ABOUT THE SPEAKER
Latif Nasser - Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata.

Why you should listen

The history of science is "brimming with tales stranger than fiction," says Latif Nasser, who wrote his PhD dissertation on the Tanganyika Laughter Epidemic of 1962. A writer and researcher, Nasser is now the research director at Radiolab, a job that allows him to dive into archives, talk to interesting people and tell stories as a way to think about science and society.

More profile about the speaker
Latif Nasser | Speaker | TED.com
TED2015

Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

Latif Nasser: Zapanjujuća priča čovjeka koji nam je dao moderni lijek protiv bolova

Filmed:
1,689,086 views

Dugo vremena, liječnici su zanemarivali najbitniji i frustrirajući dio bolesti - bol. U ovom lirskom, poučnom govoru, Latif Nasser priča izvanrednu priču hrvača i liječnika Johna J. Bonice koji je uvjerio liječničku struku da bol uzme za ozbiljno - i promijenio milijune života.
- Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
A fewnekoliko yearsgodina agoprije,
0
825
1898
Prije nekoliko godina,
00:14
my mommama developedrazvijen rheumatoidreumatoidnim artritisom arthritisartritis.
1
2747
3546
mojoj majci se pojavio
reumatoidni artritis.
00:18
Her wristszapešća, kneeskoljena and toesPrsti swellednadut up,
causinguzrok cripplingsakaćenje, chronickronični painbol.
2
6989
6099
Njena zapešća, koljena i nožni prsti su
natekli uzrokujući kroničnu bol.
00:26
She had to filedatoteka for disabilityosobe s invaliditetom.
3
14391
1690
Morala se prijaviti na invalidnost.
00:28
She stoppedprestao attendingpohađaju our locallokalne mosquedžamija.
4
16734
2000
Morala je prestati odlaziti u
lokalnu džamiju.
00:31
Some morningssvakog jutra it was too painfulbolan
for her to brushČetka her teethzubi.
5
19516
3397
Neka jutra je bilo prebolno čak i
prati zube.
00:36
I wanted to help.
6
24339
1177
Želio sam pomoći.
00:38
But I didn't know how.
7
26500
1766
Ali nisam znao kako.
00:40
I'm not a doctorliječnik.
8
28716
1225
Nisam liječnik.
00:43
So, what I am is a historianpovjesničar of medicinelijek.
9
31005
4006
No, ja sam povjesničar medicine.
00:47
So I startedpočeo to researchistraživanje
the historypovijest of chronickronični painbol.
10
35930
3462
Tako da sam počeo istraživati povijest
kroničnih bolova.
00:51
TurnsPretvara out, UCLAUCLA has an entirečitav
historypovijest of painbol collectionkolekcija
11
39957
4021
Ispada da UCLA ima cijelu kolekciju
povijesti bolova
00:56
in theirnjihov archivesarhiva.
12
44002
1164
u svojim arhivima.
00:58
And I foundpronađeno a storypriča --
a fantasticfantastičan storypriča --
13
46593
3452
I našao sam priču --
fantastičnu priču --
01:02
of a man who savedspremaju -- rescuedspašeni --
millionsmilijuni of people from painbol;
14
50069
5796
čovjeka koji je spasio
milijune ljudi od boli;
01:07
people like my mommama.
15
55889
1388
ljudi kao što je moja majka.
01:10
YetJoš, I had never heardčuo of him.
16
58772
1460
Ipak, nikad nisam čuo za njega.
01:12
There were no biographiesbiografije
of him, no HollywoodHollywood moviesfilmovi.
17
60256
3632
O njemu nema biografija,
niti Hollywoodskih filmova.
01:16
His nameime was JohnJohn J. BonicaBonica.
18
64483
3789
Njegovo ime je John J. Bonica.
01:21
But when our storypriča beginspočinje,
19
69070
1548
No, u vrijeme kad naša priča počinje,
01:22
he was better knownznan as
JohnnyJohnny "BullBik" WalkerWalker.
20
70642
4113
bio je više poznat pod imenom
Johnny "Bik" Walker.
01:28
It was a summerljeto day in 1941.
21
76611
2340
To je bio ljetni dan 1941. godine.
01:31
The circuscirkus had just arrivedstigao
in the tinysićušan towngrad of BrookfieldBrookfield, NewNovi YorkYork.
22
79857
5160
Cirkus je tek stigao u mali gradić
Brookfield, New York.
01:37
SpectatorsGledatelja flockedsjatili to see
the wire-walkersžica-hodalice, the trampdrolja clownsklaunovi --
23
85486
3921
Gledatelji su pohrlili vidjeti
hodače po žici, klaunove --
01:41
if they were luckysretan, the humanljudski cannonballkugla.
