ABOUT THE SPEAKER
Niall Ferguson - Historian
History is a curious thing, and Niall Ferguson investigates not only what happened but why. (Hint: Politics and money explain a lot.)

Why you should listen

Niall Ferguson teaches history and business administration at Harvard and is a senior research fellow at several other universities, including Oxford. His books chronicle a wide range of political and socio-economic events; he has written about everything from German politics during the era of inflation to a financial history of the world. He’s now working on a biography of former US Secretary of State Henry Kissinger.

Ferguson is a prolific and often controversial commentator on contemporary politics and economics. He frequently writes, reviews, and hosts for the British and American press. His latest book and TV series, Civilization: The West and the Rest, aims to help 21st-century audiences understand the past and the present. In it, he asks how, since the 1500s, Western nations have surpassed their Eastern counterparts and came to dominate the world (his answer: thanks to six “killer apps”: science, medicine, protestant work ethic, competition, property rights, consumer society). And he wonders whether that domination is now threatened by the rise of Asia. His theories have drawn criticism and prompted discussions, which he says was his intent. “It’s designed to be slightly annoying, so that you talk about it,” he told The Observer.

He says: "If a majority of people subscribe to a particular view, it pays to question it. It pays to think: maybe this is wrong."

More profile about the speaker
Niall Ferguson | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity

Niall Ferguson: oparotasunaren 6 erabilera hiltzaileak

Filmed:
1,762,544 views

Lehenaldiko mendeetan zehar, Mendebaldeko kulturak oso onak izan dira haientzako oparotasuna sortzen. Niall Ferguson historialariak galdetzen du: Zergatik Mendebaldarrak eta ez gainontzekoak?. Berak dozena-erdi ideia nagusi, Mendebaldeko kulturan sortuak, iradokitzen ditu -- 6 erabilera hiltzaileak -- aberastasuna, orekatasuna eta berrikuntza sustatu dituztenak. Eta mende berri honetan, dio, erabilera horiek denon eskuetan daude.
- Historian
History is a curious thing, and Niall Ferguson investigates not only what happened but why. (Hint: Politics and money explain a lot.) Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Let's talk about billions.
0
0
3000
Hitz egin dezagun mila milioiei buruz.
00:18
Let's talk about
1
3000
3000
Hitz egin dezagun
00:21
past and future billions.
2
6000
3000
iraganaldiko eta gaurko mila milioiei buruz.
00:24
We know
3
9000
2000
Jakin badakigu
00:26
that about 106 billion people
4
11000
3000
106 mila milioi pertsona inguruan
00:29
have ever lived.
5
14000
2000
bizi egin direla.
00:31
And we know that most of them are dead.
6
16000
3000
Eta badakigu horietako gehienak hilda daudela.
00:34
And we also know
7
19000
2000
Eta badakigu ere bai
00:36
that most of them live or lived in Asia.
8
21000
2000
horietako gehienak Asian bizi direla edo zirela.
00:38
And we also know
9
23000
2000
Eta badakigu ere bai
00:40
that most of them were or are very poor --
10
25000
4000
horietako gehienak oso txiroak direla edo zirela --
00:44
did not live for very long.
11
29000
3000
ez zirela luzaroan bizi.
00:47
Let's talk about billions.
12
32000
3000
Hitz egin dezagun mila milioiei buruz.
00:50
Let's talk about
13
35000
2000
Hitz egin dezagun
00:52
the 195,000 billion dollars of wealth
14
37000
4000
aberastasunaren 195.000 mila milioi dolarrei buruz
00:56
in the world today.
15
41000
3000
gaurko munduan.
00:59
We know that most of that wealth
16
44000
3000
Jakin badakigu aberastasuna horien gehiengoa
01:02
was made after the year 1800.
17
47000
3000
1800. urtetik aurrera egin zela.
01:05
And we know that most of it
18
50000
3000
Eta badakigu kantitate horien gehiena,
01:08
is currently owned
19
53000
2000
gaur egun,
01:10
by people we might call Westerners:
20
55000
4000
Mendebaldarren eskuetan dagoela.
