TEDGlobal 2014
Asha de Vos: Why you should care about whale poo
Asha de Vos: L'importanza delle balene e dei loro escrementi
Filmed:
Readability: 4.6
1,426,028 views
Le balene hanno un'importante funzione che ci sorprenderà, dice la biologa marina Asha de Vos. Queste enormi creature sono gli ingegneri dell'ecosistema e mantengono gli oceani puliti e in salute ... Beh.. tanto per cominciare ... defecando. Impariamo dalla TED Fellow Asha de Vos il valore della funzione che questi cetacei svolgono nel mantenere la stabilità e la salute dei nostri oceani e del nostro pianeta.
Asha de Vos - Protector of whales
Dedicated to increasing awareness about Northern Indian Ocean blue whales, Asha de Vos is also committed to inspiring the next generation of marine biologists. Full bio
Dedicated to increasing awareness about Northern Indian Ocean blue whales, Asha de Vos is also committed to inspiring the next generation of marine biologists. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
In the 1600s, there were so many
right whales in Cape Cod Bay
right whales in Cape Cod Bay
0
420
4494
Nel '600, c'erano tante balene franche
nella baia di Cape Cod,
nella baia di Cape Cod,
00:16
off the east coast of the U.S.
1
4914
1827
sulla costa est degli Stati Uniti
00:18
that apparently you could
walk across their backs
walk across their backs
2
6741
3648
che quasi potevi arrivare a piedi
00:22
from one end of the bay to the other.
3
10389
2095
da un capo all'altro della baia
camminando sul loro dorso.
camminando sul loro dorso.
00:25
Today, they number in the hundreds,
and they're endangered.
and they're endangered.
4
13234
3339
Oggi ne restano poche centinaia
e sono in via di estinzione.
e sono in via di estinzione.
00:28
Like them, many species of whales
saw their numbers drastically reduced
saw their numbers drastically reduced
5
16573
5155
Come loro, molte specie di balene
hanno visto il loro numero
hanno visto il loro numero
00:33
by 200 years of whaling,
6
21728
2442
ridotto drasticamente
da 200 anni di caccia
da 200 anni di caccia
00:36
where they were hunted and killed
for their whale meat, oil and whale bone.
for their whale meat, oil and whale bone.
7
24170
5719
in cui sono state uccise
per la carne, l'olio e le ossa.
per la carne, l'olio e le ossa.
00:43
We only have whales in our waters today
8
31009
2403
Oggi abbiamo ancora balene
nei nostri mari
nei nostri mari
00:45
because of the Save the Whales
movement of the '70s.
movement of the '70s.
9
33412
3645
perché negli anni '70
il movimento 'Save the Whales'
il movimento 'Save the Whales'
00:49
It was instrumental in stopping
commercial whaling,
commercial whaling,
10
37057
3398
fu cruciale nel fermare
la caccia commerciale
la caccia commerciale
00:52
and was built on the idea that
if we couldn't save whales,
if we couldn't save whales,
11
40455
3772
ed era fondato sull'idea che,
se non riuscivamo a salvare le balene
se non riuscivamo a salvare le balene
00:56
what could we save?
12
44227
1927
cosa potevamo salvare?
00:58
It was ultimately a test
of our political ability
of our political ability
13
46154
2926
Era chiaramente un test
delle nostre abilità politiche
delle nostre abilità politiche
01:01
to halt environmental destruction.
14
49080
3603
nel fermare la distruzione
del nostro ambiente naturale.
del nostro ambiente naturale.
01:04
So in the early '80s, there was
a ban on commercial whaling
a ban on commercial whaling
15
52683
3553
Nei primi anni '80, fu posto un veto
sulla caccia alle balene
sulla caccia alle balene
01:08
that came into force
as a result of this campaign.
as a result of this campaign.
16
56236
3715
che entrò in vigore
grazie a quella campagna.
grazie a quella campagna.
01:11
Whales in our waters are still
low in numbers, however,
low in numbers, however,
17
59951
2809
Ma il numero di balene nei nostri mari
è ancora ridotto
è ancora ridotto
01:14
because they do face a range
of other human-induced threats.
of other human-induced threats.
