ABOUT THE SPEAKER
Latif Nasser - Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata.

Why you should listen

The history of science is "brimming with tales stranger than fiction," says Latif Nasser, who wrote his PhD dissertation on the Tanganyika Laughter Epidemic of 1962. A writer and researcher, Nasser is now the research director at Radiolab, a job that allows him to dive into archives, talk to interesting people and tell stories as a way to think about science and society.

More profile about the speaker
Latif Nasser | Speaker | TED.com
TED2015

Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

Латиф Нассер: Потрясающая история человека, который дал нам современное обезболивающее

Filmed:
1,689,086 views

Долгое время врачи, по сути, игнорировали самый основной и угнетающий компонент болезней, — боль. В этом лирическом информационном докладе Латиф Нассер рассказывает фантастическую историю о борце и враче Джоне Дж. Бонике, который убедил медицину в том, что боль необходимо воспринимать серьёзно, — и изменил жизнь миллионов.
- Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Несколько лет назад
00:12
A fewмало yearsлет agoтому назад,
0
825
1898
у моей мамы начался ревматоидный артрит.
00:14
my momМама developedразвитая rheumatoidревматоидный arthritisартрит.
1
2747
3546
00:18
Her wristsзапястьях, kneesколени and toesпальцы swelledнабухать up,
causingвызывая cripplingкритический, chronicхронический painболь.
2
6989
6099
Её запястья, колени и пальцы ног распухли,
вызывая деформирующую хроническую боль.
Ей пришлось оформить инвалидность,
00:26
She had to fileфайл for disabilityинвалидность.
3
14391
1690
00:28
She stoppedостановился attendingпосещение our localместный mosqueмечеть.
4
16734
2000
она перестала посещать местную мечеть,
00:31
Some morningsутра it was too painfulболезненный
for her to brushщетка her teethзубы.
5
19516
3397
иногда по утрам ей было
слишком больно чистить зубы.
00:36
I wanted to help.
6
24339
1177
Я хотел помочь,
00:38
But I didn't know how.
7
26500
1766
но не знал как.
00:40
I'm not a doctorврач.
8
28716
1225
Я ведь не врач.
00:43
So, what I am is a historianисторик of medicineлекарственное средство.
9
31005
4006
Я изучаю историю медицины.
00:47
So I startedначал to researchисследование
the historyистория of chronicхронический painболь.
10
35930
3462
Поэтому я начал исследовать
историю хронической боли.
00:51
TurnsПовороты out, UCLAUCLA has an entireвсе
historyистория of painболь collectionколлекция
11
39957
4021
Оказывается, в архивах
Университета Калифорнии
собрана вся история хронической боли.
00:56
in theirих archivesархив.
12
44002
1164
00:58
And I foundнайденный a storyистория --
a fantasticфантастика storyистория --
13
46593
3452
И я нашёл историю,
фантастическую историю человека,
01:02
of a man who savedсохранены -- rescuedспасенный --
millionsмиллионы of people from painболь;
14
50069
5796
который спас миллионы людей от боли —
таких людей, как моя мама.
01:07
people like my momМама.
15
55889
1388
Но я никогда не слышал о нём.
01:10
YetВсе же, I had never heardуслышанным of him.
16
58772
1460
01:12
There were no biographiesбиографии
of him, no HollywoodГолливуд moviesкино.
17
60256
3632
Я не встречал его биографии,
о нём не снимал фильмов Голливуд.
01:16
His nameимя was JohnДжон J. BonicaBonica.
18
64483
3789
Его имя — Джон Дж. Боника.
01:21
But when our storyистория beginsначинается,
19
69070
1548
Но в начале нашей истории
01:22
he was better knownизвестен as
JohnnyДжонни "Bullбык" Walkerходунки.
20
70642
4113
он был более известен
как Джонни «Бык» Уокер.
01:28
It was a summerлето day in 1941.
21
76611
2340
Это был летний день 1941 года.
01:31
The circusцирк had just arrivedприбывший
in the tinyкрошечный townгород of BrookfieldБрукфилд, Newновый YorkЙорк.
22
79857
5160
Цирк только что прибыл
в городок Брукфилд штата Нью-Йорк.
Зрители стекались поглазеть
на канатоходцев, бродячих клоунов,
01:37
SpectatorsЗрителей flockedстекались to see
the wire-walkersпроволочные-ходунки, the trampбродяга clownsклоуны --
23
85486
3921
01:41
if they were luckyвезучий, the humanчеловек cannonballпушечное ядро.
24
89431
2735
а если повезёт, то и на «человека–ядро».