24
89431
2735
i ako su sretni, ljudsku topovsku kuglu.
01:44
They alsotakođer camedošao to see the strongmandiktatora,
JohnnyJohnny "BullBik" WalkerWalker,
25
92190
3884
Također, došli su vidjeti snažnog čovjeka,
Johnnyja "Bika" Walker,
01:48
a brawnymišićavi bullynasilnik who'dtko bi pinigla you for a dollardolar.
26
96098
3333
mišićavog nasilnika koji te prikliješti
za dolar.
01:52
You know, on that particularposebno day,
a voiceglas rangZvala out
27
100467
2941
Znate, tog određenog dana,
glas se javio
01:55
over the circuscirkus P.A. systemsistem.
28
103432
1985
preko cirkusog razglasa.
01:57
They neededpotreban a doctorliječnik urgentlyhitno,
in the liveživjeti animalživotinja tentšator.
29
105441
3837
Hitno je bio potreban liječnik,
u životinjskom šatoru.
02:01
Something had goneotišao wrongpogrešno
with the lionLav tamerkrotitelj.
30
109302
2384
Nešto je pošlo po zlu sa
krotiteljem lavova.
02:03
The climaxvrhunac of his actčin had goneotišao wrongpogrešno,
31
111710
3129
Klimaks njegove točke je pošao po zlu,
02:06
and his headglava was stucku škripcu
insideiznutra the lion'slava mouthusta.
32
114863
4196
i njegova glava se zaglavila u
lavljim ustima.
02:11
He was runningtrčanje out of airzrak;
33
119629
1659
Ponestajalo mu je zraka;
02:13
the crowdgužva watchedgledao in horroružas
34
121312
2167
rulja je sa užasom gledala
02:15
as he struggledborili and then passedprošao out.
35
123503
2904
kako se mučio i onesvijestio.
02:18
When the lionLav finallykonačno did relaxOpusti se its jawsčeljust,
36
126788
3261
Kada je lav konačno opustio čeljust,
02:22
the lionLav tamerkrotitelj just slumpedpala
to the groundtlo, motionlessnepomično.
37
130073
4454
krotitelj je samo pao na tlo,
nepomičan.
02:27
When he camedošao to a fewnekoliko minutesminuta laterkasnije,
38
135813
2369
Kada je došao sebi poslije nekoliko minuta,
02:30
he saw a familiarupoznat figurelik hunchedpogrbljeno over him.
39
138206
2140
vidio je poznatog lika pogrbljenog
nad njim.
02:33
It was BullBik WalkerWalker.
40
141169
2000
Bio je to Bik Walker.
02:35
The strongmandiktatora had givendan the lionLav tamerkrotitelj
mouth-to-mouthusta na usta, and savedspremaju his life.
41
143816
5233
Snažni čovjek je dao krotitelju
umjetno disanje i spasio mu život.
02:42
Now, the strongmandiktatora hadn'tnije told anyonebilo tko,
42
150864
1828
No, snažni čovjek nije nikome rekao,
02:44
but he was actuallyzapravo
a third-yeartreće godine medicalmedicinski studentstudent.
43
152716
3459
on je zapravo bio student
treće godine medicine.
02:48
He touredna turneji with the circuscirkus
duringza vrijeme summersljeta to payplatiti tuitionškolarine,
44
156788
3662
Išao je sa cirkusom preko ljeta
da plati školarinu,
02:52
but keptčuva it a secrettajna
to protectzaštititi his personapersona.
45
160474
2710
ali je to tajio da bi zaštitio
svoj lik.
02:55
He was supposedtrebala to be
a brutenasilje, a villainzločinac --
46
163787
3404
Trebao bi biti zvijer, zločinac --
02:59
not a nerdyGlupava do-gooderdobrica.
47
167215
2222
a ne štreberski dobročinitelj.
03:02
His medicalmedicinski colleagueskolege didn't
know his secrettajna, eitherili.
48
170535
2597
Njegovi kolege medicinari, također, nisu
znali njegovu tajnu.
03:05
As he put it, "If you were
an athletesportaš, you were a dumbglup dodoDodo."
49
173156
4079
Kako je rekao: "Ako ste bili atletičar,
bili ste glupavi dodo."
03:09
So he didn't tell them about the circuscirkus,
50
177849
2471
Tako da im nije rekao za cirkus,
03:12
or about how he wrestledborio professionallyprofesionalno
on eveningsvečeri and weekendsvikendom.
51
180344
5317
niti da se bavi profesionalnim hrvanjem
navečer i vikendima.
03:18
He used a pseudonympseudonim like BullBik WalkerWalker,
52
186353
2620
Koristio je pseudonime kao Bik Walker,
03:20
or laterkasnije, the MaskedMaskirani MarvelČudo.
