Sisonke Msimang: If a story moves you, act on it
Sisonke Msimang: Se uma história vos comove, façam alguma coisa
Sisonke Msimang untangles the threads of race, class and gender that run through the fabric of African and global culture. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
doing a TED Talk.
fazer uma palestra TED.
depois entusiasmada, depois em pânico,
and the panicking,
of Googling how to give a great TED Talk.
em pesquisar no Google
por Chimamanda Ngozi Adichie.
como estou sempre a fazer, pois sou fã,
because I always Google her
importantes e interessantes a dizer.
important and interesting things to say.
when we have a solitary lens
quando temos um entendimento limitado
certain groups of people,
if I had been famous first.
se me tivesse tornado famosa primeiro.
like, she's African and I'm African,
and I'm a storyteller,
to learn how to code,
of that talk that existed,
que existissem dessa palestra,
e faria a palestra como se fosse minha.
and deliver it as if it was my own speech.
exceto a parte da programação,
except the coding part,
of a certain presidential candidate
de um certo candidato à Presidência
given by one of my other faves,
feito por uma das minhas favoritas,
probably write my own TED Talk,
escrever a minha própria palestra TED,
my own observations about storytelling.
sobre narração de histórias.
about the power of stories, of course,
do poder das histórias, claro,
about their limitations,
sobre as suas limitações,
who are interested in social justice.
se interessa por justiça social.
seven years ago,
fez aquela palestra há sete anos,
na narração de histórias.
in the telling of one tired old tale,
em contar a mesma velha história,
lots to celebrate about the flourishing
todos celebrar o florescimento
para o preconceito.
and connected via the internet,
e tiverem ligação à Internet,
at the touch of a button
com o simples clicar de um botão,
to grow up Dalit in Kolkata.
como um dalit em Calcutá.
man in Australia
of raising his children in dignity
de criar os seus filhos com dignidade
e quebram barreiras.
of people in our societies
das nossas comunidades que não importam,
because they make us care.
lhes demos importância, certo?
called the Centre for Stories.
chamado o Centro para as Histórias.
é ajudar a contar histórias
sobre o que significa ser-se preto
about what it means to be black
or any of those other categories
ou qualquer uma dessas categorias
as a social justice activist,
como ativista pela justiça social,
about nonfiction storytelling
more than entertainment,
a catalyst for social action.
num catalisador para a ação social.
the world a better place.
num lugar melhor.
that even the most poignant stories,
que até as histórias mais comoventes,
who no one seems to care about,
com as quais ninguém se parece importar,
of action towards social justice.
o caminho da justiça social.
storytellers mean any harm.
tenham más intenções,
like me and, I suspect, yourselves.
samaritanos como eu e vocês, desconfio eu.
and empathetic people.
can have unintended consequences,
podem ter consequências indesejadas,
are not as magical as they seem.
não são tão mágicas quanto parecem.
it's always got to be three --
— são sempre três coisas —
make the world a better place.
do mundo um sítio melhor.
an illusion of solidarity.
uma ilusão de solidariedade.
like that feel-good factor you get
de ouvir uma história fantástica,
climbed that mountain, right,
subido aquela montanha, certo?
that death row inmate.
daquele recluso no corredor da morte.
mas insuficiente, para a ação social.
towards social action.
que muitas vezes nos fixamos
então importam-se com ele.
then you care about them.
as having a moral obligation
that shaped their lives.
que modelaram a sua vida.
when I was 14 years old.
quando tinha apenas catorze anos.
you don't have to like someone
não é preciso gostar de alguém
don't have to like someone
de alguém para ficar do seu lado.
riding slowly enough, which I was.
lentos o suficiente, como eu era.