01:44
They alsoтакже cameпришел to see the strongmanсильный мужчина,
JohnnyДжонни "Bullбык" Walkerходунки,
25
92190
3884
Они также приходили посмотреть
на силача Джонни «Быка» Уокера,
01:48
a brawnyмускулистый bullyзадира who'dкто бы pinштырь you for a dollarдоллар.
26
96098
3333
мускулистого хулигана,
который за доллар сможет вас пригвоздить.
01:52
You know, on that particularконкретный day,
a voiceголос rangзвенел out
27
100467
2941
В тот самый день
в громкоговорителях цирка
01:55
over the circusцирк P.A. systemсистема.
28
103432
1985
раздался голос.
01:57
They neededнеобходимый a doctorврач urgentlyсрочно,
in the liveжить animalживотное tentпалатка.
29
105441
3837
Срочно нужен был доктор
в шатёр к животным.
02:01
Something had goneпрошло wrongнеправильно
with the lionлев tamerукротитель.
30
109302
2384
Что-то случилось с укротителем львов.
02:03
The climaxкульминация of his actакт had goneпрошло wrongнеправильно,
31
111710
3129
Кульминация его выступления
пошла не по плану,
02:06
and his headглава was stuckзастрял
insideвнутри the lion'sльвиный mouthрот.
32
114863
4196
и его голова застряла в пасти льва.
02:11
He was runningБег out of airвоздух;
33
119629
1659
Он задыхался.
02:13
the crowdтолпа watchedсмотрели in horrorужастик
34
121312
2167
Толпа с ужасом смотрела,
как он боролся, а потом потерял сознание.
02:15
as he struggledизо всех сил and then passedпрошло out.
35
123503
2904
Когда лев, наконец, разжал челюсти,
02:18
When the lionлев finallyв конце концов did relaxрасслабиться its jawsпасть,
36
126788
3261
02:22
the lionлев tamerукротитель just slumpedупал
to the groundземля, motionlessнеподвижный.
37
130073
4454
укротитель упал на землю; он не двигался.
02:27
When he cameпришел to a fewмало minutesминут laterпозже,
38
135813
2369
Придя в себя через несколько минут,
он увидел склонившуюся
над ним знакомую фигуру.
02:30
he saw a familiarзнакомые figureфигура hunchedсгорбленный over him.
39
138206
2140
02:33
It was Bullбык Walkerходунки.
40
141169
2000
Это был «Бык» Уокер.
Силач сделал укротителю
искусственное дыхание, чем спас ему жизнь.
02:35
The strongmanсильный мужчина had givenданный the lionлев tamerукротитель
mouth-to-mouthрот в рот, and savedсохранены his life.
41
143816
5233
02:42
Now, the strongmanсильный мужчина hadn'tне имел told anyoneкто угодно,
42
150864
1828
Силач никому не рассказывал,
02:44
but he was actuallyна самом деле
a third-yearтретий год medicalмедицинская studentстудент.
43
152716
3459
что он был студентом-медиком
на третьем курсе.
02:48
He touredгастролировали with the circusцирк
duringв течение summersлето to payплатить tuitionобучение,
44
156788
3662
Он гастролировал с цирком летом
для оплаты обучения,
но скрывал это для сохранения имиджа.
02:52
but keptхранится it a secretсекрет
to protectзащищать his personaперсона.
45
160474
2710
02:55
He was supposedпредполагаемый to be
a bruteскотина, a villainнегодяй --
46
163787
3404
Он должен был производить
впечатление силача, злодея,
а не умника и благодетеля.
02:59
not a nerdyвсезнайка do-gooderблагодетель.
47
167215
2222
03:02
His medicalмедицинская colleaguesколлеги didn't
know his secretсекрет, eitherили.
48
170535
2597
Его коллеги-медики
также не знали его секрет.
Он знал, что «раз уж ты спортсмен,
то в глазах людей — недалёкий простофиля».
03:05
As he put it, "If you were
an athleteспортсмен, you were a dumbтупой dodoдронт."
49
173156
4079
03:09
So he didn't tell them about the circusцирк,
50
177849
2471
И он не рассказывал им про цирк
или про то, как он профессионально
боролся по вечерам и выходным.
03:12
or about how he wrestledборолся professionallyпрофессионально
on eveningsпо вечерам and weekendsв выходные дни.
51
180344
5317
03:18
He used a pseudonymпсевдоним like Bullбык Walkerходунки,
52
186353
2620
Он пользовался псевдонимом «Бык» Уокер,
а позднее «Чудо в маске».
