we raise general awareness
at markets, festivals, beach clean-ups.
at markets, festivals, beach clean-ups.
69
190234
4485
市場、お祭り、海岸の清掃などを利用し
一般的な意識を高めるのです
一般的な意識を高めるのです
03:26
And last but not least,
70
194743
1151
また これも大事なのですが
03:27
we distribute alternative bags,
71
195918
2046
エコバッグの配布もしました
03:29
bags like net bags,
72
197988
1724
網バッグや 新聞紙で作った
03:31
recycled newspaper bags
73
199736
1322
リサイクルバッグとか
03:33
or 100 percent organic material bags,
74
201082
2720
100%オーガニック素材のバッグなど
03:35
all made by local
initiatives on the island.
initiatives on the island.
75
203826
2513
全てこの島の 地元の主導で
作られたものです
作られたものです
03:38
IW: We run a pilot village,
76
206898
1394
イサベル: 800世帯が住む村で
03:40
home of 800 families.
77
208316
2112
実験的に試行しました
03:42
The village mayor was our first friend
78
210952
1823
村長は 村での最初の友人で
03:44
and he loved our T-shirts, so that helped.
79
212799
2466
Tシャツを気に入ってくれたのが
きっかけでした
きっかけでした
03:48
We focused on making the customers aware,
80
216077
2668
お客さんの意識を変えることに
集中しました
集中しました
03:50
because that's where the change
needs to happen.
needs to happen.
81
218769
2718
まずは意識の変化が必要だからです
03:54
The village is already
two-thirds along the way
two-thirds along the way
82
222266
2197
村では既に 3分の2の店が
03:56
of becoming plastic bag free.
83
224487
2005
レジ袋を撤廃しようとしていました
03:59
Our first attempts to get the government
of Bali on board failed.
of Bali on board failed.
84
227330
4875
バリの役所を 巻き込もうとしましたが
一度目は失敗に終わりました
一度目は失敗に終わりました
04:04
So we thought,
85
232696
1150
そこで 考えました
04:06
"Hmm ... a petition
with one million signatures.
with one million signatures.
86
234391
4300
「うーん・・・
100万人が署名した請願書があれば
100万人が署名した請願書があれば
04:10
They can't ignore us, right?"
87
238715
1993
聞いてくれるんじゃない?」
04:12
MW: Right!
88
240732
1163
メラティ: その通り!
04:14
IW: But, who would have guessed
89
242258
1835
イサベル: でも100万の署名って
04:16
one million signatures is, like,
a thousand times a thousand?
a thousand times a thousand?
90
244117
4162
千人が千回書くみたいな?
04:20
(Laughter)
91
248303
1627
(笑)
04:22
We got stuck --
92
250270
1565
八方塞がりでしたが・・・
04:24
till we learned lesson number two:
93
252747
1991
教訓その2「既成概念を捨てろ」 を
04:27
think outside the box.
94
255507
1955
学んで変わりました
04:29
Someone mentioned
95
257808
1151
誰かが言っていたんです
04:30
that the Bali airport handles
16 million arrivals and departures a year.
16 million arrivals and departures a year.
96
258983
6401
バリ空港では
年間1600万人が乗り降りするって
年間1600万人が乗り降りするって
04:38
MW: But how do we get into the airport?
97
266294
3316
メラティ: でも どうやって
空港に乗り込むのか?
空港に乗り込むのか?
04:41
And here comes lesson number three:
98
269993
1693
さて ここで教訓その3
04:44
persistence.
99
272236
1440
「粘り強さ」 です
04:46
Off we headed to the airport.
100
274141
1627
空港へ向かい
04:47
We got past the janitor.
101
275792
1652
守衛を通過し
04:49
And then it was his boss's boss,
102
277819
1886
その上司の上司
04:51
and then the assistant office manager,
103
279729
2261
それから 副事務所長
04:54
and then the office manager,
104
282014
1385
そして 事務所長
04:55
and then ...
105
283423
1171
次に・・・
04:56
we got shuffled down
two levels and thought,
two levels and thought,
106
284618
2147
また2つ 下位に戻され
04:58
well, here comes the janitor again.