I'm cutting across this field
a atravessar um campo
where I grew up,
onde eu cresci
slowly pedaling,
in the getaway vehicle,
no veículo em fuga,
and I'm on the floor,
porque poupei muito para aquela bicicleta,
a lot of money for that bike,
and I start screaming.
e começo a gritar.
and I start screaming, "Mwizi, mwizi!"
e eu começo a gritar: "Mwizi, mwizi!",
all of these people come out
é justiça comunitária em ação, certo?
and they've captured him,
e eles apanharam-no,
typical African justice, right?
justiça africana, certo?
with this unbridled fury.
com uma raiva desmedida.
confronted with someone
sou confrontada com alguém
só por causa do que eu represento.
simply because of what I represent.
with this look as if to say,
a tua bicicleta, tu estás zangada comigo?"
and your bike, you're angry at me?"
that he didn't like me,
ele não gostar de mim,
living in a poor country.
a viver num país pobre.
ele mal tinha o que comer.
that we don't want to hear,
que nós não queremos ouvir,
want to crawl out of ourselves,
querer esconder num buraco,
who steals your heart,
que rouba o vosso coração,
whose voices are slurred and ragged,
estão distorcidas e em farrapos,
dressed in fine clothes like this.
vestidos com roupas finas como estas.
angry-boy-on-a-bike stories
de meninos como o da bicicleta,
só porque não gostamos dos protagonistas,
their protagonists
that we would bring home with us
que nós levaríamos para casa do orfanato.
make the world a better place
do mundo um sítio melhor,
in the personal narrative
na narrativa pessoal,
to look at the bigger picture.
de ter uma visão mais ampla.
about their feelings of shame,
dos seus sentimentos de vergonha,
link that to oppression.
when someone says they felt small,
que se sentiu pequeno,
especialmente na justiça social,
especially for social justice,
to explore and understand the political.
explorar e perceber a sua parte política.
"versus" histórias que escolhemos ignorar.
about the stories we like
where there are larger forces at play,
em que há forças maiores em jogo,
beginning to replace the news.
a substituir as notícias, não é?
vemos o declínio dos factos,
the decline of facts,
more than what we actually know.
ao que sentimos do que ao que sabemos.
on trends in America
sobre tendências nos EUA
of young adults under the age of 30
com menos de 30 anos
nos meios de comunicação social."
are gaining trust
estão a ganhar credibilidade
perde a confiança do público.
are losing the confidence in the public.
importantes e ajudarem a refletir,
to have insights in many ways,
de comunicação social.
as a social justice activist,
pela justiça social,
credible facts from media institutions
de factos credíveis na imprensa
of storytellers.
dos contadores de histórias.
in terms of social justice.
em termos de justiça social.
para um mundo melhor,
on the media or on storytellers.
na imprensa ou em contadores de histórias.
ou ouviu um "podcast",
to make the world a better place.
para tornar o mundo num sítio melhor.
would be a better place, I think,
que o mundo seria um sítio melhor
and more skeptical
mais curioso e mais cético,
about the social context
acerca do contexto social
that they love so much.
would be a better place
o mundo seria um sítio melhor
that storytelling is intellectual work.
histórias é um trabalho intelectual.
be important for audiences
on their favorite websites,
nos seus "websites" favoritos,
your storyteller believes in."
que o seu contador de histórias defende",
to your storyteller's next big idea."
do seu contador de histórias".
empenhados nas plataformas,
to the storytellers themselves.
nos próprios narradores.
can make the world a better place
pode tornar o mundo num sítio melhor
beyond what feels safe.
além da sua zona de conforto.
you are constructing.
que estás a construir.
you are dreaming."
com que sonhas."
ajudam-nos a sonhar,
to have a plan for justice.
ter um plano para a justiça.
ABOUT THE SPEAKER
Sisonke Msimang - Writer, activistSisonke Msimang untangles the threads of race, class and gender that run through the fabric of African and global culture.
Why you should listen
Sisonke Msimang tells stories about justice and human rights. In the early part of her career, Msimang set up a fund fight for people whose health had been compromised by their race, class and gender identities. In 2008 she became the executive director of the Open Society Initiative for Southern Africa, responsible for making grants on human rights projects. Msimang is now the head of programs at the Centre for Stories, a new initiative that collects, preserves and shares stories about migrants, refugees and diverse people and places linked to the Indian Ocean Rim.
Msimang has been awarded a number of fellowships including from Yale University, the University of the Witwatersrand and the Aspen Institute. She also contributes regularly to the New York Times, Newsweek, the Guardian and a range of other outlets. You can watch her Moth talk on the power of listening here.
Sisonke Msimang | Speaker | TED.com