03:20
or laterпозже, the Maskedзамаскированный Marvelдиво.
53
188997
1929
03:23
He even keptхранится it a secretсекрет that sameодна и та же yearгод,
54
191627
3508
Он продолжал держать
это в секрете даже в тот год,
когда стал чемпионом в полутяжёлом весе,
03:27
when he was crownedкоронованный
the LightЛегкий Heavyweightтяжеловес Championчемпион
55
195159
3359
чемпионом мира.
03:30
of the worldМир.
56
198542
1229
03:33
Over the yearsлет, JohnДжон J. BonicaBonica
livedжил these parallelпараллельно livesжизни.
57
201313
4606
Годами Джон Дж. Боника жил
этими непересекающимися жизнями.
03:38
He was a wrestlerборец;
58
206515
1694
Он был борцом —
он был врачом.
03:40
he was a doctorврач.
59
208233
1157
03:41
He was a heelпятка;
60
209788
1522
Он был лекарем —
он был героем.
03:43
he was a heroгерой.
61
211334
1157
03:45
He inflictedнавязанный painболь,
62
213038
1796
Он причинял боль —
и лечил её.
03:46
and he treatedобрабатывали it.
63
214858
1158
03:49
And he didnА не было’t know it at the time,
but over the nextследующий five5 decadesдесятилетия,
64
217242
3502
Ему не дано было знать тогда,
что в следующие 50 лет
он сблизит свои противоположные личности,
03:52
he'dон drawпривлечь on these duelingдуэль identitiesтождества
65
220768
2818
чтобы выстроить совершенно
новый подход к боли,
03:55
to forgeковать a wholeвсе newновый way
to think about painболь.
66
223610
3313
03:59
It'dЭто было changeизменение modernсовременное medicineлекарственное средство
so much so, that decadesдесятилетия laterпозже,
67
227620
4130
настолько изменивший современную
медицину, что десятилетия спустя
журнал «Тайм» назовёт его
отцом-основателем обезболивания.
04:03
Time magazineжурнал would call him
painболь relief'sрельеф-х foundingучредительный fatherотец.
68
231774
4502
04:09
But that all happenedполучилось laterпозже.
69
237351
1493
Но всё это будет позже.
04:12
In 1942, BonicaBonica graduatedзакончил
medicalмедицинская schoolшкола and marriedв браке EmmaЭмма,
70
240179
5612
В 1942 году Боника закончил
медицинский факультет и женился на Эмме,
своей возлюбленной, которую он встретил
на одном из матчей несколько лет назад.
04:17
his sweetheartвозлюбленная, whomкого he had metвстретил
at one of his matchesМатчи yearsлет before.
71
245815
3676
Он продолжал тайно бороться,
ему приходилось.
04:22
He still wrestledборолся in secretсекрет -- he had to.
72
250505
2816
04:25
His internshipИнтернатура at Newновый York'sЙорка
Stулица. Vincent'sВенсана Hospitalбольница paidоплаченный nothing.
73
253781
4647
Его интернатура в больнице Св. Винсента
в Нью-Йорке практически не оплачивалась.
04:31
With his championshipчемпионат beltремень,
he wrestledборолся in big-ticketбольшой билет venuesцентры,
74
259101
3752
Имея чемпионский пояс, он боролся
на аренах с высокими ставками,
таких как «Мэдисон-сквер-гарден»,
04:34
like MadisonMadison SquareКвадрат GardenСад,
75
262877
1937
против очень успешных борцов,
04:36
againstпротив big-timeдолгое время opponentsсоперники,
76
264838
1676
04:38
like EverettЭверетт "The BlondeБлондинка Bearмедведь" MarshallМаршалл,
77
266538
2849
таких как Эверетт
«Белокурый медведь» Маршалл
04:41
or three-timeв три раза worldМир championчемпион,
AngeloAngelo SavoldiSavoldi.
78
269411
3642
или трёхкратный чемпион мира
Анжело Саволди.
04:46
The matchesМатчи tookвзял a tollПотери on his bodyтело;
79
274192
2777
Его тело расплачивалось за матчи:
он порвал связки бедра,
появились переломы рёбер.
04:48
he toreоторвал hipтазобедренный jointsстыки, fracturedсломанный ribsребра.
80
276993
3278
Однажды большой палец «Ужасного» Турка
оставил шрам в стиле Капоне
04:52
One night, The Terribleужасный Turk'sтурка bigбольшой toeпалец
scratchedпоцарапан a scarшрам like Capone'sКапоне
81
280295
4898
на лице Боники сбоку.