53
188997
1929
ili kasnije, Maskirani Marvel.
03:23
He even keptčuva it a secrettajna that sameisti yeargodina,
54
191627
3508
Također, držao je u tajnosti te iste godine,
03:27
when he was crownedokrunjen
the LightSvjetlo HeavyweightU teškoj kategoriji ChampionPrvak
55
195159
3359
da je postao Prvak svijeta
03:30
of the worldsvijet.
56
198542
1229
u lakoj kategoriji.
03:33
Over the yearsgodina, JohnJohn J. BonicaBonica
livedživjeli these parallelparalelno livesživot.
57
201313
4606
Tijekom godina, John J. Bonica je vodio
paralelne živote.
03:38
He was a wrestlerhrvač;
58
206515
1694
Bio je hrvač;
03:40
he was a doctorliječnik.
59
208233
1157
bio je liječnik.
03:41
He was a heelPeta;
60
209788
1522
Bio je podlac;
03:43
he was a herojunak.
61
211334
1157
bio je heroj.
03:45
He inflictednanijeli painbol,
62
213038
1796
Nanosio je bol,
03:46
and he treatedliječi it.
63
214858
1158
i liječio ga.
03:49
And he didnNije’t know it at the time,
but over the nextSljedeći fivepet decadesdesetljeća,
64
217242
3502
Nije znao u to vrijeme,
da će u sljedećih pet desetljeća,
03:52
he'don bi drawizvući on these duelingdvoboj identitiesidentiteta
65
220768
2818
tijekom ovih dvoboja identiteta
03:55
to forgekrivotvoriti a wholečitav newnovi way
to think about painbol.
66
223610
3313
skovati potpuno novi način
razmišljanja o boli.
03:59
It'dTo bi changepromijeniti modernmoderan medicinelijek
so much so, that decadesdesetljeća laterkasnije,
67
227620
4130
Promijenit će modernu medicinu
toliko, da će ga desetljećima kasnije,
04:03
Time magazinečasopis would call him
painbol relief'sreljef je foundingosnivanje fatherotac.
68
231774
4502
časopis Time nazvati ocem
lijekova protiv bolova.
04:09
But that all happeneddogodilo laterkasnije.
69
237351
1493
No to se dogodilo kasnije.
04:12
In 1942, BonicaBonica graduateddiplomirao
medicalmedicinski schoolškola and marriedoženjen EmmaEmma,
70
240179
5612
1942. godine Bonica je diplomirao
medicinu i oženio Emmu,
04:17
his sweetheartdraga, whomkome he had metsastali
at one of his matchesodgovara yearsgodina before.
71
245815
3676
svoju voljenu, koju je sreo na jednoj
od utakmica prije par godina.
04:22
He still wrestledborio in secrettajna -- he had to.
72
250505
2816
I dalje se bavio hrvanjem u tajnosti
-- morao je.
04:25
His internshipstaž at NewNovi York'sYork je
StSt. Vincent'sVincent's HospitalBolnica paidplaćen nothing.
73
253781
4647
Njegovo stažiranje u bolnici Sv. Vincenta
u New Yorku nije donosilo zaradu.
04:31
With his championshipprvenstvo beltpojas,
he wrestledborio in big-ticketTicket venuesprostorima,
74
259101
3752
Sa svojim pojasom prvaka,
hrvao se u velikim dvoranama,
04:34
like MadisonMadison SquareTrg GardenVrt,
75
262877
1937
kao što je Madison Square Garden,
04:36
againstprotiv big-timeveliki opponentsprotivnici,
76
264838
1676
protiv značajnih protivnika,
04:38
like EverettEverett "The BlondePlavuša BearMedvjed" MarshallMarshall,
77
266538
2849
kao što je bio Everett "Plavi medvjed" Marshall,
04:41
or three-timetri puta worldsvijet championprvak,
AngeloAngelo SavoldiSavoldia.
78
269411
3642
ili trostruki svjetski prvak,
Angelo Savoldi.
04:46
The matchesodgovara tookuzeo a tollcestarina on his bodytijelo;
79
274192
2777
Utakmice su uzele danak
na njegovom tijelu;
04:48
he toretore hipkuk jointszglobova, fracturedprijelom ribsrebra.
80
276993
3278
razderao je kukove, slomio rebra.
04:52
One night, The TerribleStrašna Turk'sTurk bigvelika toenožni prst
scratchedpočešao a scarožiljak like Capone'sCapone je
81
280295
4898
Jedne noći, palac Užasnog Turka je ostavio
ožiljak kao Caponeov
04:57
down the sidestrana of his facelice.
82
285217
1302
na jednoj strani njegovog lica.