18
62760
4729
a causa di tutta una serie di minacce
da parte dell'uomo.
da parte dell'uomo.
01:19
Unfortunately, many people still think
that whale conservationists like myself
that whale conservationists like myself
19
67489
7641
Purtroppo, in molti ancora pensano
che chi, come me, protegge le balene
che chi, come me, protegge le balene
01:27
do what we do only because these creatures
are charismatic and beautiful.
are charismatic and beautiful.
20
75136
5373
lo facciano solo perché queste creature
sono carismatiche e affascinanti.
sono carismatiche e affascinanti.
01:33
This is actually a disservice,
21
81939
2086
In realtà questo
non rende loro giustizia,
non rende loro giustizia,
01:36
because whales are ecosystem engineers.
22
84025
4474
perché le balene sono
ingegneri dell'ecosistema.
ingegneri dell'ecosistema.
01:40
They help maintain the stability
and health of the oceans,
and health of the oceans,
23
88499
4373
Provvedono a mantenere la stabilità
e la salute degli oceani
e la salute degli oceani
01:44
and even provide services
to human society.
to human society.
24
92872
4427
oltre a fornire un servizio
all'umanità intera.
all'umanità intera.
01:49
So let's talk about why
saving whales is critical
saving whales is critical
25
97299
3976
Quindi vediamo di capire perché
difendere le balene sia cruciale
difendere le balene sia cruciale
01:53
to the resiliency of the oceans.
26
101275
3531
alla capacità di recupero
degli oceani.
degli oceani.
01:56
It boils down to two main things:
27
104806
4528
Le ragioni principali sono due:
02:01
whale poop and rotting carcasses.
28
109334
3212
gli escrementi di balena
e le loro carcasse in putrefazione.
e le loro carcasse in putrefazione.
02:04
As whales dive to the depths to feed
and come up to the surface to breathe,
and come up to the surface to breathe,
29
112546
5466
Quando si immergono per nutrirsi
e riemergono in superficie per respirare
e riemergono in superficie per respirare
02:10
they actually release these
enormous fecal plumes.
enormous fecal plumes.
30
118012
3906
le balene rilasciano queste enormi
nuvole di escrementi.
nuvole di escrementi.
02:13
This whale pump, as it's called,
31
121918
1744
Questa cosiddetta
'pompa delle balene',
'pompa delle balene',
02:15
actually brings essential limiting
nutrients from the depths
nutrients from the depths
32
123662
3293
dalle profondità dell'oceano
porta i nutrienti essenziali
porta i nutrienti essenziali
02:18
to the surface waters where they
stimulate the growth of phytoplankton,
stimulate the growth of phytoplankton,
33
126955
4020
fino in superficie, dove questi
stimolano la crescita del fitoplankton,
stimolano la crescita del fitoplankton,
02:22
which forms the base
of all marine food chains.
of all marine food chains.
34
130975
3447
il quale si trova alla base
di tutte le catene alimentari marine.
di tutte le catene alimentari marine.
02:26
So really, having more whales
in the oceans pooping
in the oceans pooping
35
134422
2705
Quindi, un maggior numero di balene
che rilasciano escrementi in mare
che rilasciano escrementi in mare
02:29
is really beneficial
to the entire ecosystem.
to the entire ecosystem.
36
137127
4081
è di gran beneficio
all'intero ecosistema.
all'intero ecosistema.
02:33
Whales are also known to undertake some
of the longest migrations of all mammals.
of the longest migrations of all mammals.
37
141208
5552
Le balene sono note tra i mammiferi
per le più lunghe migrazioni.
per le più lunghe migrazioni.
02:38
Gray whales off America
migrate 16,000 kilometers
migrate 16,000 kilometers
38
146760
5936
Le balene grigie, dalla costa americana
migrano per 16.000 km,
migrano per 16.000 km,
02:44
between productive feeding areas and less
productive calving, or birthing, areas
productive calving, or birthing, areas
39
152707
6105
dalle zone in cui si alimentano
alle zone in cui danno luce ai piccoli,
alle zone in cui danno luce ai piccoli,
02:50
and back every year.
40
158812
3090
e fanno ritorno ogni anno.