04:57
down the sideбоковая сторона of his faceлицо.
82
285217
1302
04:59
The nextследующий morningутро at work,
he had to wearносить a surgicalхирургический maskмаскировать to hideскрывать it.
83
287302
4039
Следующим утром на работе он носил
хирургическую маску, чтобы его спрятать.
Дважды Боника появлялся в операционной
с сильно подбитым глазом —
05:04
TwiceДважды BonicaBonica showedпоказал up to the O.R.
with one eyeглаз so bruisedсиняках,
84
292450
4614
он даже не мог им видеть.
05:09
he couldn'tне может see out of it.
85
297088
1246
05:11
But worstнаихудший of all were
his mangledискромсанный cauliflowerцветная капуста earsуши.
86
299138
4503
Хуже всего смотрелись его покалеченные,
выглядевшие как цветная капуста уши.
По его словам, они казались ему
бейсбольными мячами по бокам головы.
05:16
He said they feltпочувствовал like two baseballsбейсболы
on the sidesстороны of his headглава.
87
304094
3408
05:21
Painболь just keptхранится accumulatingнакопления in his life.
88
309153
3262
Боль продолжала накапливаться в его жизни.
05:25
Nextследующий, he watchedсмотрели his wifeжена go
into laborтруд, работа at his hospitalбольница.
89
313177
3556
Он наблюдал за родами
своей жены в больнице.
Она тужилась;
роды, явно, проходили в муках.
05:29
She heavedвздымалась and pushedтолкнул, clearlyявно in anguishмучение.
90
317509
3124
05:33
Her obstetricianакушер calledназывается
out to the internинтерн on dutyобязанность
91
321657
2444
Её акушерка позвала дежурившего интерна,
05:36
to give her a fewмало dropsкапли of etherэфир
to easeлегкость her painболь.
92
324125
2508
чтобы тот дал несколько капель эфира
для облегчения боли.
05:39
But the internинтерн was a youngмолодой guy,
just threeтри weeksнедель on the jobработа --
93
327519
3361
Интерном был молодой парень,
всего третью неделю на работе.
05:42
he was jitteryпугливый, and in applyingприменение the etherэфир,
94
330904
2936
Он нервничал, и, когда давал эфир,
вызвал раздражение горла у Эммы.
05:45
irritatedраздраженный Emma'sЭмма throatгорло.
95
333864
1828
У неё началась рвота,
она захлебнулась и стала синеть.
05:48
She vomitedвырвало and chokedподавился,
and startedначал to turnочередь blueсиний.
96
336145
3948
05:52
BonicaBonica, who was watchingнаблюдение all this,
pushedтолкнул the internинтерн out of the way,
97
340895
5340
Боника, наблюдавший за этим,
оттолкнул интерна,
05:58
clearedочищается her airwayавиалиния,
98
346259
1581
прочистил её дыхательные пути
05:59
and savedсохранены his wifeжена
and his unbornнерожденный daughterдочь.
99
347864
2818
и спас свою жену и нерождённую дочь.
06:04
At that momentмомент, he decidedприняли решение
to devoteпосвятить his life to anesthesiologyанестезиология.
100
352172
4845
В тот момент он решил посвятить
свою жизнь анестезиологии.
Позднее он даже помогал разрабатывать
эпидуральную анестезию для рожениц.
06:09
LaterПозже, he'dон even go on to help developразвивать
the epiduralэпидуральный, for deliveringдоставки mothersматери.
101
357414
5412
Но прежде чем сосредоточиться
на акушерстве,
06:14
But before he could focusфокус on obstetricsакушерство,
102
362850
2135
06:17
BonicaBonica had to reportдоклад for basicосновной trainingобучение.
103
365009
2756
Боника должен был освоить основы.
Накануне дня высадки войск в Нормандии
06:22
Right around D-DayD-Day,
104
370373
1594
06:23
BonicaBonica showedпоказал up
to MadiganМэдигэн Armyармия Medicalмедицинская CenterЦентр,
105
371991
3222
Боника пришёл в войсковой
медицинский центр Мадиган,
рядом с Такомой.
06:27
nearвозле TacomaTacoma.
106
375237
1150
Рассчитанный на 7 700 мест, госпиталь
был одним из крупнейших в Америке.
06:28
At 7,700 bedsкровати, it was one of the largestкрупнейший
armyармия hospitalsбольницы in AmericaАмерика.
107
376783
4693
06:34
BonicaBonica was in chargeзаряд
of all painболь controlконтроль there.
108
382242
2694
В нём Боника заведовал всем,
что связано с контролем боли.
