ABOUT THE SPEAKER
Latif Nasser - Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata.

Why you should listen

The history of science is "brimming with tales stranger than fiction," says Latif Nasser, who wrote his PhD dissertation on the Tanganyika Laughter Epidemic of 1962. A writer and researcher, Nasser is now the research director at Radiolab, a job that allows him to dive into archives, talk to interesting people and tell stories as a way to think about science and society.

More profile about the speaker
Latif Nasser | Speaker | TED.com
TED2015

Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

Latif Nasser: Историята на човека , открил нов начин за третиране болката.

Filmed:
1,689,086 views

За дълго време, лекарите игнорират най-основната и обезсърчаваща част на болестта - болката. В този лиричен, неформативен разговор, Латиф Насър се разказва необикновената история на един професионален кечист и лекар Джон Дж Боника, които убеждава медицинската гилдия да вземе болката насериозно - и трансформира живота на милиони.
- Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
A fewмалцина yearsгодини agoпреди,
0
825
1898
Преди няколко години,
00:14
my momмама developedразвита rheumatoidревматоидни arthritisартрит.
1
2747
3546
майка ми разви ревматоиден артрит.
00:18
Her wristsкитките, kneesколене and toesпръсти на краката swelledнабъбнали up,
causingпричинявайки cripplingосакатяване, chronicхронична painболка.
2
6989
6099
Нейните китки, колена и пръсти се подуха, причинявайки осъкатяваща хронична болка.
00:26
She had to fileдосие for disabilityинвалидност.
3
14391
1690
Тя се превърна в инвалид.
00:28
She stoppedспряна attendingпосещаване our localместен mosqueджамия.
4
16734
2000
Спря да посещава местната джамия.
00:31
Some morningsсутрин it was too painfulболезнен
for her to brushчетка her teethзъби.
5
19516
3397
Имаше сутрини, през които беше твърде болезнено, даже да си измие зъбите.
00:36
I wanted to help.
6
24339
1177
Исках да й помогна.
00:38
But I didn't know how.
7
26500
1766
Но не знаех как.
00:40
I'm not a doctorлекар.
8
28716
1225
Не съм доктор.
00:43
So, what I am is a historianисторик of medicineмедицина.
9
31005
4006
Така че , това което съм аз е медицински историк.
00:47
So I startedзапочна to researchизследване
the historyистория of chronicхронична painболка.
10
35930
3462
И започнах изследване за историята на хроничната болка.
00:51
TurnsСе превръща out, UCLAЛОС АНДЖЕЛИС has an entireцял
historyистория of painболка collectionколекция
11
39957
4021
Оказа се ,че UCLA има цяла колекция с история на болката,
00:56
in theirтехен archivesархиви.
12
44002
1164
в архивите си.
00:58
And I foundнамерено a storyистория --
a fantasticфантастичен storyистория --
13
46593
3452
И аз намерих една история -- една фантастична история
01:02
of a man who savedспасени -- rescuedспасени --
millionsмилиони of people from painболка;
14
50069
5796
за един мъж, който е спасил , избавил милиони хора от болката
01:07
people like my momмама.
15
55889
1388
хора като майка ми
01:10
YetОще, I had never heardчух of him.
16
58772
1460
Дотогава, не бях чувал за него.
01:12
There were no biographiesбиографии
of him, no HollywoodХоливуд moviesкино.
17
60256
3632
За него нямаше биография, нямаше Холивудски филм.
01:16
His nameиме was JohnДжон J. BonicaBonica.
18
64483
3789
Името му беше Джон Дж. Боника.
01:21
But when our storyистория beginsзапочва,
19
69070
1548
Но когато започва нашата история,
01:22
he was better knownизвестен as
JohnnyДжони "BullБул" WalkerУокър.
20
70642
4113
той бе по-познат като Джони Ходещият Бик.
01:28
It was a summerлято day in 1941.
21
76611
2340
Беше един летен ден на 1941.
01:31
The circusцирк had just arrivedпристигнал
in the tinyмъничък townград of BrookfieldBrookfield, NewНов YorkЙорк.
22
79857
5160
Циркът току що бе пристигнал в малкият град Брукфийлд, Ню Йорк.
01:37
SpectatorsЗрители flockedстекоха to see
the wire-walkersТел-проходилки, the trampскитник clownsклоуни --
23
85486
3921
Зрителите се стекоха да видят въжеиграчите, уличните клоуни,
01:41
if they were luckyкъсметлия, the humanчовек cannonballгюле.