04:59
The nextSljedeći morningjutro at work,
he had to wearnositi a surgicalkirurška maskmaska to hidesakriti it.
83
287302
4039
Sljedeće jutro na poslu je morao
nositi kiruršku masku da bi ga sakrio.
05:04
TwiceDva puta BonicaBonica showedpokazala up to the O.R.
with one eyeoko so bruisedPovrijeđen,
84
292450
4614
Dvaput se pojavio na hitnoj sa jednim
okom toliko nateknutim,
05:09
he couldn'tne mogu see out of it.
85
297088
1246
da nije mogao ništa vidjeti.
05:11
But worstnajgori of all were
his mangledoštećeni cauliflowercvjetača earsuši.
86
299138
4503
Ali najgore od svega su bile njegove
oštećene rascvjetane uši.
05:16
He said they feltosjećala like two baseballsbaseball
on the sidesstrane of his headglava.
87
304094
3408
Rekao je da se osjeća kao da ima dvije
bejzbol loptice na svakoj strani glave.
05:21
PainBol just keptčuva accumulatinggomilaju in his life.
88
309153
3262
Bol se nastavila gomilati u njegovom životu.
05:25
NextSljedeći, he watchedgledao his wifežena go
into laborrad at his hospitalbolnica.
89
313177
3556
Nakon toga, gledao je svoju ženu kako se
porađa u njegovoj bolnici.
05:29
She heavedpodigli and pushedgurnula, clearlyjasno in anguishtjeskobe.
90
317509
3124
Nadimala se i gurala, sa očiglednom mukom.
05:33
Her obstetricianopstetričar calledzvao
out to the interninternirati on dutydužnost
91
321657
2444
Njen opstetričar je pozvao
stažista u smjeni
05:36
to give her a fewnekoliko dropsKapi of ethereter
to easeolakšati her painbol.
92
324125
2508
da joj da nekoliko kapi etera
da joj ublaži bol.
05:39
But the interninternirati was a youngmladi guy,
just threetri weeksTjedni on the jobposao --
93
327519
3361
No, stažist je bio mlad čovjek,
samo tri tjedna na poslu --
05:42
he was jitterynervozan, and in applyingprimjenom the ethereter,
94
330904
2936
bio je nervozan i dok joj je davao eter,
05:45
irritatedrazdražen Emma'sEmma je throatgrlo.
95
333864
1828
iritirao joj je grlo.
05:48
She vomitedpovratio and chokeduguši,
and startedpočeo to turnskretanje blueplava.
96
336145
3948
Ona se ispovračala i počela gušiti,
a lice joj je krenulo plaviti.
05:52
BonicaBonica, who was watchinggledanje all this,
pushedgurnula the interninternirati out of the way,
97
340895
5340
Bonica, koji je sve ovo gledao,
ga je odgurnuo sa strane,
05:58
clearedizbrisan her airwaydišnih putova,
98
346259
1581
raščistio joj dišni put,
05:59
and savedspremaju his wifežena
and his unbornnerođenog daughterkći.
99
347864
2818
i spasio svoju ženu
i svoje nerođeno dijete.
06:04
At that momenttrenutak, he decidedodlučio
to devoteposvetiti his life to anesthesiologyAnesteziologija.
100
352172
4845
U tom trenutku je odlučio
posvetiti život anesteziologiji.
06:09
LaterKasnije, he'don bi even go on to help developrazviti
the epiduralanesteziju, for deliveringisporuku mothersmajke.
101
357414
5412
Kasnije, otišao je još dalje
razvijajući epiduralnu za porođaje.
06:14
But before he could focusfokus on obstetricsženske bolesti,
102
362850
2135
No, prije nego što se mogao fokusirati na
opstetriku,
06:17
BonicaBonica had to reportizvješće for basicosnovni trainingtrening.
103
365009
2756
morao se prijaviti za temeljni trening.
06:22
Right around D-DayDan d,
104
370373
1594
U vrijeme dana D,
06:23
BonicaBonica showedpokazala up
to MadiganMadigan ArmyVojska MedicalMedicinski CenterCentar,
105
371991
3222
Bonica se pojavio u Vojni bolnički centar
Madigan
06:27
nearblizu TacomaTacoma.
106
375237
1150
blizu Tacome.
06:28
At 7,700 bedsležaja, it was one of the largestnajveći
armyvojska hospitalsbolnice in AmericaAmerika.
107
376783
4693
Sa svojih 7700 kreveta, bila je to jedna
od najvećih vojnih bolnica u Americi.
06:34
BonicaBonica was in chargenaplatiti
of all painbol controlkontrolirati there.
108
382242
2694
Bonica je ondje bio zadužen
za kontrolu boli.
06:37
He was only 27.