01:14
Europeans, North Americans, Australasians.
21
59000
4000
Europarrak, Ipar Amerikarrak, Australasiarrak.
01:18
19 percent of the world's population today,
22
63000
3000
Munduko populazioaren %19a gaur egun.
01:21
Westerners own two-thirds of its wealth.
23
66000
4000
Mendebaldarrek aberastasun horren bi heren dute.
01:25
Economic historians
24
70000
2000
Historialari ekonomikoek
01:27
call this "The Great Divergence."
25
72000
3000
egoera horri "Dibergentzia Handia" esaten diote.
01:30
And this slide here
26
75000
2000
Eta diapositiba hau
01:32
is the best simplification
27
77000
2000
Dibergentzia Handia-ren
01:34
of the Great Divergence story
28
79000
2000
sinplifikazio hoberena da.
01:36
I can offer you.
29
81000
2000
Nik zuei eskain diezazuekedala.
01:38
It's basically two ratios
30
83000
2000
Funtsezkoan bi ratio dira
01:40
of per capita GDP,
31
85000
2000
biztanle bakoitzeko BPG-rena, hain zuzen ere,
01:42
per capita gross domestic product,
32
87000
3000
biztanle bakoitzeko barne produktu gordina,
01:45
so average income.
33
90000
2000
batezbesteko diru-sartzea.
01:47
One, the red line,
34
92000
2000
Bata, lerro gorria,
01:49
is the ratio of British to Indian
35
94000
2000
britaniarren eta indiarren artean
01:51
per capita income.
36
96000
2000
diru-sartzearen ratioa da.
01:53
And the blue line
37
98000
2000
Bestea, lerro urdina
01:55
is the ratio of American to Chinese.
38
100000
3000
amerikarren eta txinatarren arteko ratioa da.
01:58
And this chart goes back to 1500.
39
103000
2000
Eta grafiko honek 1500. urte arte barne hartzen du.
02:00
And you can see here
40
105000
2000
Eta hemen ikus dezakezue
02:02
that there's an exponential Great Divergence.
41
107000
3000
Divergentzia Handi esponentzial bat dagoela.
02:05
They start off pretty close together.
42
110000
2000
Hasieran, lerroak elkarren ondoan zeuden.
02:07
In fact, in 1500,
43
112000
2000
Izan ere, 1500. urtean
02:09
the average Chinese was richer than the average North American.
44
114000
3000
batezbesteko txinatarra batezbesteko iparamerikarra baino aberatsagoa zen.
02:13
When you get to the 1970s,
45
118000
3000
1970eko hamarkadara heltzean
02:16
which is where this chart ends,
46
121000
2000
non grafikoa amaitu zen,
02:18
the average Briton is more than 10 times richer
47
123000
2000
batezbesteko britanairra 10 aldiz aberatsagoa da
02:20
than the average Indian.
48
125000
2000
batezbesteko indiar batekin konparatuz.
02:22
And that's allowing
49
127000
2000
Eta desberdintasun horren zergatia da
02:24
for differences in the cost of living.
50
129000
2000
bizi-kosturen desberdintasunak.
02:26
It's based on purchasing power parity.
51
131000
3000
Eta hori erosteko gaitasunaren parekotasunean datza.
02:29
The average American
52
134000
2000
Batezbesteko amerikarra
02:31
is nearly 20 times richer
53
136000
2000
20 aldiz aberatsagoa da
02:33
than the average Chinese
54
138000
2000
batezbesteko txinatarrekin konparatuta
02:35
by the 1970s.
55
140000
2000
1970. hamarkadan.
02:37
So why?
56
142000
3000
Zergatik?
02:40
This wasn't just an economic story.
57
145000
3000
Hau ez da istorio ekonomiko bat soilik.
02:43
If you take the 10 countries
58
148000
2000
10 herri horiek hartzen badituzue
02:45
that went on to become
59
150000
3000
zeintzuk bihurtu ziren
02:48
the Western empires,
60
153000
2000
Mendebaldeko inperio
02:50
in 1500 they were really quite tiny --
61
155000
3000
1500. urtean oso herri txikiak ziren --
02:53
five percent of the world's land surface,
62
158000
2000
mundu-azalerako %5a,
02:55
16 percent of its population,
63
160000
2000
munduko populazioaren %16a,
02:57
maybe 20 percent of its income.