02:53
As they do so, they transport fertilizer
in the form of their feces
in the form of their feces
41
161902
4984
Con questi spostamenti trasportano
fertilizzante sotto forma di feci,
fertilizzante sotto forma di feci,
02:58
from places that have it
to places that need it.
to places that need it.
42
166886
3790
dalle zone in cui sono presenti
alle zone in cui sono necessari.
alle zone in cui sono necessari.
03:02
So clearly, whales are really
important in nutrient cycling,
important in nutrient cycling,
43
170676
3439
È chiaro che le balene sono cruciali
nel ciclo nutritivo,
nel ciclo nutritivo,
03:06
both horizontally and vertically,
through the oceans.
through the oceans.
44
174115
3692
degli oceani,
sia orizzontalmente, sia verticalmente.
sia orizzontalmente, sia verticalmente.
03:09
But what's really cool is that they're
also really important after they're dead.
also really important after they're dead.
45
177807
6659
Ma la cosa fantastica è che sono cruciali
anche da morte.
anche da morte.
03:16
Whale carcasses are some of
the largest form of detritus
the largest form of detritus
46
184466
4093
Le carcasse di balena
sono i detriti più grossi
sono i detriti più grossi
03:20
to fall from the ocean's surface,
and they're called whale fall.
and they're called whale fall.
47
188559
4210
che precipitano dalla superficie oceanica
e sono detti 'caduta delle balene'.
e sono detti 'caduta delle balene'.
03:25
As these carcasses sink,
48
193409
2057
Questa carcasse, andando a fondo,
03:27
they provide a feast
to some 400-odd species,
to some 400-odd species,
49
195466
3029
diventano il banchetto
di 400 e più specie,
di 400 e più specie,
03:30
including the eel-shaped, slime-producing
hagfish.
hagfish.
50
198495
3836
tra cui le scivolose missine,
di forma simile alle anguille.
di forma simile alle anguille.
03:35
So over the 200 years of whaling,
51
203021
2133
Dunque, in più di 200 anni
di caccia alla balena,
di caccia alla balena,
03:37
when we were busy killing and removing
these carcasses from the oceans,
these carcasses from the oceans,
52
205154
4370
quando le uccidevamo ed estraevamo
le loro carcasse dal mare,
le loro carcasse dal mare,
03:41
we likely altered the rate and geographic
distribution of these whale falls
distribution of these whale falls
53
209524
5722
abbiamo alterato tasso e distribuzione
geografica delle loro 'cadute',
geografica delle loro 'cadute',
03:47
that would descend into deep oceans,
54
215246
2317
che le portano sui fondali oceanici
03:49
and as a result, probably led
to a number of extinctions
to a number of extinctions
55
217563
3691
e la conseguenza, probabilmente,
è stata l'estinzione di alcune specie
è stata l'estinzione di alcune specie
03:53
of species that were most specialized
56
221254
2138
che si nutrivano di queste carcasse
03:55
and dependent on these carcasses
for their survival.
for their survival.
57
223392
4484
e dipendevano da loro
per la sopravvivenza.
per la sopravvivenza.
03:59
Whale carcasses are also known
to transport about 190,000 tons of carbon,
to transport about 190,000 tons of carbon,
58
227876
7932
Le carcasse di balena trasportano circa
190.000 tonnellate di carbonio,
190.000 tonnellate di carbonio,
04:07
which is the equivalent of that produced
59
235808
2298
equivalenti a quelle prodotte
04:10
by 80,000 cars per year
60
238106
3065
da 80.000 auto all'anno,
04:13
from the atmosphere to the deep oceans,
61
241171
2829
dall'atmosfera ai fondali oceanici,
04:16
and the deep oceans
are what we call "carbon sinks,"
are what we call "carbon sinks,"
62
244000
3510
e queste profondità sono dette
"sink biosferico'
"sink biosferico'
04:19
because they trap and hold
excess carbon from the atmosphere,
excess carbon from the atmosphere,
63
247510
4063
perché intrappolano e trattengono
gli eccessi di carbonio dall'atmosfera,
gli eccessi di carbonio dall'atmosfera,
04:23
and therefore help
to delay global warming.
to delay global warming.
64
251573
4216
aiutando a rallentare
il riscaldamento globale.
il riscaldamento globale.