06:37
He was only 27.
109
385618
2000
Ему было всего 27 лет.
06:40
TreatingЛечение so manyмногие patientsпациентов,
BonicaBonica startedначал noticingзамечающий casesслучаи
110
388470
3294
Он лечил много пациентов
и стал замечать случаи,
противоречащие всему, чему его учили.
06:43
that contradictedпротиворечили everything
he had learnedнаучился.
111
391788
2495
06:46
Painболь was supposedпредполагаемый to be
a kindсвоего рода of alarmаварийная сигнализация bellколокол -- in a good way --
112
394976
4846
Боль должна была быть предупреждением —
в хорошем смысле, —
способом, которым тело сообщает о травме,
например, переломе руки.
06:51
a body'sорганизма way of signalingсигнализация an injuryтравма,
like a brokenсломанный armрука.
113
399846
3600
06:56
But in some casesслучаи,
114
404538
1612
Но в некоторых случаях,
например, как в случае,
когда пациенту ампутируют ногу,
06:58
like after a patientпациент had a legножка amputatedампутированный,
115
406174
3475
07:01
that patientпациент mightмог бы still complainжаловаться
of painболь in that nonexistentнесуществующий legножка.
116
409673
4021
этот пациент продолжает жаловаться
на боль в ноге, которой нет.
07:06
But if the injuryтравма had been treatedобрабатывали, why
would the alarmаварийная сигнализация bellколокол keep ringingзвонкий?
117
414231
3992
Но если травму вылечили,
почему тело продолжает реагировать?
07:10
There were other casesслучаи in whichкоторый there
was no evidenceдоказательства of an injuryтравма whatsoeverчто бы ни,
118
418861
4129
Были и другие случаи, в которых
свидетельств травмы не было вовсе,
а пациенту всё равно было больно.
07:15
and yetвсе же, still the patientпациент hurtпричинить боль.
119
423014
2482
07:18
BonicaBonica trackedотслеживаются down all the specialistsспециалисты
at his hospitalбольница -- surgeonsхирурги,
120
426678
3968
Боника общался со всеми
специалистами в госпитале:
хирургами, неврологами,
психиатрами и другими.
07:22
neurologistsневрологов, psychiatristsпсихиатры, othersдругие.
121
430670
2338
07:25
And he triedпытался to get
theirих opinionsмнения on his patientsпациентов.
122
433782
3076
Он пытался выяснить их мнение
по таким пациентам.
07:29
It tookвзял too long, so he startedначал organizingорганизация
groupгруппа meetingsвстречи over lunchобед.
123
437643
4974
Это занимало слишком много времени, и он
стал собирать групповые встречи за обедом.
07:35
It would be like a tagтег teamкоманда of specialistsспециалисты
going up againstпротив the patient'sпациента painболь.
124
443123
4466
Это было нечто вроде сборной специалистов,
выступающих против боли пациента.
Никто прежде не концентрировался
на боли таким образом.
07:39
No one had ever focusedсосредоточены on painболь
this way before.
125
447613
3940
07:44
After that, he hitудар the booksкниги.
126
452928
2000
После он сфокусировался на книгах.
Он читал все медицинские учебники,
попадавшие в поле зрения,
07:47
He readчитать everyкаждый medicalмедицинская textbookучебник
he could get his handsРуки on,
127
455845
2863
аккуратно отмечая любое
упоминание слова «боль».
07:50
carefullyвнимательно notingотмечая everyкаждый mentionупомянуть
of the wordслово "painболь."
128
458732
2551
07:54
Out of the 14,000 pagesстраницы he readчитать,
129
462282
3881
Из 14 000 прочитанных им страниц,
07:58
the wordслово "painболь" was
on 17 and a halfполовина of them.
130
466187
4176
слово «боль» встречалось на 17,5 из них.
08:02
SeventeenСемнадцать and a halfполовина.
131
470908
2002
Семнадцать с половиной.
08:04
For the mostбольшинство basicосновной, mostбольшинство commonобщий,
mostбольшинство frustratingразочаровывающий partчасть of beingявляющийся a patientпациент.
132
472934
5272
О самом основном, распространённом
и мучительном опыте любого пациента.
08:10
BonicaBonica was shockedв шоке -- I'm quotingквотирование him,
133
478875
2107
Боника был в шоке. Я процитирую его.
08:13
he said, "What the hellад kindсвоего рода of conclusionвывод
can you come to there?
134
481006
4454
Он сказал: «Какой, к чёрту,
вывод можно тут сделать?