24
89431
2735
и ако имаха късмет, изстрелване на човек с топ.
01:44
They alsoсъщо cameдойде to see the strongmanсилния,
JohnnyДжони "BullБул" WalkerУокър,
25
92190
3884
Те също идваха да видят властелина Джони Ходещият Бик,
01:48
a brawnyЯк bullyГепи who'dкой би pinщифт you for a dollarдолар.
26
96098
3333
атлетичен побойник, който те просва за един долар.
01:52
You know, on that particularособен day,
a voiceглас rangзвънна out
27
100467
2941
Незнайно, в този ден, прозвуча глас
01:55
over the circusцирк P.A. systemсистема.
28
103432
1985
през високоговорителя на цирка.
01:57
They neededнеобходима a doctorлекар urgentlyспешно,
in the liveживея animalживотно tentпалатка.
29
105441
3837
Те имали спешна нужда от доктор, в палатката за животни.
02:01
Something had goneси отиде wrongпогрешно
with the lionЛъв tamerТамер.
30
109302
2384
Нещо се било случило с дресьора на лъвове.
02:03
The climaxкулминацията of his actакт had goneси отиде wrongпогрешно,
31
111710
3129
В кулминацията на представлението нещо се объркало
02:06
and his headглава was stuckзаби
insideвътре the lion'sна лъв mouthуста.
32
114863
4196
и главата му била заклещена в устата на лъва.
02:11
He was runningбягане out of airвъздух;
33
119629
1659
Той се задушавал,
02:13
the crowdтълпа watchedГледах in horrorужас
34
121312
2167
тълпата ужасено гледала
02:15
as he struggledмъчеше and then passedпреминали out.
35
123503
2904
как той се борил и след това припаднал.
02:18
When the lionЛъв finallyнакрая did relaxрелакс its jawsчелюсти,
36
126788
3261
И когато най-накрая лъва отворил чеслюстта си,
02:22
the lionЛъв tamerТамер just slumpedсмъкна
to the groundприземен, motionlessнеподвижен.
37
130073
4454
дресьора просто се свлякъл на земята неподвижен
02:27
When he cameдойде to a fewмалцина minutesминути laterпо късно,
38
135813
2369
Когато се свестил няколко минути по-късно
02:30
he saw a familiarзапознат figureфигура hunchedпрегърбен over him.
39
138206
2140
той видял наведена над него позната фигура
02:33
It was BullБул WalkerУокър.
40
141169
2000
Това бил Бул Уолкър.
02:35
The strongmanсилния had givenдаден the lionЛъв tamerТамер
mouth-to-mouthуста в уста, and savedспасени his life.
41
143816
5233
Властелинът оказал първа помощ на дресьора и спасил живота му.
02:42
Now, the strongmanсилния hadn'tне е имал told anyoneнякой,
42
150864
1828
Властелинът не бил казал на никого,
02:44
but he was actuallyвсъщност
a third-yearтрета година medicalмедицински studentстудент.
43
152716
3459
че всъщност е студент по медицина в трети курс.
02:48
He touredобиколи with the circusцирк
duringпо време на summersлято to payплащам tuitionобучение,
44
156788
3662
Той обикалял с цирка през лятото, за да си плати обучението,
02:52
but keptсъхраняват it a secretтайна
to protectзащитавам his personaперсона.
45
160474
2710
Но пазел това в тайна, за да запази своето реноме.
02:55
He was supposedпредполагаем to be
a bruteзвяр, a villainзлодей --
46
163787
3404
Предполагало се, че той е брутален, свиреп,
02:59
not a nerdyизперкал do-gooderнаивен реформатор.
47
167215
2222
а не безрасъден смарянин.
03:02
His medicalмедицински colleaguesколеги didn't
know his secretтайна, eitherедин.
48
170535
2597
В медицинският колеж също не знаели за неговата тайна.
03:05
As he put it, "If you were
an athleteспортист, you were a dumbтъп dodoДодо."
49
173156
4079
Както се изрази той, "Ако сте спортист, то вие сте тъпа додо птица. "
03:09
So he didn't tell them about the circusцирк,
50
177849
2471
Така че, той не им бе казвал за цирка,
03:12
or about how he wrestledБорил professionallyпрофесионално
on eveningsвечери and weekendsсъбота и неделя.
51
180344
5317
или за това, че участва в професионални борби вечер и през почивните дни.
03:18
He used a pseudonymпсевдонима like BullБул WalkerУокър,
52
186353
2620
Тай използваше псевдонима Ходещият бик,
03:20
or laterпо късно, the MaskedМаскирани MarvelМарвел.