107
286789
2165
再び守衛と話をするといった具合でした
05:01
And after several days knocking on doors
108
289537
2048
使命を負った子どもたちとして
05:03
and just being kids on a mission,
109
291609
2316
何日も粘った後
05:05
we finally got to the commercial
manager of Bali airports.
manager of Bali airports.
110
293949
3888
ついに バリ空港の
商業部門の責任者に辿り着きました
商業部門の責任者に辿り着きました
05:10
And we gave him the "Bali of plastic bags"
speech, and being a very nice man,
speech, and being a very nice man,
111
298368
3913
バリのレジ袋について スピーチしたら
彼はとてもいい人で
彼はとてもいい人で
05:14
he said, [imitating the man's voice]
"I cannot believe what I'm about say,
"I cannot believe what I'm about say,
112
302305
3698
[男の声を真似て]
「こんなことは 前例がないのですが
「こんなことは 前例がないのですが
05:18
but I'm going to give authorization
113
306027
2243
税関や入国審査場の外での
05:20
to collect signatures
behind customs and immigrations."
behind customs and immigrations."
114
308294
2957
署名運動を許可します」
と言いました
と言いました
05:23
(Laughter)
115
311275
1344
(笑)
05:24
(Applause)
116
312643
4295
(拍手)
05:28
IW: In our first hour and a half there,
117
316962
1944
イサベル: 最初の1時間半で
05:30
we got almost 1,000 signatures.
118
318930
2675
およそ千人分の署名が集まりました
05:33
How cool is that?
119
321954
1301
すごいでしょ?
05:36
Lesson number four:
120
324340
1511
教訓その4
05:37
you need champions
at all levels of society,
at all levels of society,
121
325875
3001
「学生から責任者、有名人に至るまで
05:41
from students to commercial
managers to famous people.
managers to famous people.
122
329486
3809
社会のあらゆるレベルで
『味方』 が必要である」
『味方』 が必要である」
05:46
And thanks to the attraction
of Green School,
of Green School,
123
334097
2112
グリーンスクールの話題性のおかげで
05:48
we had access to a steady
stream of celebrities.
stream of celebrities.
124
336233
2666
定期的に 有名人と会うことができました
05:51
Ban Ki Moon taught us
125
339937
1199
パン・ギムン氏からの学びは
05:53
that Secretary-Generals
of the United Nations
of the United Nations
126
341160
3361
「国連の事務総長は
05:56
don't sign petitions --
127
344545
1651
請願書に署名はしないものだ」 ということ
05:58
(Laughter)
128
346220
1001
(笑)
05:59
even if kids ask nicely.
129
347245
1837
子どもが丁寧に頼んだとしてもです
06:01
But he promised to spread the word,
130
349106
1685
でも活動を広めると約束してくれて
06:02
and now we work closely
with the United Nations.
with the United Nations.
131
350815
2513
今私たちは 国連と緊密に
動いています
動いています
06:05
MW: Jane Goodall taught us
the power of a people's network.
the power of a people's network.
132
353701
2943
メラティ: ジェーン・グドール氏は
人の繋がりの力を教えてくれました
人の繋がりの力を教えてくれました
06:09
She started with just one
Roots & Shoots group
Roots & Shoots group
133
357055
3040
たった1つの
Roots&Shootsグループを
Roots&Shootsグループを
06:12
and now she has 4,000 groups
around the world.
around the world.
134
360119
3291
今や世界中で4千もの
グループにまで広げた人です
グループにまで広げた人です
06:15
We are one of them.
135
363434
1173
私たちも入りました
06:16
She's a real inspiration.
136
364631
1442
真の模範となる人です
06:18
If you're a fellow Rotarian,
137
366731
1752
ここにロータリー会員の方がいたら
06:20
nice to meet you.
138
368507
1290
よろしくお願いします
06:21
We're Interactors,
139
369821
1151
私たちは国際ロータリーの
06:22
the youngest department
of Rotary International.
of Rotary International.