109
385618
2000
Imao je samo 27 godina.
06:40
TreatingLiječenje so manymnogi patientspacijenti,
BonicaBonica startedpočeo noticingprimjećujući casesslučajevi
110
388470
3294
Liječeći toliko pacijenata,
Bonica je primjetio slučajeve
06:43
that contradictedu suprotnosti s everything
he had learnednaučeno.
111
391788
2495
koji se protive svemu što je naučio.
06:46
PainBol was supposedtrebala to be
a kindljubazan of alarmalarm bellzvono -- in a good way --
112
394976
4846
Bol bi trebala biti nešto kao alarm --
na dobar način --
06:51
a body'stijelo je way of signalingsignalizacija an injuryozljeda,
like a brokenslomljen armruka.
113
399846
3600
način da tijelo signalizira ozljedu,
kao što je slomljena ruka.
06:56
But in some casesslučajevi,
114
404538
1612
No, u nekim slučajevima,
06:58
like after a patientpacijent had a legnoga amputatedamputirana,
115
406174
3475
kao kada su pacijentu amputirali nogu,
07:01
that patientpacijent mightmoć still complainžaliti se
of painbol in that nonexistentNe postoji legnoga.
116
409673
4021
taj pacijent se i dalje žalio na bol
u nepostojećoj nozi.
07:06
But if the injuryozljeda had been treatedliječi, why
would the alarmalarm bellzvono keep ringingzvoni?
117
414231
3992
No, ako je ozlijeda izliječena, zašto
alarm nastavlja zvoniti?
07:10
There were other casesslučajevi in whichkoji there
was no evidencedokaz of an injuryozljeda whatsoevergod,
118
418861
4129
Bilo je drugih slučajeva, gdje uopće
nije bilo dokaza o ikakvoj ozlijedi,
07:15
and yetjoš, still the patientpacijent hurtpovrijediti.
119
423014
2482
ali ipak, pacijenta je boljelo.
07:18
BonicaBonica trackedprati down all the specialistsstručnjaci
at his hospitalbolnica -- surgeonskirurzi,
120
426678
3968
Boncia je potražio sve specijaliste u
svojoj bolnici -- kirurge,
07:22
neurologistsNeurolozi, psychiatristspsihijatri, othersdrugi.
121
430670
2338
neurologe, psihijatre i ostale.
07:25
And he triedpokušala to get
theirnjihov opinionsmišljenje on his patientspacijenti.
122
433782
3076
Pokušao je dobiti njihova mišljenja o
svojim pacijentima.
07:29
It tookuzeo too long, so he startedpočeo organizingorganiziranje
groupskupina meetingssastanci over lunchručak.
123
437643
4974
Potrajalo je, no počeo je organizirati
grupne sastanke tijekom ručka.
07:35
It would be like a tagoznaka teamtim of specialistsstručnjaci
going up againstprotiv the patient'sbolesnički painbol.
124
443123
4466
Bila je to ekipa specijalista koja se
bori protiv boli pacijenata.
07:39
No one had ever focusedusmjerena on painbol
this way before.
125
447613
3940
Nitko se dosad nije usredotočio na bol
na ovaj način.
07:44
After that, he hithit the booksknjige.
126
452928
2000
Nakon toga, potražio je knjige.
07:47
He readčitati everysvaki medicalmedicinski textbookudžbenik
he could get his handsruke on,
127
455845
2863
Pročitao je svaki medicinski udžbenik
kojeg se mogao dočepati,
07:50
carefullypažljivo notinguz napomenu everysvaki mentionspomenuti
of the wordriječ "painbol."
128
458732
2551
pažljivo zapisujući svaki spomen
riječi "bol".
07:54
Out of the 14,000 pagesstranica he readčitati,
129
462282
3881
Od 14000 stranica koje je pročitao,
07:58
the wordriječ "painbol" was
on 17 and a halfpola of them.
130
466187
4176
riječ "bol" se pojavila u 17 i pol.
08:02
SeventeenSedamnaest and a halfpola.
131
470908
2002
Sedamnaest i pol.
08:04
For the mostnajviše basicosnovni, mostnajviše commonzajednička,
mostnajviše frustratingfrustrirajuće partdio of beingbiće a patientpacijent.
132
472934
5272
Za temeljni, najučestaliji,
najfrustrirajući dio bivanja pacijentom.
08:10
BonicaBonica was shockedšokiran -- I'm quotingcitiranje him,
133
478875
2107
Bonica je bio šokiran -- citiram ga,
08:13
he said, "What the hellpakao kindljubazan of conclusionzaključak
can you come to there?
134
481006
4454
rekao je, "Do kojeg, dovraga, zaključka
da ovdje dođeš?