53
188997
1929
а по-късно, Маскираното чудо.
03:23
He even keptсъхраняват it a secretтайна that sameедин и същ yearгодина,
54
191627
3508
Даже пазаше това в тайна, и в тази година ,
03:27
when he was crownedувенчан
the LightСветлина HeavyweightТежка категория ChampionШампион
55
195159
3359
когато спечели в тежка категория
03:30
of the worldсвят.
56
198542
1229
световният шампионат.
03:33
Over the yearsгодини, JohnДжон J. BonicaBonica
livedживял these parallelпаралелен livesживота.
57
201313
4606
През годините, Джон Дн. Боника живял в тези два паралелни живота.
03:38
He was a wrestlerборец;
58
206515
1694
Той беше професионален борец,
03:40
he was a doctorлекар.
59
208233
1157
той беше доктор.
03:41
He was a heelпетата;
60
209788
1522
Той беше злодей
03:43
he was a heroгерой.
61
211334
1157
Той беше герой
03:45
He inflictedнанесени painболка,
62
213038
1796
Той предизвикваше болка
03:46
and he treatedтретира it.
63
214858
1158
и я лекуваше.
03:49
And he didndidn’t know it at the time,
but over the nextследващия fiveпет decadesдесетилетия,
64
217242
3502
И той не знаеше по това време, но през следващите пет десетилетия,
03:52
he'dЩеше drawрисувам on these duelingдуел identitiesсамоличности
65
220768
2818
той щеше да се възползва от това раздвоение на личносттите,
03:55
to forgeизградят a wholeцяло newнов way
to think about painболка.
66
223610
3313
за да изкове един напълно нов начин на мислене за болката
03:59
It'dТова би changeпромяна modernмодерен medicineмедицина
so much so, that decadesдесетилетия laterпо късно,
67
227620
4130
Това мислене променило толкова много модерната медицина, че десетилетия по-късно
04:03
Time magazineсписание would call him
painболка relief'sоблекчение foundingосноваване fatherбаща.
68
231774
4502
списанието "Time" го провъзгласява за бащата на откритието за облекчаване на болката.
04:09
But that all happenedсе случи laterпо късно.
69
237351
1493
Но всичко това се случва по-късно.
04:12
In 1942, BonicaBonica graduatedзавършва
medicalмедицински schoolучилище and marriedженен EmmaЕма,
70
240179
5612
През 1942, Боника завършва медицинското си образование и се жени за Ема,
04:17
his sweetheartскъпа, whomна когото he had metсрещнах
at one of his matchesмачове yearsгодини before.
71
245815
3676
неговата любима, с която той се запознава на един от мачовете му.
04:22
He still wrestledБорил in secretтайна -- he had to.
72
250505
2816
Той все още тайно се бореше - защото трябваше.
04:25
His internshipстаж at NewНов York'sВ Йорк
StSt. Vincent'sВинсент HospitalБолница paidплатен nothing.
73
253781
4647
Стажът му в Ню Йоркската болница Св.Винсент е бил зле заплатен.
04:31
With his championshipпървенство beltколан,
he wrestledБорил in big-ticketголеми билет venuesместа,
74
259101
3752
Шампионската титла му осигурявала мачове в престижни зали,
04:34
like MadisonМедисън SquareПлощад GardenГрадина,
75
262877
1937
като Медисон Скуер Гардън,
04:36
againstсрещу big-timeголям време opponentsопоненти,
76
264838
1676
срещу опоненти от голям ранг,
04:38
like EverettЕвърет "The BlondeБлондинка BearМечка" MarshallМаршал,
77
266538
2849
като Еверет "Русата Мечка" Маршала,
04:41
or three-timeтри време worldсвят championшампион,
AngeloАнджело SavoldiSavoldi.
78
269411
3642
или трикратния световен шампион Анжело Саволди.
04:46
The matchesмачове tookвзеха a tollдан on his bodyтяло;
79
274192
2777
Мачовете вземат своето от тялото му,
04:48
he toreразкъса hipхип jointsстави, fracturedфрактура ribsребра.
80
276993
3278
той къса сухожилия, счупени ребра.
04:52
One night, The TerribleУжасен Turk'sНа турчина bigголям toeToe
scratchedпочеса a scarбелег like Capone'sКапоне
81
280295
4898
Една нощ, кечиста с псевдоним "Ужасният турски голям палец", му оставя белег като на Капоне
04:57
down the sideстрана of his faceлице.