64
162000
3000
eta agian aberastasunaren %20a.
03:00
By 1913,
65
165000
2000
1913. urtean
03:02
these 10 countries, plus the United States,
66
167000
3000
10 herri horiek, gehi Estatu Batuak
03:05
controlled vast global empires --
67
170000
3000
mundu osoko inperio zabalak kontrolatzen zituzten
03:08
58 percent of the world's territory,
68
173000
2000
mundu-azalerako %58a
03:10
about the same percentage of its population,
69
175000
3000
populazioaren ehuneko berbera
03:13
and a really huge, nearly three-quarters share
70
178000
3000
eta oso zati handia,
03:16
of global economic output.
71
181000
2000
ia munduko ekoizpenaren hiru laurden.
03:18
And notice, most of that went to the motherland,
72
183000
4000
Eta, adi, etekin horien gehiengoa jatorrizko herrietara joan zen,
03:22
to the imperial metropoles,
73
187000
2000
inperioaren hiriburuetara,
03:24
not to their colonial possessions.
74
189000
3000
eta ez jabetza kolonialetara
03:28
Now you can't just blame this on imperialism --
75
193000
2000
Baina, inperialismoa ez da erruduna --
03:30
though many people have tried to do so --
76
195000
3000
pertsona asko egiten saiatu diren arren
03:33
for two reasons.
77
198000
3000
bi arrazoirengatik.
03:36
One, empire was the least original thing
78
201000
3000
Bata, inperioa haiek egindako originaltasun gutxiagoko gauza zen
03:39
that the West did after 1500.
79
204000
3000
Mendebaldeak, hain zuzen ere, 1500. urtetik aurrera.
03:42
Everybody did empire.
80
207000
3000
Herri guztiek egin zituzten inperioak.
03:45
They beat preexisting Oriental empires
81
210000
3000
Ekialdeko aurretiko inperioak garaitu zituzten
03:48
like the Mughals and the Ottomans.
82
213000
2000
mongoliarrak eta otomandarrak, adibidez.
03:50
So it really doesn't look like empire is a great explanation
83
215000
3000
Orduan ez dirudi inperioa oso adierazpen handia denik
03:53
for the Great Divergence.
84
218000
2000
Dibergentzia Handia ulertzeko.
03:55
In any case, as you may remember,
85
220000
2000
Nolanahi ere, gogora ezazue,
03:57
the Great Divergence reaches its zenith in the 1970s,
86
222000
3000
Dibergentzia Handia 1970. hamarkadan bere maila gorenera heldu zela,
04:00
some considerable time after decolonization.
87
225000
4000
deskolonizazioa gertatu ostean, urte dexente gainera.
04:04
This is not a new question.
88
229000
2000
Hau ez da galdera berri bat.
04:06
Samuel Johnson,
89
231000
2000
Samuel Johnson,
04:08
the great lexicographer,
90
233000
2000
lexikografiko nagusia,
04:10
[posed] it through his character Rasselas
91
235000
3000
bere pertsonaiaren zehar, Rasselas, kontrajartzen zuen
04:13
in his novel "Rasselas, Prince of Abissinia,"
92
238000
3000
bere eleberrian "Rasselas, Abisiniako printzea"
04:16
published in 1759.
93
241000
3000
1759. urtean argitaratuta.
04:19
"By what means are the Europeans thus powerful;
94
244000
3000
"Zeren bidez dira Europarrak hain boteretsuak;
04:22
or why, since they can so easily visit Asia and Africa
95
247000
3000
edo, zergatik haiek Afrika eta Asia erraz bisita dezaketen
04:25
for trade or conquest,
96
250000
3000
salerosteko edo menderatzeko,
04:28
cannot the Asiaticks and Africans
97
253000
2000
eta afrikarrek eta asiarrek ezin dute
04:30
invade their coasts,
98
255000
2000
europarren kostaldeak indarrez hartu,
04:32
plant colonies in their ports,
99
257000
2000
euren portuetan koloniak jarri
04:34
and give laws to their natural princes?