08:17
The mostnajviše importantvažno thing
from the patient'sbolesnički perspectiveperspektiva,
135
485484
3182
O najvažnijoj stvari sa gledišta
pacijenta,
08:20
they don't talk about."
136
488690
1365
oni ni ne pričaju."
08:23
So over the nextSljedeći eightosam yearsgodina,
BonicaBonica would talk about it.
137
491295
3890
Tako da je tijekom sljedećih osam godina
Bonica pričao o tome.
08:27
He'dOn bi writepisati about it; he'don bi writepisati
those missingnedostaje pagesstranica.
138
495209
2445
Pisao je o tome; napisao je te
stranice koje nedostaju.
08:30
He wrotenapisao what would laterkasnije be knownznan
as the BibleBiblija of PainBol.
139
498057
3714
Napisao je ono što je kasnije postalo
poznato kao Biblija boli.
08:34
In it he proposedzaprosio newnovi strategiesstrategije,
140
502575
3417
Tu predlaže nove strategije,
08:38
newnovi treatmentstretmani usingkoristeći
nerve-blockživac-blok injectionsinjekcije.
141
506016
3574
nove postupke korištenjem
injekcija za blokadu živaca.
08:41
He proposedzaprosio a newnovi institutioninstitucija,
the PainBol ClinicKlinika,
142
509614
2743
Predlaže novu ustanovu,
kliniku boli,
08:44
basedzasnovan on those lunchtimevrijeme ručka meetingssastanci.
143
512381
1998
na temelju tih sastanaka za ručak.
08:47
But the mostnajviše importantvažno thing
about his bookrezervirati
144
515248
2411
No, najvažnija stvar o njegovoj knjizi je
08:49
was that it was kindljubazan of an emotionalemotivan
alarmalarm bellzvono for medicinelijek.
145
517683
4082
što je ona predstavljala neku vrstu
emocionalnog alarma za medicinu.
08:54
A desperateočajan pleao priznanju krivnje to doctorsliječnici
to take painbol seriouslyozbiljno
146
522486
5981
Očajnička molba liječnicima da
shvate bol ozbiljno
09:00
in patients'pacijenata livesživot.
147
528491
1396
u pacijentovom životu.
09:03
He recastpreinaka the very purposesvrha of medicinelijek.
148
531321
3269
Preinačio je samu svrhu medicinu.
09:07
The goalcilj wasn'tnije to make patientspacijenti better;
149
535373
4185
Cilj nije bio da pacijentima bude bolje;
09:11
it was to make patientspacijenti feel better.
150
539582
3352
nego da se pacijenti osjećaju bolje.
09:16
He pushedgurnula his painbol agendadnevni red for decadesdesetljeća,
151
544955
2087
Gurao je svoj plan desetljećima,
09:19
before it finallykonačno tookuzeo holddržati
in the mid-'sredina”70s.
152
547066
3018
dok se napokon nije primio
sredinom '70-tih godina.
09:22
HundredsStotine of painbol clinicsklinike sprungzaobljena up
all over the worldsvijet.
153
550831
3454
Stotine klinika za bol su iznikle
diljem svijeta.
09:27
But as they did -- a tragictragičan twisttwist.
154
555711
3230
No, kako se to dogodilo
-- tragični preokret.
09:31
Bonica'sBonica je yearsgodina of wrestlingrvanje
caughtzatečen up to him.
155
559754
3161
Godine hrvanja su sustigle Bonicu.
09:36
He had been out of the ringprsten
for over 20 yearsgodina,
156
564597
2152
Bio je izvan ringa preko 20 godina,
09:38
but those 1,500 professionalprofesionalac boutsnapadaje
had left a markocjena on his bodytijelo.
157
566773
4305
ali je tih 1500 profesionalnih nastupa
ostavilo traga na njegovom tijelu.
09:43
Still in his mid-sredina50s, he sufferedpatio
severeozbiljan osteoarthritisosteoartritis.
158
571769
4069
U srednjim 50-tima, obolio je od
osteoartritisa.
09:48
Over the nextSljedeći 20 yearsgodina
he'don bi have 22 surgeriesOperacija,
159
576360
4019
Tijekom sljedećih 20 godina imao je 22
operacije,
09:52
includinguključujući fourčetiri spinekičma operationsoperacije,
160
580403
2527
uključujući četiri operacije kralješnice,
09:54
and hipkuk replacementzamjena after hipkuk replacementzamjena.
161
582954
2567
i zamjenu kuka za zamjenom kuka.
09:58
He could barelyjedva raisepodići
his armruka, turnskretanje his neckvrat.
162
586110
3257
Jedva je mogao podići ruku, okrenuti vrat.
10:02
He neededpotreban aluminumaluminijum crutchesštakama to walkhodati.