08:17
The mostбольшинство importantважный thing
from the patient'sпациента perspectiveперспективы,
135
485484
3182
Самое важное для пациента —
08:20
they don't talk about."
136
488690
1365
и они об этом не говорят».
08:23
So over the nextследующий eight8 yearsлет,
BonicaBonica would talk about it.
137
491295
3890
Следующие 8 лет Боника говорил об этом.
Он писал об этом; он писал страницы,
которых не хватало.
08:27
He'dОн writeзаписывать about it; he'dон writeзаписывать
those missingотсутствует pagesстраницы.
138
495209
2445
Он писал то, что позднее
охарактеризуют как Библию Боли.
08:30
He wroteписал what would laterпозже be knownизвестен
as the Bibleбиблия of Painболь.
139
498057
3714
08:34
In it he proposedпредложенный newновый strategiesстратегии,
140
502575
3417
В ней он предложил новые стратегии,
08:38
newновый treatmentsлечение usingс помощью
nerve-blockнервно-блок injectionsвливания.
141
506016
3574
новое лечение, использующее
инъекции для блокировки нервов.
Он предложил создать
новое учреждение — Клинику боли, —
08:41
He proposedпредложенный a newновый institutionучреждение,
the Painболь ClinicКлиника,
142
509614
2743
берущее свои истоки
в тех встречах за обедом.
08:44
basedисходя из on those lunchtimeвремя обеда meetingsвстречи.
143
512381
1998
08:47
But the mostбольшинство importantважный thing
about his bookкнига
144
515248
2411
Но самой важной частью его книги было то,
08:49
was that it was kindсвоего рода of an emotionalэмоциональный
alarmаварийная сигнализация bellколокол for medicineлекарственное средство.
145
517683
4082
что она была чем-то вроде
будильника для медицины;
08:54
A desperateотчаянный pleaмольба to doctorsврачи
to take painболь seriouslyшутки в сторону
146
522486
5981
отчаянной мольбой к врачам с тем,
чтобы они отнеслись со всей серьёзностью
к боли в жизни пациентов.
09:00
in patients'пациенты livesжизни.
147
528491
1396
09:03
He recastпеределка the very purposeцель of medicineлекарственное средство.
148
531321
3269
Он переопределил саму цель медицины.
09:07
The goalЦель wasn'tне было to make patientsпациентов better;
149
535373
4185
Целью было не улучшить
состояние пациентов —
09:11
it was to make patientsпациентов feel better.
150
539582
3352
целью было сделать так,
чтобы пациенты почувствовали себя лучше.
Он продвигал программу боли десятилетиями,
09:16
He pushedтолкнул his painболь agendaповестка дня for decadesдесятилетия,
151
544955
2087
09:19
before it finallyв конце концов tookвзял holdдержать
in the mid-'середина»70s.
152
547066
3018
пока она не окрепла
в середине 70-х годов.
09:22
HundredsСотни of painболь clinicsклиники sprungзахмелевший up
all over the worldМир.
153
550831
3454
Сотни специализировавшихся на боли клиник
появились по всему миру.
09:27
But as they did -- a tragicтрагический twistтвист.
154
555711
3230
Но в процессе случился
трагический поворот судьбы.
09:31
Bonica'sBonica-х yearsлет of wrestlingборьба
caughtпойманный up to him.
155
559754
3161
Борцовское прошлое настигло Бонику.
09:36
He had been out of the ringкольцо
for over 20 yearsлет,
156
564597
2152
Он не выходил на ринг более 20 лет,
09:38
but those 1,500 professionalпрофессиональный boutsприступы
had left a markотметка on his bodyтело.
157
566773
4305
но те 1 500 профессиональных схваток
не прошли бесследно для его тела.
09:43
Still in his mid-в середине50s, he sufferedпострадали
severeсерьезный osteoarthritisостеоартрит.
158
571769
4069
В свои 50 с небольшим лет
он страдал от тяжёлого остеоартрита.
09:48
Over the nextследующий 20 yearsлет
he'dон have 22 surgeriesхирургические операции,
159
576360
4019
В течение следующих 20 лет
он перенёс 22 операции,
09:52
includingв том числе four4 spineпозвоночник operationsоперации,
160
580403
2527
из них четыре на позвоночнике,
09:54
and hipтазобедренный replacementзамена after hipтазобедренный replacementзамена.
161
582954
2567
пересадки бедренного сустава
проходили одна за другой.
09:58
He could barelyедва raiseповышение
his armрука, turnочередь his neckшея.
162
586110
3257
Он едва мог поднять руку, повернуть шею.
10:02
He neededнеобходимый aluminumалюминий crutchesкостыли to walkходить.