82
285217
1302
по цялото лице.
04:59
The nextследващия morningсутрин at work,
he had to wearизносване a surgicalхирургически maskмаска to hideКрия it.
83
287302
4039
На следващата сутрин по време на работа му се налага да носи хирургична маска за да го прикрие.
05:04
TwiceДва пъти BonicaBonica showedпоказан up to the O.R.
with one eyeоко so bruisedнасинена,
84
292450
4614
Два пъти Боника се появява в операционната зала с толкова посинено око,
05:09
he couldn'tне можех see out of it.
85
297088
1246
че не могъл да вижда с него.
05:11
But worstнай-лошото of all were
his mangledобезобразени cauliflowerкарфиол earsушите.
86
299138
4503
Но най-лошото от всичко са били неговите обезобразени деформирани от ударите уши.
05:16
He said they feltчувствах like two baseballsтопки
on the sidesстрани of his headглава.
87
304094
3408
Той казва, че ги е чувствал като две бейзболни топки отстрани на главата си.
05:21
PainБолка just keptсъхраняват accumulatingнатрупване in his life.
88
309153
3262
Болката непрекъснато се акумулира в живота му.
05:25
NextСледваща, he watchedГледах his wifeсъпруга go
into laborтруд at his hospitalболница.
89
313177
3556
Следва, раждането на жена му в неговата болница.
05:29
She heavedвдигна and pushedизбута, clearlyясно in anguishмъка.
90
317509
3124
Тя дишала и напъвала, очевидно в агония.
05:33
Her obstetricianакушер-гинеколог calledНаречен
out to the internстажант on dutyмито
91
321657
2444
Нейният акушер, поръчал на дежурният стажант
05:36
to give her a fewмалцина dropsкапки of etherетер
to easeлекота her painболка.
92
324125
2508
да й даде няколко капки етер, за облекчаване на болката.
05:39
But the internстажант was a youngмлад guy,
just threeтри weeksседмици on the jobработа --
93
327519
3361
Но дежурният стажант бил новак, работел от преди три седмици,
05:42
he was jitteryнервност, and in applyingприлагане the etherетер,
94
330904
2936
той бил притеснен и при поставянато на етера,
05:45
irritatedраздразнен Emma'sНа Ема throatгърло.
95
333864
1828
раздразнил гърлото на Ема.
05:48
She vomitedизбълва and chokedзадави,
and startedзапочна to turnзавой blueсин.
96
336145
3948
Тя се задавила и повърнала и започнала да посинява.
05:52
BonicaBonica, who was watchingгледане all this,
pushedизбута the internстажант out of the way,
97
340895
5340
Боника, който наблюдавал всичко това, избутал дежурният стажант,
05:58
clearedизчиства her airwayдихателните пътища,
98
346259
1581
прочистил дихателните пътища,
05:59
and savedспасени his wifeсъпруга
and his unbornнероденото daughterдъщеря.
99
347864
2818
и спасил жена си и неродената си дъщеря.
06:04
At that momentмомент, he decidedреши
to devoteпосвещавам his life to anesthesiologyанестезиология.
100
352172
4845
От този момент, той решил да посвети живота си на анестиологията.
06:09
LaterПо-късно, he'dЩеше even go on to help developразвият
the epiduralепидурална, for deliveringдоставяне mothersмайки.
101
357414
5412
По-късно, той помага при разработването на епидoралната упойка, прилагана при раждане на майките.
06:14
But before he could focusфокус on obstetricsакушерство,
102
362850
2135
Но преди това той се съсредоточава върху акушерството.
06:17
BonicaBonica had to reportдоклад for basicосновен trainingобучение.
103
365009
2756
Боника получил военна призовка.
06:22
Right around D-DayD-Day,
104
370373
1594
Около деня за военно нападение,
06:23
BonicaBonica showedпоказан up
to MadiganMadigan ArmyАрмия MedicalМедицински CenterЦентър,
105
371991
3222
Боника пристигнал във военният медицински център Медиган,
06:27
nearблизо до TacomaTacoma.
106
375237
1150
близо до Такома.
06:28
At 7,700 bedsлегла, it was one of the largestнай-големият
armyармия hospitalsболници in AmericaАмерика.
107
376783
4693
С 7 700 легла, това била една от най-големите военни болници в Америка.
06:34
BonicaBonica was in chargeзареждане
of all painболка controlконтрол there.
108
382242
2694
Там Боника отговарял за надзора над болката,
06:37
He was only 27.