163
590144
2653
Hodao je pomoću aluminijskih štaka.
10:05
His friendsprijatelji and formerprijašnji studentsstudenti
becamepostao his doctorsliječnici.
164
593879
4020
Prijatelji i bivši studenti su
postali njegovi liječnici.
10:09
One recalledpodsjetio that he probablyvjerojatno
had more nerve-blockživac-blok injectionsinjekcije
165
597923
4202
Jedan se sjeća da je Bonica primio
vjerojatno više injekcija za blokadu živaca
10:14
than anyonebilo tko elsedrugo on the planetplaneta.
166
602149
2578
nego itko drugi na planeti.
10:18
AlreadyVeć a workaholicradoholičar,
he workedradio even more --
167
606043
3438
Iako je već bio radoholičar,
radio je još više --
10:21
15- to 18-hour-sat daysdana.
168
609505
1946
15 do 18 sati dnevno.
10:23
HealingLiječenje othersdrugi becamepostao more
than just his jobposao,
169
611922
2509
Liječenje drugih je postalo više
od samog posla za njega,
10:26
it was his ownvlastiti mostnajviše effectivedjelotvoran
formoblik of reliefolakšanje.
170
614455
2722
postalo je najučinkovitiji oblik
olakšanja.
10:30
"If I wasn'tnije as busyzauzet as I am,"
he told a reporterreporter at the time,
171
618510
3811
"Da nisam toliko zaposlen,"
jednom je rekao novinaru,
10:34
"I would be a completelypotpuno disabledonesposobljen guy."
172
622345
3185
"bio bih potpuno onesposobljen čovjek."
10:39
On a businessPoslovni tripputovanje to FloridaFlorida
in the earlyrano 1980s,
173
627423
3539
Na poslovnom putu u Floridu
na početku 1980-tih,
10:42
BonicaBonica got a formerprijašnji studentstudent to drivepogon
him to the HydeHyde ParkPark areapodručje in TampaTampa.
174
630986
5332
bivši student je vozio Bonicu u Hyde park
u Tampi.
10:49
They drovestado pastprošlost palmdlan treesstabla
and pulledizvukao up to an oldstar mansiondvorac,
175
637338
4144
Prolazili su pored palmi
i stali ispred stare palače,
10:53
with giantgigantski silversrebro howitzerhaubica cannonstopovi
hiddenskriven in the garagegaraža.
176
641506
4610
sa ogromnim srebrnim topovima
sakrivenim u garaži.
10:58
The housekuća belongedpripada to the ZacchiniZacchini familyobitelj,
177
646895
2939
Kuća je pripadala Zacchini obitelji,
11:01
who were something like
AmericanAmerički circuscirkus royaltykraljevske obitelji.
178
649858
2972
koji su predstavljali nešto kao američko
cirkusko plemstvo.
11:06
DecadesDesetljeća earlierranije, BonicaBonica had watchedgledao them,
179
654229
2573
Desetljećima ranije, Bonica ih je gledao,
11:08
cladodjeven in silversrebro jumpsuitsjumpsuits and goggleszaštitne naočale,
180
656826
2887
odjevene u srebrne kombinezone
i zaštitne naočale,
11:11
doing the actčin they pioneeredpionir --
the HumanLjudski CannonballKugla.
181
659737
3768
kako izvode točku koju su izmislili --
Ljudsku topovsku kuglu.
11:16
But now they were like him: retiredu mirovini.
182
664772
3075
No, sada su bili kao i on: u mirovini.
11:21
That generationgeneracija is all deadmrtav
now, includinguključujući BonicaBonica,
183
669267
3571
Ta generacija je danas mrtva,
uključujući Bonicu,
11:24
so there's no way to know exactlytočno
what they said that day.
184
672862
2943
tako da ne znamo točno o čemu su
pričali taj dan.
11:28
But still, I love imaginingzamišljanje it.
185
676475
2000
No ipak, volim zamišljati.
11:31
The strongmandiktatora and the humanljudski
cannonballstopovskim kuglama reunitedujedinila,
186
679233
3253
Snažni čovjek i ljudske topovske kugle
ponovno na okupu,
11:34
showingpokazivanje off oldstar scarsožiljci, and newnovi onesone.
187
682510
2453
uspoređuju stare ožiljke, i nove.
11:37
Maybe BonicaBonica gavedali them medicalmedicinski advicesavjet.
188
685802
2256
Možda im je Bonica dao koji liječnički
savjet.
11:40
Maybe he told them what he laterkasnije
said in an oraloralno historypovijest,
189
688082
5326
Možda im je ispričao ono što je kasnije
rekao usmenom predajom,
11:45
whichkoji is that his time in the circuscirkus
and wrestlingrvanje deeplyduboko moldedmoulded his life.
