Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief
ラティフ・ナサー: 現代の「痛み」治療を生んだ男
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
causing crippling, chronic pain.
慢性的なひどい痛みが伴いました
for her to brush her teeth.
歯も磨けないこともありました
the history of chronic pain.
調べ始めたのです
history of pain collection
痛みの歴史に関する蔵書が
a fantastic story --
途方も無い話を見つけました
millions of people from pain;
痛みに苦しむ何百万の人々を
of him, no Hollywood movies.
ありませんでした
Johnny "Bull" Walker.
名で通っていました
in the tiny town of Brookfield, New York.
サーカスがやって来ました
the wire-walkers, the tramp clowns --
綱渡りや ピエロを見ようと集まりました
Johnny "Bull" Walker,
怪力男ジョニー・ブル・ウォーカーでした
1ドル出せば 技をかけてくれました
a voice rang out
in the live animal tent.
至急 医者が必要だというのです
with the lion tamer.
何かあったようでした
事故が起こり
inside the lion's mouth.
頭がはまってしまったのです
to the ground, motionless.
ピクリとも動きません
自分を覗きこんでいました
mouth-to-mouth, and saved his life.
人工呼吸をして命を救ったのです
a third-year medical student.
during summers to pay tuition,
授業料を稼いでいましたが
to protect his persona.
秘密にしていたのです
a brute, a villain --
いけませんでした
know his secret, either.
知られていませんでした
an athlete, you were a dumb dodo."
「スポーツマンなら 馬鹿でなくては」
on evenings and weekends.
口にしませんでした
後に マスクド・マーベルといった
the Light Heavyweight Champion
lived these parallel lives.
長年 二重生活を続けていました
but over the next five decades,
その後 50年以上に渡って
to think about pain.
生み出すことになりました
so much so, that decades later,
pain relief's founding father.
「鎮痛法の父」と呼ぶことになります
medical school and married Emma,
恋人のエマと結婚しました
at one of his matches years before.
そうするしかなかったのです
St. Vincent's Hospital paid nothing.
研修医をしていましたが 無給だったのです
he wrestled in big-ticket venues,
マジソン・スクエアガーデンのような
Angelo Savoldi.
アンジェロ・サボルディと試合ができました
scratched a scar like Capone's
テリブル・タークの足の親指で 彼の頬には
he had to wear a surgical mask to hide it.
手術用マスクをつけるはめになりました
with one eye so bruised,
手術室に来たことも
his mangled cauliflower ears.
潰れて変形した耳でした
on the sides of his head.
付いているようだと 彼は言いました
どんどん蓄積していました
into labor at his hospital.
妻の出産に立ち会いました
明らかに苦しんでいました
out to the intern on duty
to ease her pain.
エーテルを与えるよう指示しました
just three weeks on the job --
勤務してわずか3週間 ―
and started to turn blue.
青ざめてきました
pushed the intern out of the way,
研修医を押しのけ
and his unborn daughter.
to devote his life to anesthesiology.
人生を捧げる決意をしたのです
the epidural, for delivering mothers.
硬膜外麻酔の開発にも手を貸しました
to Madigan Army Medical Center,
マディガン陸軍医療センターに
army hospitals in America.
全米最大の陸軍病院の一つでした
of all pain control there.
すべて任されました
Bonica started noticing cases
ボニカが気付いたのは
he had learned.
症例の存在でした
a kind of alarm bell -- in a good way --
考えられていました
like a broken arm.
知らせているというのです
of pain in that nonexistent leg.
訴えることがあったのです
would the alarm bell keep ringing?
なぜ警報が鳴り続けるのか?
was no evidence of an injury whatsoever,
まったくないのに
at his hospital -- surgeons,
たずね回りました
their opinions on his patients.
意見を求めようとしたのです
group meetings over lunch.
昼食をとりながら会議することにしました
going up against the patient's pain.
専門家のタッグチームのようでした
this way before.
痛みに注目した人はいませんでした
he could get his hands on,
of the word "pain."
注意深く書き留めました
「痛み」という言葉が載っていたのは
on 17 and a half of them.
most frustrating part of being a patient.
一番の悩みなのに・・・
can you come to there?
「いったい何で こんな結論に至ったんだ?
from the patient's perspective,
Bonica would talk about it.
ボニカは「痛み」について語り
those missing pages.
空白のページを埋めていきました
as the Bible of Pain.
呼ばれるようになりました
神経ブロック注射を用いた
nerve-block injections.
the Pain Clinic,
新しい施設 ―
about his book
alarm bell for medicine.
医学への警告だったという点です
to take pain seriously
痛みを真剣に捉えて欲しいと
患者を治すというより むしろ
in the mid-'70s.
70年代の中頃でした
all over the world.
世界中で誕生したのです
悲劇が訪れました
caught up to him.
ボニカの体に表れはじめたのです
for over 20 years,
リングから遠ざかっていましたが
had left a mark on his body.
身体中に傷跡を残していました
severe osteoarthritis.
重度の変形性関節症を患いました
he'd have 22 surgeries,
22回の手術を受けることになりました
his arm, turn his neck.
首も回せませんでした
became his doctors.
彼を診察しました
had more nerve-block injections
「彼は おそらく地球上で一番
he worked even more --
さらに働くようになりました
than just his job,
単なる仕事ではなく
form of relief.
he told a reporter at the time,
「もし これほど忙しくなかったら
身障者になっていたでしょう」
in the early 1980s,
フロリダに出張した時
him to the Hyde Park area in Tampa.
タンパのハイド・パーク地区へ出かけました
and pulled up to an old mansion,
一軒の古い豪邸に車を寄せました
hidden in the garage.
巨大な大砲がしまってありました
ザッキーニ家
American circus royalty.
王族のような存在です
彼らを見たことがありました
ゴーグルをつけ
the Human Cannonball.
人間大砲を披露していました
引退した身でした
now, including Bonica,
この世代の人は もう亡くなっているので
what they said that day.
知るすべはありません
cannonballs reunited,
当時の古傷や
アドバイスをしたかも知れません
said in an oral history,
彼らにも話したかも知れません
and wrestling deeply molded his life.
自分の人生を形作ったことを
for him to ignore in others.
見過ごせませんでした
a whole new field,
まったく新しい分野を開拓し
medicine to acknowledge pain
きちんと理解するようになる上で
最も複雑なものであり
your current life,
現在の暮らしや
家族が含まれている と
まさにその通りだったのです
in waiting rooms.
見えるかもしれません
that same way.
そう思ってしまいます
気づいてからは
that my mom's pain holds.
頭をよぎるようになりました
人事部でタイプライターを
where she worked.
全員分のサモサを包んでいました
ABOUT THE SPEAKER
Latif Nasser - Radio researcherLatif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata.
Why you should listen
The history of science is "brimming with tales stranger than fiction," says Latif Nasser, who wrote his PhD dissertation on the Tanganyika Laughter Epidemic of 1962. A writer and researcher, Nasser is now the research director at Radiolab, a job that allows him to dive into archives, talk to interesting people and tell stories as a way to think about science and society.
Latif Nasser | Speaker | TED.com