109
385618
2000
Той бил само на 27.
06:40
TreatingЛечение so manyмного patientsпациенти,
BonicaBonica startedзапочна noticingзабележи casesслучаи
110
388470
3294
Лекувайки толкова много пациенти, Боника започнал да забелязва случаи,
06:43
that contradictedв противоречие everything
he had learnedнаучен.
111
391788
2495
които опревергавали всичко, което е учил.
06:46
PainБолка was supposedпредполагаем to be
a kindмил of alarmаларма bellзвънец -- in a good way --
112
394976
4846
Болката би трябвало да бъде, нещо като алармен звънец - в добрият смисъл,
06:51
a body'sна тялото way of signalingсигнализация an injuryнараняване,
like a brokenсчупено armръка.
113
399846
3600
начин по който тялото сигнализира за травма, например счупена ръка.
06:56
But in some casesслучаи,
114
404538
1612
Но в някои случаи,
06:58
like after a patientтърпелив had a legкрак amputatedампутация,
115
406174
3475
например след частична ампутация на пациента ,
07:01
that patientтърпелив mightбиха могли, може still complainоплакват
of painболка in that nonexistentнесъществуваща legкрак.
116
409673
4021
този пациент може все още да се оплаквал от болка в тази ампутирана част.
07:06
But if the injuryнараняване had been treatedтретира, why
would the alarmаларма bellзвънец keep ringingзвънене?
117
414231
3992
Но ако осакатяването е било излекувано, защо
камбаната за тревога продължи да звъни?
07:10
There were other casesслучаи in whichкойто there
was no evidenceдоказателства of an injuryнараняване whatsoeverкаквото и,
118
418861
4129
Имало и други случаи , когато е нямало никакви доказателства за травма,
07:15
and yetоще, still the patientтърпелив hurtболи.
119
423014
2482
и въпреки всичко , пациентът все още изпитвал болка.
07:18
BonicaBonica trackedпроследяват down all the specialistsспециалисти
at his hospitalболница -- surgeonsхирурзи,
120
426678
3968
Боника издирил всички спициалисти в болницата му, хирурзи,
07:22
neurologistsневролози, psychiatristsПсихиатрите, othersдруги.
121
430670
2338
невролози, психиатри и други.
07:25
And he triedопитах to get
theirтехен opinionsстановища on his patientsпациенти.
122
433782
3076
И ги попитал за мнението им относно пациентите си.
07:29
It tookвзеха too long, so he startedзапочна organizingорганизиране
groupгрупа meetingsсрещи over lunchобяд.
123
437643
4974
Това било твърде дълго, така че той започнал да организира групови срещи по обяд.
07:35
It would be like a tagетикет teamекип of specialistsспециалисти
going up againstсрещу the patient'sпациента painболка.
124
443123
4466
Те трябвало да бъде като група от специалисти, борещи се срещу болката на пациентите.
07:39
No one had ever focusedфокусирани on painболка
this way before.
125
447613
3940
Никой друг преди не се бе фокусирал върху болката по този начин.
07:44
After that, he hitудар the booksкниги.
126
452928
2000
След това, той започнал с книгите,
07:47
He readПрочети everyвсеки medicalмедицински textbookучебник
he could get his handsръце on,
127
455845
2863
изчел всеки медицински учебник, който можел да му помогне,
07:50
carefullyвнимателно notingотбелязвайки everyвсеки mentionспоменавам
of the wordдума "painболка."
128
458732
2551
внимателно отбелязвал всяко споменаване на думата "болка"
07:54
Out of the 14,000 pagesстраници he readПрочети,
129
462282
3881
Той прочел повче от 14 000 страници,
07:58
the wordдума "painболка" was
on 17 and a halfнаполовина of them.
130
466187
4176
думата "болка" била на 17 и половина от тях,
08:02
SeventeenСедемнадесет and a halfнаполовина.
131
470908
2002
седемнадесет и половина.
08:04
For the mostнай-много basicосновен, mostнай-много commonчесто срещани,
mostнай-много frustratingпропадане partчаст of beingсъщество a patientтърпелив.
132
472934
5272
За най-основната, най-обичайната, наи-обезсърчаващата част от това да бъдеш пациент,
08:10
BonicaBonica was shockedпотресен -- I'm quotingцитирайки him,
133
478875
2107
Боника бил шокиран - Цитирам го,
08:13
he said, "What the hellад kindмил of conclusionзаключение
can you come to there?
134
481006
4454
той казва, "Какъв вид заключение, по дяволите , може да си направите?