140
370996
2331
最若年部の会員ですので
06:26
IW: But we have also learned
much about patience,
much about patience,
141
374573
3243
イサベル: 多くのことを学びました
忍耐についてや
忍耐についてや
06:29
MW: how to deal with frustrations,
142
377840
2257
メラティ: 不満にどう対処するか
06:32
IW: leadership,
143
380121
1151
イサベル: リーダーシップ
06:33
MW: teamwork,
144
381296
1169
メラティ: チームワーク
06:34
IW: friendship,
145
382489
1151
イサベル: 友情
06:35
MW: we learned more
about the Balinese and their culture
about the Balinese and their culture
146
383664
2659
メラティ: バリの人々や文化についての
知識も深まり
知識も深まり
06:38
IW: and we learned
about the importance of commitment.
about the importance of commitment.
147
386347
3158
イサベル: 責任の重要性も学びました
06:42
MW: It's not always easy.
148
390106
1734
メラティ: 言動を一致させるのは
06:43
Sometimes it does get
a little bit hard to walk your talk.
a little bit hard to walk your talk.
149
391864
3465
常に簡単ではなく
ちょっと難しいこともあります
ちょっと難しいこともあります
06:47
IW: But last year, we did exactly that.
150
395830
2427
イサベル: でも昨年は実行しました
06:50
We went to India to give a talk,
151
398663
1603
インドへ講演をしに行って
06:52
and our parents took us to visit
152
400290
1555
私たち2人は 両親に
06:53
the former private house
of Mahatma Gandhi.
of Mahatma Gandhi.
153
401869
2588
ガンジーの旧邸に
連れて行ってもらいました
連れて行ってもらいました
06:57
We learned about the power
of hunger strikes
of hunger strikes
154
405216
2254
彼が目標達成のために行ったー
ハンストの力について学びました
06:59
he did to reach his goals.
155
407494
1276
07:01
Yes, by the end of the tour,
156
409329
1998
そう そのツアーの最後に
07:03
when we met our parents again,
157
411351
1651
両親と合流した時
07:05
we both made a decision and said,
158
413026
1666
2人とも 心を決めて言いました
07:06
"We're going on a hunger strike!"
159
414716
1756
「私たち ハンストするわ!」
07:08
(Laughter)
160
416496
1001
(笑)
07:09
MW: And you can probably
imagine their faces.
imagine their faces.
161
417521
2899
メラティ: その時の両親の顔が
想像できるでしょう
想像できるでしょう
07:12
It took a lot of convincing,
162
420444
2278
説得には時間がかかりました
07:14
and not only to our parents
163
422746
1732
両親だけでなく
07:16
but to our friends
and to our teachers as well.
and to our teachers as well.
164
424502
2292
友人や先生への説得もです
07:19
Isabel and I were serious
about doing this.
about doing this.
165
427561
2971
私たちは 本気で
ハンストしようとしていました
ハンストしようとしていました
07:22
So we met with a nutritionist,
166
430556
1609
栄養士とも会いました
07:24
and we came up with a compromise
167
432189
1840
そして妥協点に辿り着きました
07:26
of not eating from sunrise
to sunset every day
to sunset every day
168
434053
4265
毎日夜明けから日没まで
断食する ということです
断食する ということです
07:30
until the governor of Bali
would agree to meet with us
would agree to meet with us
169
438342
2605
バリ州知事が
島のレジ袋廃止方法について
島のレジ袋廃止方法について
07:32
to talk about how to stop
plastic bags on Bali.
plastic bags on Bali.
170
440971
3487
会って話し合うと 同意してくれるまで
07:37
IW: Our "mogak makan,"
as it is called in Bahasa Indonesia,
as it is called in Bahasa Indonesia,
171
445118
4020
イサベル: インドネシア語で言う
私たちの"mogak makan"(ハンスト)が
私たちの"mogak makan"(ハンスト)が
07:41
started.
172
449162
1151
始まったのです
07:42
We used social media to support our goal
173
450337
1989
目標達成のため
SNSを使いました
SNSを使いました
07:44
and already on day two,
174
452350
1767
2日目にして既に
07:46
police started to come
to our home and school.
to our home and school.
175
454141
2266
警察が 家や学校に来るようになりました
07:48
What were these two girls doing?
176
456724
2197
2人は一体何をしているのかとね
07:51
We knew we weren't making
the governor look his best
the governor look his best
177
459466
2510
私たちのハンストのせいで
知事の格好がつかないー
知事の格好がつかないー
07:54
by doing this food strike --
178
462000
1881
それはわかっていました
07:55
we could have gone to jail.
