TEDGlobal 2014
Asha de Vos: Why you should care about whale poo
Asha de Vos: Por qué nos debería interesar la caca de ballena
Filmed:
Readability: 4.6
1,426,028 views
Las ballenas hacen un trabajo importante y sorprendente, dice la bióloga marina Asha de Vos. Estas enormes criaturas son ingenieras del ecosistema, y mantienen a los océanos saludables y estables a través de... bueno, la caca. De Vos, TED Fellow, nos habla del trabajo subestimado que hacen las ballenas para ayudar a mantener la estabilidad y la salud de nuestros océanos, y de nuestro planeta.
Asha de Vos - Protector of whales
Dedicated to increasing awareness about Northern Indian Ocean blue whales, Asha de Vos is also committed to inspiring the next generation of marine biologists. Full bio
Dedicated to increasing awareness about Northern Indian Ocean blue whales, Asha de Vos is also committed to inspiring the next generation of marine biologists. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
In the 1600s, there were so many
right whales in Cape Cod Bay
right whales in Cape Cod Bay
0
420
4494
Había muchas ballenas francas en
el siglo XVII en la bahía de Cape Cod,
el siglo XVII en la bahía de Cape Cod,
00:16
off the east coast of the U.S.
1
4914
1827
frente a la costa este de EE.UU.,
00:18
that apparently you could
walk across their backs
walk across their backs
2
6741
3648
y al parecer se podía cruzar
caminando sobre sus lomos
caminando sobre sus lomos
00:22
from one end of the bay to the other.
3
10389
2095
desde un extremo al otro
de la bahía.
de la bahía.
00:25
Today, they number in the hundreds,
and they're endangered.
and they're endangered.
4
13234
3339
Hoy en día, quedan unos centenares,
y están en peligro de extinción.
y están en peligro de extinción.
00:28
Like them, many species of whales
saw their numbers drastically reduced
saw their numbers drastically reduced
5
16573
5155
Del mismo modo, la cantidad
de muchas especies de ballenas
de muchas especies de ballenas
ha disminuido drásticamente
como resultado de los
200 años de caza,
200 años de caza,
00:33
by 200 years of whaling,
6
21728
2442
00:36
where they were hunted and killed
for their whale meat, oil and whale bone.
for their whale meat, oil and whale bone.
7
24170
5719
donde se cazaba y mataba ballenas
por su carne, su grasa y sus huesos.
por su carne, su grasa y sus huesos.
00:43
We only have whales in our waters today
8
31009
2403
Hoy tenemos ballenas
en nuestras aguas
en nuestras aguas
00:45
because of the Save the Whales
movement of the '70s.
movement of the '70s.
9
33412
3645
gracias al movimiento "Salvemos
a las ballenas" de los años 70.
a las ballenas" de los años 70.
00:49
It was instrumental in stopping
commercial whaling,
commercial whaling,
10
37057
3398
Fue decisivo para detener la caza
de ballenas con fines comerciales
de ballenas con fines comerciales
y se basaba en la idea de que
si no podemos salvar a las ballenas,
si no podemos salvar a las ballenas,
00:52
and was built on the idea that
if we couldn't save whales,
if we couldn't save whales,
11
40455
3772
00:56
what could we save?
12
44227
1927
¿entonces a quién podríamos salvar?
00:58
It was ultimately a test
of our political ability
of our political ability
13
46154
2926
Fue la prueba definitiva
de nuestra capacidad política
de nuestra capacidad política
01:01
to halt environmental destruction.
14
49080
3603
de detener la destrucción
del medio ambiente.
del medio ambiente.
01:04
So in the early '80s, there was
a ban on commercial whaling
a ban on commercial whaling
15
52683
3553
Así que, a principios de los 80, llegó
la prohibición de la caza comercial
la prohibición de la caza comercial
01:08
that came into force
as a result of this campaign.
as a result of this campaign.
16
56236
3715
que entró en vigor como
resultado de esta campaña.
resultado de esta campaña.
Sin embargo, la cantidad de ballenas
en nuestras aguas sigue baja
en nuestras aguas sigue baja
01:11
Whales in our waters are still
low in numbers, however,
low in numbers, however,
17
59951
2809
01:14
because they do face a range
of other human-induced threats.
of other human-induced threats.