190
693432
5906
kako mu je vrijeme u cirkusu
i hrvanju duboko oblikovalo život.
11:53
BonicaBonica saw painbol closeblizu up.
191
701286
2684
Bonica je iskusio bol iz prve ruke.
11:57
He feltosjećala it. He livedživjeli it.
192
705236
2000
Osjetio ju je. Živio ju je.
12:00
And it madenapravljen it impossiblenemoguće
for him to ignorezanemariti in othersdrugi.
193
708453
4017
A to je onemogućilo da ju zanemari
kod drugih ljudi.
12:05
Out of that empathysuosjecanje, he spunpreden
a wholečitav newnovi fieldpolje,
194
713449
3114
Iz empatije, razvio je cijelo novo polje,
12:08
playedigrao a majorglavni roleuloga in gettinguzimajući
medicinelijek to acknowledgepriznati painbol
195
716587
3112
igrao veliku ulogu da medicinska struka
prizna bol
12:11
in and of itselfsebe.
196
719723
1252
samu po sebi.
12:14
In that sameisti oraloralno historypovijest,
197
722627
1912
U toj istoj usmenoj predaji,
12:16
BonicaBonica claimedje tvrdio that painbol
198
724563
2509
Bonica je tvrdio da je bol
12:19
is the mostnajviše complexkompleks humanljudski experienceiskustvo.
199
727096
4257
najsloženije ljudsko iskustvo.
12:24
That it involvesuključuje your pastprošlost life,
your currentstruja life,
200
732215
3814
To uključuje tvoj bivši život,
tvoj trenutni život,
12:28
your interactionsinterakcije, your familyobitelj.
201
736053
2190
tvoje interakcije, tvoju obitelj.
12:31
That was definitelydefinitivno truepravi for BonicaBonica.
202
739256
2555
To je definitivno bilo istinito za Bonicu.
12:34
But it was alsotakođer truepravi for my mommama.
203
742593
2671
Ali je bilo istinito i za moju majku.
12:40
It's easylako for doctorsliječnici to see my mommama
204
748043
3299
Lako je doktorima da vide moju majku
12:43
as a kindljubazan of professionalprofesionalac patientpacijent,
205
751366
3262
kao neku vrstu profesionalnog pacijenta,
12:46
a womanžena who just spendstroši her daysdana
in waitingčekanje roomssobe.
206
754652
3818
ženu koja svoje dane provodi po
čekaonicama.
12:51
SometimesPonekad I get stucku škripcu seeingvidim her
that sameisti way.
207
759714
2891
Ponekad ju i ja vidim na taj način.
12:57
But as I saw Bonica'sBonica je painbol --
208
765076
1967
No, kako sam vidio Bonicinu bol --
12:59
a testamentzavjet to his fullypotpuno livedživjeli life --
209
767067
4532
ostavštinu njegovog ispunjenog života --
13:03
I startedpočeo to rememberzapamtiti all the things
that my mom'smama painbol holdsdrži.
210
771623
4507
počeo sam se prisjećati svih stvari
koje bol moje majke obuhvaća.
13:10
Before they got swollennatečen and arthritickoji pati od artritisa,
211
778370
3768
Prije nego su natekli
i postali artritični,
13:14
my mom'smama fingersprsti clackedclacked away
212
782162
3315
prsti moje majke su tipkali
13:17
in the hospitalbolnica H.R. departmentodjel
where she workedradio.
213
785501
2898
u bolnici na odjelu za ljudske resurse
gdje je radila.
13:21
They foldedpresavijen samosasSamose for our entirečitav mosquedžamija.
214
789150
4088
Savijali su samosu za cijelu džamiju.
13:26
When I was a kiddijete, they cutrez my hairdlaka,
215
794734
3701
Kada sam bio dijete, šišali su mi kosu,
13:30
wipedBrisanje my nosenos,
216
798459
2452
brisali nos,
13:32
tiedvezan my shoescipele.
217
800935
1650
vezali vezice na cipelama.
13:41
Thank you.
218
809832
1325
Hvala vam!
13:43
(ApplausePljesak)
219
811181
6819
(Pljesak)
Translated by Sonja Zaric
Reviewed by Ivan Stamenkovic

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Latif Nasser - Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata.

Why you should listen

The history of science is "brimming with tales stranger than fiction," says Latif Nasser, who wrote his PhD dissertation on the Tanganyika Laughter Epidemic of 1962. A writer and researcher, Nasser is now the research director at Radiolab, a job that allows him to dive into archives, talk to interesting people and tell stories as a way to think about science and society.

More profile about the speaker
Latif Nasser | Speaker | TED.com