08:17
The mostнай-много importantважно thing
from the patient'sпациента perspectiveперспектива,
135
485484
3182
Най-важното нещо от гледна точка на пациента,
08:20
they don't talk about."
136
488690
1365
за което те не говорят."
08:23
So over the nextследващия eightосем yearsгодини,
BonicaBonica would talk about it.
137
491295
3890
Така през следващите осем години Боника започнал да говори за това.
08:27
He'dТой ще writeпиша about it; he'dЩеше writeпиша
those missingлипсващ pagesстраници.
138
495209
2445
Той писал за това. Той написал онези липсващи страници.
08:30
He wroteнаписах what would laterпо късно be knownизвестен
as the BibleБиблията of PainБолка.
139
498057
3714
Той написал това, което по-късно е познато като Библията на болката.
08:34
In it he proposedпредложената newнов strategiesстратегии,
140
502575
3417
В нея той предлагал нови стратегии,
08:38
newнов treatmentsлечения usingизползвайки
nerve-blockнервните-блок injectionsинжекции.
141
506016
3574
нови лечения използвайки инжекции за блокиране на нервите.
08:41
He proposedпредложената a newнов institutionинституция,
the PainБолка ClinicКлиника,
142
509614
2743
Той предложил една нова институция, Клиника на болката,
08:44
basedбазиран on those lunchtimeобедната почивка meetingsсрещи.
143
512381
1998
базирана на онези обедни срещи.
08:47
But the mostнай-много importantважно thing
about his bookКнига
144
515248
2411
Но най-важното важното в тази книга
08:49
was that it was kindмил of an emotionalемоционален
alarmаларма bellзвънец for medicineмедицина.
145
517683
4082
е че тя е била емоционален алармен звънец за медицината.
08:54
A desperateотчаян pleaправно основание to doctorsлекари
to take painболка seriouslyсериозно
146
522486
5981
Отчаян апел към докторите, да приемат сериозно болката
09:00
in patients'пациентите livesживота.
147
528491
1396
в живота на пациентите.
09:03
He recastпреработена the very purposeпредназначение of medicineмедицина.
148
531321
3269
Той променил самото предназначение на медицината.
09:07
The goalцел wasn'tне е to make patientsпациенти better;
149
535373
4185
Целта не била по-добри пациенти,
09:11
it was to make patientsпациенти feel better.
150
539582
3352
целта била да накара пациентите да се чувстват по-добре.
09:16
He pushedизбута his painболка agendaдневен ред for decadesдесетилетия,
151
544955
2087
Това изтласкало знанието за болката с години напред,
09:19
before it finallyнакрая tookвзеха holdдържа
in the mid-'средата "70s.
152
547066
3018
преди то наистина да се утвърди в средата на 70-те години.
09:22
HundredsСтотици of painболка clinicsклиники sprungизвити up
all over the worldсвят.
153
550831
3454
Създали се хиляди клиники за лечение на болката в целият свят.
09:27
But as they did -- a tragicтрагичен twistобрат.
154
555711
3230
Но докато това се случвало - един трагичен обрат
09:31
Bonica'sНа Bonica в yearsгодини of wrestlingборба
caughtхванат up to him.
155
559754
3161
Ушните травми от спортната кариера на Боника го застигнали.
09:36
He had been out of the ringпръстен
for over 20 yearsгодини,
156
564597
2152
Близо 20 години, той бил извън ринга,
09:38
but those 1,500 professionalпрофесионален boutsпристъпи
had left a markмарка on his bodyтяло.
157
566773
4305
но тези 1500 професионални боеве оставили белези върху тялото му
09:43
Still in his mid-средата50s, he sufferedпострадал
severeтежък osteoarthritisАртроза.
158
571769
4069
Още на 50 години той страдал от тежък остео-артрит.
09:48
Over the nextследващия 20 yearsгодини
he'dЩеше have 22 surgeriesкабинети,
159
576360
4019
През следващите 20 години, той претърпява 22 операции,
09:52
includingвключително fourчетирима spineгръбначен стълб operationsоперации,
160
580403
2527
включително четири операции на гръбначния стълб
09:54
and hipхип replacementзамяна after hipхип replacementзамяна.
161
582954
2567
и замяна на тазобедрените стави една след друга.
09:58
He could barelyедва raiseповишаване на
his armръка, turnзавой his neckврат.
162
586110
3257
Той едва вдигал ръката си, движел врата си.
10:02
He neededнеобходима aluminumалуминий crutchesпатерици to walkразходка.