100
259000
3000
eta euren jatorrizko printzeei legeak eman?
04:37
The same wind that carries them back
101
262000
3000
Haiek itzultzen dituen haize berberak
04:40
would bring us thither?"
102
265000
2000
hara eraman ahal izango gaitugu?"
04:42
That's a great question.
103
267000
2000
Hori da gakoa.
04:44
And you know what,
104
269000
2000
Eta jakin behar duzue,
04:46
it was also being asked at roughly the same time
105
271000
2000
galdera berbera egin zutela
04:48
by the Resterners -- by the people in the rest of the world --
106
273000
3000
gainerakoek ere -- munduaren gainerakoan bizi direnek --
04:51
like Ibrahim Muteferrika,
107
276000
3000
Ibrahim Muteferrika bezala,
04:54
an Ottoman official,
108
279000
2000
ofizial otomandar bat,
04:56
the man who introduced printing, very belatedly,
109
281000
3000
inprenta sartu zuen gizonak, nahiko berandu,
04:59
to the Ottoman Empire --
110
284000
2000
Otomandar Inperioan --
05:01
who said in a book published in 1731,
111
286000
3000
zeinek 1731. urtean argitaratutako liburu batean esan zuen,
05:04
"Why do Christian nations which were so weak in the past
112
289000
2000
"Zergatik iraganean hain ahul ziren herri kristauak
05:06
compared with Muslim nations
113
291000
2000
herri musulmanekin konparatuta
05:08
begin to dominate so many lands in modern times
114
293000
4000
hasi dira menperatzen hainbeste lur garai modernoetan
05:12
and even defeat the once victorious Ottoman armies?"
115
297000
4000
baita aurreko garaipenak lortutako armada otomandarrari irabazi ere?"
05:16
Unlike Rasselas,
116
301000
2000
Rasselas ez bezala,
05:18
Muteferrika had an answer to that question,
117
303000
2000
Muteferrika-k bazuen erantzuna galdera horretarako,
05:20
which was correct.
118
305000
3000
zuzena zen erantzuna.
05:23
He said it was "because they have laws and rules
119
308000
4000
Berak zioen "haiek badauzkatelako legeak eta eskubideak
05:27
invented by reason."
120
312000
4000
arrazoian oinarrituta."
05:31
It's not geography.
121
316000
3000
Hau ez da geografia.
05:34
You may think we can explain the Great Divergence
122
319000
2000
Norbaitek pentsa dezake Dibergentzia Handia azal dezakegula
05:36
in terms of geography.
123
321000
2000
geografikoki.
05:38
We know that's wrong,
124
323000
2000
Badakigu hori gaizki dagoela,
05:40
because we conducted two great natural experiments in the 20th century
125
325000
2000
guk XX. mendean bi esperimentu natural nagusi gauzatu genituelako
05:42
to see if geography mattered more than institutions.
126
327000
2000
geografiak erakundeak baino garrantzi handiagoa duenentz ikusteko.
05:44
We took all the Germans,
127
329000
3000
Guk alemaniar guztiak hartu genituen,
05:47
we divided them roughly in two,
128
332000
2000
gutxi gorabehera bi zatitan banandu,
05:49
and we gave the ones in the East communism,
129
334000
3000
eta ekialdean bizi zirenei komunismoa eman genien,
05:52
and you see the result.
130
337000
3000
eta ondorioa ikus dezakezue.
05:55
Within an incredibly short period of time,
131
340000
2000
Oso denboraldi laburrean,
05:57
people living in the German Democratic Republic
132
342000
2000
Alemaniako Errepublika Demokratikoan bizi zirenek
05:59
produced Trabants, the Trabbi,
133
344000
3000
Trabants ekoiztu zituzten, Trabbi-a,
06:02
one of the world's worst ever cars,
134
347000
3000
munduko auto txarrenetariko bat,
06:05
while people in the West produced the Mercedes Benz.