179
463905
1434
投獄されたかもしれません
07:57
But, hey, it worked.
180
465768
1929
でもね 上手くいったのです
07:59
Twenty-four hours later,
181
467721
1226
24時間後
08:00
we were picked up from school
182
468971
1412
学校に迎えが来て
08:02
and escorted to the office
of the governor.
of the governor.
183
470407
2023
知事のオフィスに 案内されました
08:05
MW: And there he was --
184
473283
1513
メラティ: そこに知事がいてー
08:06
(Applause)
185
474820
2209
(拍手)
08:09
waiting for us to meet and speak,
186
477053
1930
知事が 私たちを待っていて
08:11
being all supportive
and thankful for our willingness
and thankful for our willingness
187
479007
2550
バリの環境と景観美を
守ろうという意思に
守ろうという意思に
08:13
to care for the beauty
and the environment of Bali.
and the environment of Bali.
188
481581
2612
感謝と全面協力の意を
示してくれました
示してくれました
08:16
He signed a promise
189
484812
1151
バリでレジ袋を撤廃するー
08:17
to help the people of Bali
say no to plastic bags.
say no to plastic bags.
190
485987
2751
支援をするという
約束に署名してくれました
約束に署名してくれました
08:20
And we are now friends,
191
488762
1154
今では知事は友人です
08:21
and on a regular basis,
192
489940
1396
そして 知事と彼の部下に
08:23
we remind him and his team
of the promises he has made.
of the promises he has made.
193
491360
3297
その時の約束を守るよう
定期的に 念を押しています
定期的に 念を押しています
08:27
And indeed,
194
495372
1151
実際に知事は
08:28
recently he stated and committed
195
496547
1906
最近こう宣言し 誓約しました
08:30
that Bali will be
plastic bag free by 2018.
plastic bag free by 2018.
196
498477
4643
「バリでは 2018年までに
レジ袋を撤廃する」
レジ袋を撤廃する」
08:35
(Applause)
197
503144
6836
(拍手)
08:43
IW: Also, at the International Airport
of Bali, one of our supporters
of Bali, one of our supporters
198
511498
4617
イサベル: 私たちの支持者の中に
バリ国際空港で
バリ国際空港で
08:48
is planning to start
a plastic bag-free policy by 2016.
a plastic bag-free policy by 2016.
199
516139
4562
2016年までに レジ袋ゼロの
実施計画を立てている人もいます
実施計画を立てている人もいます
08:53
MW: Stop handing out free plastic bags
200
521186
1987
メラティ: 無料レジ袋配布を止めて
08:55
and bring in your own reusable bag
201
523197
1696
エコバッグを持ち歩こう
08:56
is our next message to change
that mindset of the public.
that mindset of the public.
202
524917
3444
これが 世の中の意識変革を呼びかける
次のメッセージです
次のメッセージです
09:01
IW: Our short-term campaign,
203
529405
1697
イサベル: 短期キャンペーンの
09:03
"One Island / One Voice,"
204
531126
1432
「ひとつの島 / ひとつの声」 の
09:04
is all about this.
205
532582
1434
目的はこれです
09:06
We check and recognize
the shops and restaurants
the shops and restaurants
206
534040
2679
レジ袋廃止を 自ら宣言した店や
09:08
that have declared themselves
a plastic bag-free zone,
a plastic bag-free zone,
207
536743
2843
レストランを検査して
09:11
and we put this sticker at their entrance
208
539610
2373
店の入り口にステッカーを貼り
09:14
and publish their names on social media
209
542007
2318
SNSやバリの主要な雑誌に
09:16
and some important magazines on Bali.
210
544349
2076
店名を公表します
09:18
And conversely,
211
546829
1151
これで 逆に
09:20
that highlights those
who do not have the sticker.
who do not have the sticker.
212
548004
2825
ステッカーのない店が
目立ってしまうようになります
目立ってしまうようになります
09:22
(Laughter)
213
550853
1387
(笑)
09:24
MW: So, why are we actually
telling you all of this?
telling you all of this?
214
552731
3319
メラティ: ここで こうして
色々と話している
色々と話している
09:28
Well, partly, it is because we are proud
215
556673
1918
理由の一つは
09:30
of the results that,
together with our team,
together with our team,
216
558615
2071
仲間と協力して達成した結果に
09:32
we have been able to reach.