18
62760
4729
porque se enfrentan a una serie de
otras amenazas por parte de los humanos.
otras amenazas por parte de los humanos.
01:19
Unfortunately, many people still think
that whale conservationists like myself
that whale conservationists like myself
19
67489
7641
Por desgracia, muchos todavía piensan
que los defensores de las ballenas como yo
01:27
do what we do only because these creatures
are charismatic and beautiful.
are charismatic and beautiful.
20
75136
5373
solo hacemos lo que hacemos porque estas
criaturas son carismáticas y hermosas.
criaturas son carismáticas y hermosas.
01:33
This is actually a disservice,
21
81939
2086
Les hacen en realidad un flaco favor,
01:36
because whales are ecosystem engineers.
22
84025
4474
porque las ballenas son las
ingenieras del medio ambiente.
ingenieras del medio ambiente.
01:40
They help maintain the stability
and health of the oceans,
and health of the oceans,
23
88499
4373
Ayudan a mantener la estabilidad
y la salud de los océanos,
y la salud de los océanos,
01:44
and even provide services
to human society.
to human society.
24
92872
4427
e incluso brindan servicios a la sociedad.
01:49
So let's talk about why
saving whales is critical
saving whales is critical
25
97299
3976
Así que hablemos de por qué
salvar a las ballenas es esencial
salvar a las ballenas es esencial
01:53
to the resiliency of the oceans.
26
101275
3531
para la regeneración de los océanos.
01:56
It boils down to two main things:
27
104806
4528
Todo se reduce a dos cosas importantes:
02:01
whale poop and rotting carcasses.
28
109334
3212
Caca de ballena y cuerpos en descomposición.
Como las ballenas se sumergen
en las profundidades para alimentarse
en las profundidades para alimentarse
02:04
As whales dive to the depths to feed
and come up to the surface to breathe,
and come up to the surface to breathe,
29
112546
5466
y salen a la superficie para respirar,
realmente liberan estos
enormes penachos fecales.
enormes penachos fecales.
02:10
they actually release these
enormous fecal plumes.
enormous fecal plumes.
30
118012
3906
02:13
This whale pump, as it's called,
31
121918
1744
Esta llamada bomba de ballenas
02:15
actually brings essential limiting
nutrients from the depths
nutrients from the depths
32
123662
3293
trae en realidad nutrientes esenciales
de las profundidades del océano
de las profundidades del océano
02:18
to the surface waters where they
stimulate the growth of phytoplankton,
stimulate the growth of phytoplankton,
33
126955
4020
a las aguas superficiales, donde estimula
el crecimiento del fitoplancton,
el crecimiento del fitoplancton,
02:22
which forms the base
of all marine food chains.
of all marine food chains.
34
130975
3447
base de todas las cadenas
alimentarias marinas.
alimentarias marinas.
Por eso tener más ballenas
defecando en los océanos
defecando en los océanos
02:26
So really, having more whales
in the oceans pooping
in the oceans pooping
35
134422
2705
02:29
is really beneficial
to the entire ecosystem.
to the entire ecosystem.
36
137127
4081
es muy beneficioso
para todo el ecosistema.
para todo el ecosistema.
02:33
Whales are also known to undertake some
of the longest migrations of all mammals.
of the longest migrations of all mammals.
37
141208
5552
Las ballenas también
son famosas por realizar
son famosas por realizar
algunas de las migraciones más largas
de todos los mamíferos.
de todos los mamíferos.
02:38
Gray whales off America
migrate 16,000 kilometers
migrate 16,000 kilometers
38
146760
5936
Las ballenas grises parten
de la costa estadounidense
de la costa estadounidense
en un viaje migratorio
de 16 000 kilómetros
de 16 000 kilómetros
02:44
between productive feeding areas and less
productive calving, or birthing, areas
productive calving, or birthing, areas
39
152707
6105
entre zonas con comida abundante
y menos abundante o zonas de cría,
y menos abundante o zonas de cría,
02:50
and back every year.
40
158812
3090
para luego volver cada año.
02:53
As they do so, they transport fertilizer
in the form of their feces
in the form of their feces
41
161902
4984
Mientras lo hacen, transportan
nutrientes en sus heces
nutrientes en sus heces
02:58
from places that have it
to places that need it.
to places that need it.