135
350000
3000
Mendebaldeko biztanleek, halere, Mercedes Benz ekoiztu zuten.
06:08
If you still don't believe me,
136
353000
2000
Oraindik ez banauzue sinesten,
06:10
we conducted the experiment also in the Korean Peninsula.
137
355000
2000
guk Koreako Penintsulan ere gauzatu genuen esperimentua.
06:12
And we decided we'd take Koreans
138
357000
2000
Eta erabaki genuen korear batzuk hartuko genituzkeela
06:14
in roughly the same geographical place
139
359000
2000
gutxi gorabehera leku berekoak
06:16
with, notice, the same basic traditional culture,
140
361000
4000
eta, adi, funtsezko kultura tradizional berarekin,
06:20
and we divided them in two, and we gave the Northerners communism.
141
365000
3000
eta bi zatitan banandu genituen, eta iparraldekoei komunismoa eman genien.
06:23
And the result is an even bigger divergence
142
368000
3000
Eta ondorioa da are dibergentzia handiagoa
06:26
in a very short space of time
143
371000
2000
oso denboraldi laburrean
06:28
than happened in Germany.
144
373000
2000
Alemaniarekin konparatuta.
06:30
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly,
145
375000
4000
Ez da oso dibergentzia handia mugen soldaduen jantzia kontuan hartuta,
06:34
but in almost every other respect,
146
379000
2000
baina oso handia beste esparruetan,
06:36
it's a huge divergence.
147
381000
2000
benetazko dibergentzia handia.
06:38
Which leads me to think
148
383000
2000
Horrek pentsatuarazten dit
06:40
that neither geography nor national character,
149
385000
2000
ez geografia ez izaera nazionala,
06:42
popular explanations for this kind of thing,
150
387000
2000
oso azalpen hedatuak gai honetarako izan arren,
06:44
are really significant.
151
389000
3000
azalpen adierazgarriak ez direla.
06:47
It's the ideas.
152
392000
2000
Ideiak dira.
06:49
It's the institutions.
153
394000
2000
Erakundeak dira.
06:51
This must be true
154
396000
2000
Hau egia izan behar da
06:53
because a Scotsman said it.
155
398000
2000
eskoziar batek esan zuelako.
06:55
And I think I'm the only Scotsman here at the Edinburgh TED.
156
400000
3000
Eta uste dut eskoziar bakarra naizela hemen Edinburgh TED saioan.
06:58
So let me just explain to you
157
403000
2000
Orduan azalduko dizuet
07:00
that the smartest man ever was a Scotsman.
158
405000
3000
mundu osoko gizaki argiena eskoziarra zela.
07:03
He was Adam Smith --
159
408000
2000
Adam Smith --
07:05
not Billy Connolly, not Sean Connery --
160
410000
3000
ez Billy Connolly, ez Sean Connery --
07:08
though he is very smart indeed.
161
413000
3000
oso argia izan arren benetan.
07:11
(Laughter)
162
416000
3000
(Algarak)
07:14
Smith -- and I want you to go
163
419000
2000
Smith -- eta nik nahi dut zuek joatea
07:16
and bow down before his statue in the Royal Mile;
164
421000
3000
eta agurtzea bere estatuaren aurrean Royal Mile-n;
07:19
it's a wonderful statue --
165
424000
2000
oso estatua bikaina da--
07:21
Smith, in the "Wealth of Nations"
166
426000
2000
Smith, bere liburuan "Herrien aberastasuna"
07:23
published in 1776 --
167
428000
2000
1776. urtean argitaratuta --
07:25
that's the most important thing that happened that year ...
168
430000
3000
urte hartako gertakaera garrantzitsuena, hain zuzen ere ...
07:28
(Laughter)
169
433000
3000
(Algarak)
07:31
You bet.
170
436000
3000
Baietz izan.
07:34
There was a little local difficulty in some of our minor colonies, but ...
171
439000
3000
Gure kolonia txikiaren batean arazoak sortu ziren, baina ...