163
590144
2653
Нуждаел се от алуминиеви патерици за да ходи.
10:05
His friendsприятели and formerбивш studentsстуденти
becameстана his doctorsлекари.
164
593879
4020
Неговите приятели и бивши колеги станали негови доктори.
10:09
One recalledприпомни, that he probablyвероятно
had more nerve-blockнервните-блок injectionsинжекции
165
597923
4202
В резултат от това, той вероятно е имал най-много поставени нерво-блокиращи инжекции,
10:14
than anyoneнякой elseоще on the planetпланета.
166
602149
2578
отколкото всеки друг на тази планета.
10:18
AlreadyВече a workaholicработохолик,
he workedработил even more --
167
606043
3438
Като утвърден работохолик, той работел дори повече
10:21
15- to 18-hourПисмен daysдни.
168
609505
1946
по 15 до 18 часа на ден,
10:23
HealingИзцеление othersдруги becameстана more
than just his jobработа,
169
611922
2509
Да лекува другите, станало не просто работа,
10:26
it was his ownсобствен mostнай-много effectiveефективен
formформа of reliefоблекчение.
170
614455
2722
това била най-ефективна лична форма на облекчение на болката.
10:30
"If I wasn'tне е as busyзает as I am,"
he told a reporterрепортер at the time,
171
618510
3811
"Ако не бях толкова зает" - обяснявал на репортерите,
10:34
"I would be a completelyнапълно disabledхора с увреждания guy."
172
622345
3185
"Щях да бъда напълно инвалидизиран човек."
10:39
On a businessбизнес tripпътуване to FloridaФлорида
in the earlyрано 1980s,
173
627423
3539
На едно работно пътуване до Флорида в началото на 1980,
10:42
BonicaBonica got a formerбивш studentстудент to driveпът
him to the HydeХайд ParkПарк area■ площ in TampaТампа.
174
630986
5332
Боника взел бивш студент, за до го закара до място в района на Хайд Парк в Тампа.
10:49
They droveизпъди pastминало palmдлан treesдървета
and pulledизтегли up to an oldстар mansionимението,
175
637338
4144
Те преминали през палмова гора и отбили в едно старо имение,
10:53
with giantгигант silverсребърен howitzerгаубица cannonsоръдия
hiddenскрит in the garageгараж.
176
641506
4610
с гигантска сребърна гаубица скрита в гаража.
10:58
The houseкъща belongedпринадлежали to the ZacchiniZacchini familyсемейство,
177
646895
2939
Къщата принадлежала на фамилията Закини,
11:01
who were something like
AmericanАмерикански circusцирк royaltyроялти.
178
649858
2972
които били нещо като цирковото висше общество в Америка.
11:06
DecadesДесетилетия earlierпо-рано, BonicaBonica had watchedГледах them,
179
654229
2573
Преди години, Боника наблюдавал техни представления,
11:08
cladоблечени in silverсребърен jumpsuitsГащеризони и сукмани and gogglesочила,
180
656826
2887
облечени в сребристи гащеризони и очила,
11:11
doing the actакт they pioneeredпионер --
the HumanЧовешки CannonballГюле.
181
659737
3768
те били пионерите на атракцията Изтрелване на човек от топ.
11:16
But now they were like him: retiredпенсионер.
182
664772
3075
Но сега те били като него: пенсионирани.
11:21
That generationпоколение is all deadмъртъв
now, includingвключително BonicaBonica,
183
669267
3571
Хората на това поколение са вече мъртви, включително и Боника,
11:24
so there's no way to know exactlyточно
what they said that day.
184
672862
2943
така че няма как да знаем какво са си казали в този ден.
11:28
But still, I love imaginingпредставяйки си it.
185
676475
2000
Но аз все още обичам да си го представям.
11:31
The strongmanсилния and the humanчовек
cannonballsгюле reunitedсъбраните,
186
679233
3253
Властелинът и човека изтрелван от топ заедно отново,
11:34
showingпоказване off oldстар scarsбелези, and newнов onesтакива.
187
682510
2453
показвайки си стари белези, и нови такива.
11:37
Maybe BonicaBonica gaveдадох them medicalмедицински adviceсъвет.
188
685802
2256
Може би Боника им е дал медицински съвет.
11:40
Maybe he told them what he laterпо късно
said in an oralорално historyистория,
189
688082
5326
Може би им е казал това, което е разказвал като история,
11:45
whichкойто is that his time in the circusцирк
and wrestlingборба deeplyдълбоко moldedляти his life.