42
166886
3790
desde donde están
hasta donde los necesitan.
hasta donde los necesitan.
Las ballenas son realmente importantes
en el ciclo de los nutrientes,
en el ciclo de los nutrientes,
03:02
So clearly, whales are really
important in nutrient cycling,
important in nutrient cycling,
43
170676
3439
03:06
both horizontally and vertically,
through the oceans.
through the oceans.
44
174115
3692
a lo largo y a lo ancho de los océanos.
03:09
But what's really cool is that they're
also really important after they're dead.
also really important after they're dead.
45
177807
6659
Pero lo realmente interesante es que son
también muy importantes una vez muertas.
también muy importantes una vez muertas.
03:16
Whale carcasses are some of
the largest form of detritus
the largest form of detritus
46
184466
4093
Los cuerpos de las ballenas son
una de las mayores fuentes de detrito
una de las mayores fuentes de detrito
03:20
to fall from the ocean's surface,
and they're called whale fall.
and they're called whale fall.
47
188559
4210
que cae de las capas superiores
del océano, y se llama caída de ballenas.
del océano, y se llama caída de ballenas.
03:25
As these carcasses sink,
48
193409
2057
Al hundirse, estos cadáveres
03:27
they provide a feast
to some 400-odd species,
to some 400-odd species,
49
195466
3029
proporcionan un fiesta para
unas 400 y pico especies
unas 400 y pico especies
03:30
including the eel-shaped, slime-producing
hagfish.
hagfish.
50
198495
3836
incluyendo la anguila babosa.
Así que en los más de 200 años
de caza de ballenas,
de caza de ballenas,
03:35
So over the 200 years of whaling,
51
203021
2133
03:37
when we were busy killing and removing
these carcasses from the oceans,
these carcasses from the oceans,
52
205154
4370
al matar y retirar sus cuerpos de los océanos
03:41
we likely altered the rate and geographic
distribution of these whale falls
distribution of these whale falls
53
209524
5722
probablemente hemos alterado la tasa y
la distribución geográfica de estas caídas
la distribución geográfica de estas caídas
que de otro modo hubieran descendido
a las profundidades oceánicas,
a las profundidades oceánicas,
03:47
that would descend into deep oceans,
54
215246
2317
03:49
and as a result, probably led
to a number of extinctions
to a number of extinctions
55
217563
3691
y, como resultado, probablemente
hemos condenado a la extinción
hemos condenado a la extinción
03:53
of species that were most specialized
56
221254
2138
a un número de especies
más especializadas
más especializadas
03:55
and dependent on these carcasses
for their survival.
for their survival.
57
223392
4484
que dependían de estos cadáveres
para su supervivencia.
para su supervivencia.
03:59
Whale carcasses are also known
to transport about 190,000 tons of carbon,
to transport about 190,000 tons of carbon,
58
227876
7932
Es bien sabido que los cuerpos
de las ballenas también transportan
de las ballenas también transportan
04:07
which is the equivalent of that produced
59
235808
2298
equivalente a lo que producen
cerca de 190 000
toneladas de carbono,
toneladas de carbono,
04:10
by 80,000 cars per year
60
238106
3065
80 000 autos al año,
04:13
from the atmosphere to the deep oceans,
61
241171
2829
de la atmósfera a las profundidades
de los océanos,
de los océanos,
04:16
and the deep oceans
are what we call "carbon sinks,"
are what we call "carbon sinks,"
62
244000
3510
en las aguas profundas que llamamos
"sumideros de carbono"
"sumideros de carbono"
04:19
because they trap and hold
excess carbon from the atmosphere,
excess carbon from the atmosphere,
63
247510
4063
porque atrapan y retienen
el exceso de carbono de la atmósfera,
el exceso de carbono de la atmósfera,
04:23
and therefore help
to delay global warming.
to delay global warming.
64
251573
4216
por lo tanto ayudan a
ralentizar el calentamiento global.
ralentizar el calentamiento global.
04:27
Sometimes these carcasses
also wash up on beaches
also wash up on beaches
65
255789
3679
A veces, estos cadáveres
también terminan en las playas
también terminan en las playas
04:31
and provide a meal to a number
of predatory species on land.
of predatory species on land.