163
590144
2653
Чтобы ходить, ему нужны были
алюминиевые костыли.
10:05
His friendsдрузья and formerбывший studentsстуденты
becameстал his doctorsврачи.
164
593879
4020
Его друзья и бывшие студенты
стали его врачами.
10:09
One recalledвспомнил that he probablyвероятно
had more nerve-blockнервно-блок injectionsвливания
165
597923
4202
Кто-то вспомнил, что у Боники, возможно,
было больше блокирующих нервы инъекций,
10:14
than anyoneкто угодно elseеще on the planetпланета.
166
602149
2578
чем у кого-либо на этой планете.
10:18
AlreadyУже a workaholicтрудоголик,
he workedработал even more --
167
606043
3438
Будучи трудоголиком,
он работал ещё больше —
15–18 часов в день.
10:21
15- to 18-hour-час daysдней.
168
609505
1946
Лечение других стало больше,
чем просто работой, —
10:23
Healingцелебный othersдругие becameстал more
than just his jobработа,
169
611922
2509
10:26
it was his ownсвоя mostбольшинство effectiveэффективный
formформа of reliefоблегчение.
170
614455
2722
для него это стало самым
эффективным утешением.
10:30
"If I wasn'tне было as busyзанятый as I am,"
he told a reporterрепортер at the time,
171
618510
3811
«Если бы я не был так занят, —
сказал он журналисту однажды, —
10:34
"I would be a completelyполностью disabledотключен guy."
172
622345
3185
я бы стал абсолютным инвалидом».
10:39
On a businessбизнес tripпоездка to FloridaФлорида
in the earlyрано 1980s,
173
627423
3539
Путешествуя по работе во Флориду
в начале 1980-х годов,
10:42
BonicaBonica got a formerбывший studentстудент to driveводить машину
him to the HydeГайд ParkПарк areaплощадь in TampaTampa.
174
630986
5332
бывший студент Боники
вёз его в район Гайд-парка в Тампе.
10:49
They droveпоехали pastмимо palmПальма treesдеревья
and pulledвытащил up to an oldстарый mansionособняк,
175
637338
4144
Они ехали мимо пальм
и остановились возле старого особняка
10:53
with giantгигант silverСеребряный howitzerгаубица cannonsпушки
hiddenскрытый in the garageгараж.
176
641506
4610
с гигантскими серебряными
орудиями-гаубицами, спрятанными в гараже.
10:58
The houseдом belongedпринадлежал to the ZacchiniZacchini familyсемья,
177
646895
2939
Дом принадлежал семье Заккини,
которые относились к своего рода
высшему обществу американского цирка.
11:01
who were something like
Americanамериканский circusцирк royaltyроялти.
178
649858
2972
11:06
DecadesДесятилетия earlierранее, BonicaBonica had watchedсмотрели them,
179
654229
2573
Несколько десятилетий до этого
Боника смотрел, как они,
11:08
cladплакированный in silverСеребряный jumpsuitsкомбинезоны and gogglesочки защитные,
180
656826
2887
одетые в серебряные комбинезоны и очки,
11:11
doing the actакт they pioneeredвпервые --
the HumanЧеловек Cannonballпушечное ядро.
181
659737
3768
делали то, что никто до них не делал, —
аттракцион «Человек-ядро».
11:16
But now they were like him: retiredв отставке.
182
664772
3075
Но теперь они, как и он, были в отставке.
11:21
That generationпоколение is all deadмертвый
now, includingв том числе BonicaBonica,
183
669267
3571
Сейчас то поколение, включая Бонику,
уже покоится с миром,
так что невозможно точно сказать,
о чём они говорили в тот день.
11:24
so there's no way to know exactlyв точку
what they said that day.
184
672862
2943
11:28
But still, I love imaginingвоображающий it.
185
676475
2000
Но мне всё равно нравится воображать это:
11:31
The strongmanсильный мужчина and the humanчеловек
cannonballsпушечные ядра reunitedвоссоединенный,
186
679233
3253
воссоединение силача и человека-ядра,
11:34
showingпоказ off oldстарый scarsшрамы, and newновый onesте,.
187
682510
2453
хвастающихся старыми шрамами и новыми.
11:37
Maybe BonicaBonica gaveдал them medicalмедицинская adviceсовет.
188
685802
2256
Может, Боника провёл
медицинскую консультацию.
11:40
Maybe he told them what he laterпозже
said in an oralпероральный historyистория,
189
688082
5326
Может, он сказал им то,
что позднее появилось в устной истории, —
11:45
whichкоторый is that his time in the circusцирк
and wrestlingборьба deeplyглубоко moldedформованные his life.