190
693432
5906
това че времето прекарано в цирка и борбите, определили живота му.
11:53
BonicaBonica saw painболка closeблизо up.
191
701286
2684
Боника видял болката от близо.
11:57
He feltчувствах it. He livedживял it.
192
705236
2000
Той я е чувствал. Той я е преживял.
12:00
And it madeизработен it impossibleневъзможен
for him to ignoreигнорирам in othersдруги.
193
708453
4017
И това довело до невъзможността да я игнорира и за другите.
12:05
Out of that empathyсъпричастие, he spunпреден
a wholeцяло newнов fieldполе,
194
713449
3114
Освен тази емпатия, той отвори изцяло ново поле,
12:08
playedизигран a majorголям roleроля in gettingполучаване на
medicineмедицина to acknowledgeпотвърждавам painболка
195
716587
3112
изигравайки главната роля в опознаването от медицината на болката
12:11
in and of itselfсебе си.
196
719723
1252
такава каквато е.
12:14
In that sameедин и същ oralорално historyистория,
197
722627
1912
В същият този разказ,
12:16
BonicaBonica claimedтвърди that painболка
198
724563
2509
Боника твърди, че болката
12:19
is the mostнай-много complexкомплекс humanчовек experienceопит.
199
727096
4257
е най-сложното човешко преживявяне.
12:24
That it involvesвключва your pastминало life,
your currentтекущ life,
200
732215
3814
Което е връзката между твоят предишен живот, настоящия ти живот,
12:28
your interactionsвзаимодействия, your familyсемейство.
201
736053
2190
твоите взаимотношения, твоето семейство.
12:31
That was definitelyопределено trueвярно for BonicaBonica.
202
739256
2555
Това определено важеше за Боника.
12:34
But it was alsoсъщо trueвярно for my momмама.
203
742593
2671
Но това също така важеше и за майка ми.
12:40
It's easyлесно for doctorsлекари to see my momмама
204
748043
3299
Докторите лесно виждат в майка ми
12:43
as a kindмил of professionalпрофесионален patientтърпелив,
205
751366
3262
един вид професионален пациент,
12:46
a womanжена who just spendsпрекарва her daysдни
in waitingочакване roomsстаи.
206
754652
3818
една жена, която прекарва дните си в чакалнята.
12:51
SometimesПонякога I get stuckзаби seeingвиждане her
that sameедин и същ way.
207
759714
2891
Понякога и аз се хващам, че я виждам по същият начин.
12:57
But as I saw Bonica'sНа Bonica в painболка --
208
765076
1967
Но когато видях болката на Боника,
12:59
a testamentзавещание to his fullyнапълно livedживял life --
209
767067
4532
едно свидетелство за пълноценният му живот,
13:03
I startedзапочна to rememberпомня all the things
that my mom'sна мама painболка holdsпритежава.
210
771623
4507
Аз започнах да си припомням всичко, което болката на майка ми скриваше.
13:10
Before they got swollenподут and arthriticартритна,
211
778370
3768
Преди да се превърнат в надути и артритни,
13:14
my mom'sна мама fingersпръстите clackedclacked away
212
782162
3315
пръстите на майка ми пукаха,
13:17
in the hospitalболница H.R. departmentотдел
where she workedработил.
213
785501
2898
докато работеше в отдела "Човешки ресурси" на болницата.
13:21
They foldedсгъната samosasПастет for our entireцял mosqueджамия.
214
789150
4088
Тези ръце правеха пироги от месо за цялата местна джамия.
13:26
When I was a kidхлапе, they cutразрез my hairкоса,
215
794734
3701
Когато бях дете, тези ръце ме постригваха,
13:30
wipedизтри my noseнос,
216
798459
2452
издухваха носа ми,
13:32
tiedобвързан my shoesобувки.
217
800935
1650
и връзваха обувките ми.
13:41
Thank you.
218
809832
1325
Благодаря Ви.
13:43
(ApplauseАплодисменти)
219
811181
6819
(Аплодисменти)
Translated by Рая Райчева
Reviewed by Darina Stoyanova

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Latif Nasser - Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata.

Why you should listen

The history of science is "brimming with tales stranger than fiction," says Latif Nasser, who wrote his PhD dissertation on the Tanganyika Laughter Epidemic of 1962. A writer and researcher, Nasser is now the research director at Radiolab, a job that allows him to dive into archives, talk to interesting people and tell stories as a way to think about science and society.

More profile about the speaker
Latif Nasser | Speaker | TED.com