66
259468
5072
proporcionando alimento a algunas
especies de depredadores terrestres.
especies de depredadores terrestres.
04:36
The 200 years of whaling
was clearly detrimental
was clearly detrimental
67
264540
3924
Los 200 años de caza de ballenas
han sido claramente perjudiciales
han sido claramente perjudiciales
04:40
and caused a reduction
in the populations of whales
in the populations of whales
68
268464
2892
y han causado una disminución
de la población de ballenas
de la población de ballenas
04:43
between 60 to 90 percent.
69
271356
3120
de un 60 % a un 90 %.
Claramente, el movimiento
"Salvemos a las ballenas"
"Salvemos a las ballenas"
04:46
Clearly, the Save the Whales movement
70
274476
1826
04:48
was instrumental in preventing
commercial whaling from going on,
commercial whaling from going on,
71
276302
4411
ha sido la mejor forma de evitar que
continúe la caza comercial de ballenas
continúe la caza comercial de ballenas
04:52
but we need to revise this.
72
280713
3141
pero tenemos que volver a esta campaña.
Tenemos que abordar los
problemas más modernos,
problemas más modernos,
04:55
We need to address the more modern,
pressing problems that these whales face
pressing problems that these whales face
73
283854
4754
más apremiantes a los cuales
se enfrentan estas ballenas
se enfrentan estas ballenas
05:00
in our waters today.
74
288608
1741
en nuestras aguas hoy.
Entre otras cosas, tenemos
que dejar de arrasarlas
que dejar de arrasarlas
05:02
Amongst other things, we need to stop them
75
290349
2133
05:04
from getting plowed down by container
ships when they're in their feeding areas,
ships when they're in their feeding areas,
76
292482
4705
con buques portacontenedores cuando
están en sus áreas de alimentación,
están en sus áreas de alimentación,
05:09
and stop them from getting
entangled in fishing nets
entangled in fishing nets
77
297187
2798
o alejarlas de las redes de pesca
en las que quedan enredadas
en las que quedan enredadas
05:11
as they float around in the ocean.
78
299985
2484
mientras flotan en el océano.
05:14
We also need to learn to contextualize
our conservation messages,
our conservation messages,
79
302469
4370
También tenemos que
aprender a contextualizar
aprender a contextualizar
nuestros mensajes conservacionistas
05:18
so people really understand the true
ecosystem value of these creatures.
ecosystem value of these creatures.
80
306839
6386
para que la gente entienda realmente
el verdadero valor de estas criaturas.
el verdadero valor de estas criaturas.
05:25
So, let's save the whales again,
81
313985
4157
Salvemos de nuevo a las ballenas,
05:30
but this time, let's not just
do it for their sake.
do it for their sake.
82
318142
4133
pero esta vez, no lo hagamos
solo en beneficio de ellas.
solo en beneficio de ellas.
05:34
Let's also do it for ours.
83
322275
2531
Hagámoslo también por nosotros.
05:36
Thank you.
84
324806
2345
Gracias.
(Aplausos)
05:39
(Applause)
85
327151
4830
ABOUT THE SPEAKER
Asha de Vos - Protector of whalesDedicated to increasing awareness about Northern Indian Ocean blue whales, Asha de Vos is also committed to inspiring the next generation of marine biologists.
Why you should listen
Asha de Vos is a marine biologist and TED Fellow who specializes in researching and working with marine mammals. She has degrees from the Universities of St. Andrews and Oxford, and her PhD from the University of Western Australia. She oversees the Sri Lankan Blue Whale Project, the first long-term study on blue whales within the northern Indian Ocean.
A Duke University Global Fellow in Marine Conservation, de Vos previously worked at the International Union for the Conservation of Nature while she has also consulted with the National Aquatic Research Agency. She was a panelist at the Rio+20 summit in Rio de Janeiro in 2012.
More profile about the speakerA Duke University Global Fellow in Marine Conservation, de Vos previously worked at the International Union for the Conservation of Nature while she has also consulted with the National Aquatic Research Agency. She was a panelist at the Rio+20 summit in Rio de Janeiro in 2012.
Asha de Vos | Speaker | TED.com