217
560710
1356
誇りを持っているからであり
09:34
But also because along the way,
218
562469
2088
また その過程で 子どもにも
09:36
we have learned that kids can do things.
219
564581
2840
できることがあるのだと
分かったからでもあります
分かったからでもあります
09:39
We can make things happen.
220
567445
1654
私たちでも 変化を起こせるのです
09:41
Isabel and I were only 10 and 12 years old
221
569891
2427
イサベルと私はたった10歳と12歳で
09:44
when we started this.
222
572342
1559
活動を始めました
09:45
We never had a business plan,
223
573925
2053
ビジネスプランもなければ
09:48
nor a fixed strategy,
224
576002
1224
確固とした戦略もなく
09:49
nor any hidden agendas --
225
577250
1919
下心もありませんでした
09:51
just the idea in front of us
226
579193
2440
あったのは 目の前のアイディアと
09:53
and a group of friends working with us.
227
581657
2113
協力してくれる 友人たちだけでした
09:56
All we wanted to do
was stop those plastic bags
was stop those plastic bags
228
584195
2246
ただ 故郷が
ビニールのレジ袋で覆われ
ビニールのレジ袋で覆われ
09:58
from wrapping and suffocating
our beautiful home.
our beautiful home.
229
586465
2642
窒息してしまうのを
阻止したかっただけでした
阻止したかっただけでした
10:01
Kids have a boundless energy
230
589933
1708
子どもには 無限のエネルギーと
10:03
and a motivation to be the change
the world needs.
the world needs.
231
591665
4165
世界が必要とする変化を起こす
モチベーションがあります
モチベーションがあります
10:08
IW: So to all the kids of this beautiful
but challenging world:
but challenging world:
232
596454
4725
イサベル: だから この美しくも険しい
世界の子どもたちに向かって言います
世界の子どもたちに向かって言います
10:13
go for it!
233
601690
1154
やりましょう!
10:14
Make that difference.
234
602868
1755
変革を 起こしましょう
10:17
We're not telling you
it's going to be easy.
it's going to be easy.
235
605057
2419
楽な道のりだとは言いません
10:19
We're telling you
it's going to be worth it.
it's going to be worth it.
236
607500
2267
でもやろうとする価値はあるのです
10:22
Us kids may only be 25 percent
of the world's population,
of the world's population,
237
610221
4371
私たち子どもは 世界の人口の
わずか25%に過ぎないかもしれませんが
わずか25%に過ぎないかもしれませんが
10:26
but we are 100 percent of the future.
238
614616
3307
未来の100%を担っています
10:31
MW: We still have a lot of work to do,
239
619050
2656
メラティ: 私たちには
まだやることが沢山あります
まだやることが沢山あります
10:33
but know that we still not stop
240
621730
1665
でもバリ空港に降りた人への
10:35
until the first question asked
when arriving at the Bali airports will be
when arriving at the Bali airports will be
241
623419
4425
最初の質問が
こうなるまでは止めませんよ
こうなるまでは止めませんよ
10:40
Both: "Welcome to Bali,
242
628682
1334
2人: 「バリ島へようこそ
10:42
do you have nay plastic bags to declare?"
243
630040
2167
申告するレジ袋はありますか?」
10:44
(Laughter)
244
632231
1413
(笑)
10:45
Om shanti shanti shanti om.
245
633668
2736
オーム シャンティ シャンティ・・・
(平安で満たされますように)
(平安で満たされますように)
10:48
Thank you.
246
636428
1151
ありがとうございました
10:49
(Applause)
247
637603
9793
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Melati and Isabel Wijsen - ActivistsSisters Melati and Isabel Wijsen are on a mission to ban plastic bags in Bali.
Why you should listen
Inspired by similar measures in other parts of the world, Melati and Isabel Wijsen launched the campaign Bye Bye Plastic Bags in 2013, which received worldwide support -- and recently succeeded in getting the island’s governor to commit to a ban by 2018. The two sisters, who frequent the environmentally minded Green School along with a crew of likely motivated kids, continue to ask the question: How can they make a difference in the world?
More profile about the speakerMelati and Isabel Wijsen | Speaker | TED.com