04:27
Sometimes these carcasses
also wash up on beaches
also wash up on beaches
65
255789
3679
A volte queste carcasse
si spiaggiano sulla costa
si spiaggiano sulla costa
04:31
and provide a meal to a number
of predatory species on land.
of predatory species on land.
66
259468
5072
e si trasformano in cibo
per molte specie predatorie terrestri.
per molte specie predatorie terrestri.
04:36
The 200 years of whaling
was clearly detrimental
was clearly detrimental
67
264540
3924
I 200 anni di caccia alla balena
hanno causato molti danni
hanno causato molti danni
04:40
and caused a reduction
in the populations of whales
in the populations of whales
68
268464
2892
e hanno ridotto le popolazioni
di balene
di balene
04:43
between 60 to 90 percent.
69
271356
3120
tra il 60 e il 90 %.
04:46
Clearly, the Save the Whales movement
70
274476
1826
Il movimento Save the Whales
04:48
was instrumental in preventing
commercial whaling from going on,
commercial whaling from going on,
71
276302
4411
è stato indubbiamente cruciale
nell'impedire che la caccia proseguisse,
nell'impedire che la caccia proseguisse,
04:52
but we need to revise this.
72
280713
3141
ma ora dobbiamo aggiornare
la questione.
la questione.
04:55
We need to address the more modern,
pressing problems that these whales face
pressing problems that these whales face
73
283854
4754
Bisogna valutare i problemi più urgenti,
più attuali che le balene
più attuali che le balene
05:00
in our waters today.
74
288608
1741
devono affrontare oggi nei nostri mari.
05:02
Amongst other things, we need to stop them
75
290349
2133
Tra le altre cose, dobbiamo impedire
05:04
from getting plowed down by container
ships when they're in their feeding areas,
ships when they're in their feeding areas,
76
292482
4705
che le navi cargo le investano quando
si trovano nelle zone in cui si nutrono
si trovano nelle zone in cui si nutrono
05:09
and stop them from getting
entangled in fishing nets
entangled in fishing nets
77
297187
2798
ed evitare che rimangano intrappolate
nelle reti da pesca
nelle reti da pesca
05:11
as they float around in the ocean.
78
299985
2484
quando nuotano in mare aperto.
05:14
We also need to learn to contextualize
our conservation messages,
our conservation messages,
79
302469
4370
Dobbiamo imparare a contestualizzare
i nostri messaggi ambientalisti
i nostri messaggi ambientalisti
05:18
so people really understand the true
ecosystem value of these creatures.
ecosystem value of these creatures.
80
306839
6386
perché la gente comprenda realmente
il loro grande valore per l'ecosistema.
il loro grande valore per l'ecosistema.
05:25
So, let's save the whales again,
81
313985
4157
Quindi ricominciamo a salvare
le balene.
le balene.
05:30
but this time, let's not just
do it for their sake.
do it for their sake.
82
318142
4133
Ma questa volta, non facciamolo
solo per il loro bene.
solo per il loro bene.
05:34
Let's also do it for ours.
83
322275
2531
Facciamolo anche per il nostro.
05:36
Thank you.
84
324806
2345
Grazie.
05:39
(Applause)
85
327151
4830
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Asha de Vos - Protector of whalesDedicated to increasing awareness about Northern Indian Ocean blue whales, Asha de Vos is also committed to inspiring the next generation of marine biologists.
Why you should listen
Asha de Vos is a marine biologist and TED Fellow who specializes in researching and working with marine mammals. She has degrees from the Universities of St. Andrews and Oxford, and her PhD from the University of Western Australia. She oversees the Sri Lankan Blue Whale Project, the first long-term study on blue whales within the northern Indian Ocean.
A Duke University Global Fellow in Marine Conservation, de Vos previously worked at the International Union for the Conservation of Nature while she has also consulted with the National Aquatic Research Agency. She was a panelist at the Rio+20 summit in Rio de Janeiro in 2012.
More profile about the speakerA Duke University Global Fellow in Marine Conservation, de Vos previously worked at the International Union for the Conservation of Nature while she has also consulted with the National Aquatic Research Agency. She was a panelist at the Rio+20 summit in Rio de Janeiro in 2012.
Asha de Vos | Speaker | TED.com