190
693432
5906
что его время в цирке и на ринге
оставило глубокий след в его жизни.
11:53
BonicaBonica saw painболь closeЗакрыть up.
191
701286
2684
Боника видел боль вблизи.
11:57
He feltпочувствовал it. He livedжил it.
192
705236
2000
Он её чувствовал. Он её проживал.
И для него стало невозможным
игнорировать её в других.
12:00
And it madeсделал it impossibleневозможно
for him to ignoreигнорировать in othersдругие.
193
708453
4017
12:05
Out of that empathyсопереживание, he spunвращаться
a wholeвсе newновый fieldполе,
194
713449
3114
Из этого сочувствия он сплёл
абсолютно новую область,
12:08
playedиграл a majorглавный roleроль in gettingполучение
medicineлекарственное средство to acknowledgeпризнавать painболь
195
716587
3112
сыграв огромную роль в том,
чтобы медицина признала боль
12:11
in and of itselfсам.
196
719723
1252
как таковую.
12:14
In that sameодна и та же oralпероральный historyистория,
197
722627
1912
В той же устной истории
12:16
BonicaBonica claimedутверждал that painболь
198
724563
2509
Боника заявил, что боль —
12:19
is the mostбольшинство complexсложный humanчеловек experienceопыт.
199
727096
4257
самый сложный опыт в жизни человека.
12:24
That it involvesвключает в себя your pastмимо life,
your currentтекущий life,
200
732215
3814
Он включает прошлое, настоящее,
12:28
your interactionsвзаимодействия, your familyсемья.
201
736053
2190
взаимодействие с окружающими, семью.
12:31
That was definitelyопределенно trueправда for BonicaBonica.
202
739256
2555
Это определённо было истиной для Боники.
12:34
But it was alsoтакже trueправда for my momМама.
203
742593
2671
Но также это справедливо для моей мамы.
12:40
It's easyлегко for doctorsврачи to see my momМама
204
748043
3299
Врачам проще видеть в ней
12:43
as a kindсвоего рода of professionalпрофессиональный patientпациент,
205
751366
3262
«пациента со стажем»;
12:46
a womanженщина who just spendsпроводит her daysдней
in waitingожидание roomsномера.
206
754652
3818
женщину, которая
просиживает дни в приёмных.
12:51
SometimesИногда I get stuckзастрял seeingвидя her
that sameодна и та же way.
207
759714
2891
Иногда я чувствую, что я сам так её вижу.
12:57
But as I saw Bonica'sBonica-х painболь --
208
765076
1967
Но когда я узнал о боли Боники —
12:59
a testamentзавещание to his fullyв полной мере livedжил life --
209
767067
4532
завет жизни, прожитой на полную, —
13:03
I startedначал to rememberзапомнить all the things
that my mom'sмама painболь holdsдержит.
210
771623
4507
я стал припоминать вещи, которые
боль не позволяет маме делать сейчас.
13:10
Before they got swollenвздутый and arthriticподагрический,
211
778370
3768
До того как они опухли
и сдались артриту,
13:14
my mom'sмама fingersпальцы clackedщелкнул away
212
782162
3315
пальцы моей мамы трудились
13:17
in the hospitalбольница H.R. departmentотдел
where she workedработал.
213
785501
2898
в отделе кадров больницы,
где она работала.
13:21
They foldedсложенный samosasсамосы for our entireвсе mosqueмечеть.
214
789150
4088
Они лепили самсу для нашей мечети.
13:26
When I was a kidдитя, they cutпорез my hairволосы,
215
794734
3701
Когда я был маленьким,
они подстригали мне волосы,
13:30
wipedстер my noseнос,
216
798459
2452
утирали мне нос,
13:32
tiedсвязанный my shoesобувь.
217
800935
1650
завязывали шнурки.
13:41
Thank you.
218
809832
1325
Спасибо.
13:43
(ApplauseАплодисменты)
219
811181
6819
(Аплодисменты)
Translated by Tatiana Efremova
Reviewed by Alina Siluyanova

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Latif Nasser - Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata.

Why you should listen

The history of science is "brimming with tales stranger than fiction," says Latif Nasser, who wrote his PhD dissertation on the Tanganyika Laughter Epidemic of 1962. A writer and researcher, Nasser is now the research director at Radiolab, a job that allows him to dive into archives, talk to interesting people and tell stories as a way to think about science and society.

More profile about the speaker
Latif Nasser | Speaker | TED.com