07:37
(Laughter)
172
442000
2000
(Algarak)
07:39
"China seems to have been long stationary,
173
444000
2000
"Badirudi Txina oso denbora luzaroan geldirik egon dela,
07:41
and probably long ago acquired that full complement of riches
174
446000
3000
eta seguraski orain dela denbora dexente oparitasun asko hartu zituela
07:44
which is consistent with the nature of its laws and institutions.
175
449000
4000
eta horrek badu zerikusirik bere legeen eta erakundeen naturarekin.
07:48
But this complement may be much inferior
176
453000
2000
Baina laudorio hau askoz txikiago izan liteke
07:50
to what, with other laws and institutions,
177
455000
3000
beste batekin konparatuta, beste lege eta erakunde batzuekin,
07:53
the nature of its soil, climate, and situation
178
458000
2000
bere lurzoruaren, klimaren eta kokapenaren natura
07:55
might admit of."
179
460000
2000
eskura litekeela."
07:57
That is so right and so cool.
180
462000
2000
Bai zuzena eta originala dela.
07:59
And he said it such a long time ago.
181
464000
3000
Eta orain dela denbora asko esan zuen.
08:02
But you know, this is a TED audience,
182
467000
3000
Baina, badakizue, hau da TED entzunaldia,
08:05
and if I keep talking about institutions,
183
470000
2000
eta erakundeei buruz hitz egiten jarraitzen badut,
08:07
you're going to turn off.
184
472000
2000
loak hartuko zaituzte.
08:09
So I'm going to translate this into language that you can understand.
185
474000
3000
Orduan hau dena itzuliko dut zuek uler dezakezuen hizkuntza batera.
08:13
Let's call them the killer apps.
186
478000
4000
Dei dezagun erabilpen hiltzaileak.
08:17
I want to explain to you that there were six killer apps
187
482000
3000
Nik azaldu nahi dizuet bazirela 6 eralbilpen hiltzailek
08:20
that set the West apart from the rest.
188
485000
3000
zeintzuk Mendelbadea munduaren gainerakoengandik bereizten zuten.
08:23
And they're kind of like the apps on your phone,
189
488000
2000
Eta zuen sakelako telefonoetako antzekoak dira,
08:25
in the sense that they look quite simple.
190
490000
2000
oso sinpleak direlako.
08:27
They're just icons; you click on them.
191
492000
2000
Ikonoak dira; klikatu besterik ez duzu egin behar.
08:29
But behind the icon, there's complex code.
192
494000
3000
Baina ikonoaren atzetik, oso kode konplexua dago.
08:32
It's the same with institutions.
193
497000
2000
Gauza bera gertatzen da erakundeekin.
08:34
There are six
194
499000
2000
Sei dira
08:36
which I think explain the Great Divergence.
195
501000
3000
nik pentsatzen dut sei horiek Dibergentzia Handia azaltzen dutela.
08:39
One, competition.
196
504000
2000
Bat, lehia.
08:41
Two, the scientific revolution.
197
506000
2000
Bi, iraultza zientifikoa.
08:43
Three, property rights.
198
508000
2000
Hiru, jabetza-eskubideak.
08:45
Four, modern medicine.
199
510000
2000
Lau, medikuntza modernoa.
08:47
Five, the consumer society.
200
512000
2000
Bost, kontsumo-gizartea.
08:49
And six, the work ethic.
201
514000
2000
Eta sei, lanerako etika.
08:51
You can play a game and try and think of one I've missed at,
202
516000
2000
Jokua jolas dezakezue ea erabilpenaren bat ahaztu zaidan
08:53
or try and boil it down to just four,
203
518000
3000
edo lau erabiletan soilik laburbiltzea
08:56
but you'll lose.
204
521000
2000
baina galduko duzue.
08:58
(Laughter)
205
523000
2000
(Algarak)
09:00
Let me very briefly tell you what I mean by this,
206
525000
3000
Saiatuko naiz azaltzen epe laburrean zer adierazi nahi dudan,
09:03
synthesizing the work of many economic historians
207
528000
3000
historialari ekonomiko askoren lana laburbiltzen
09:06
in the process.
208
531000
2000
prozesuan.
09:08
Competition means,
209
533000
2000
Lehiak esan nahi du,
09:10
not only were there a hundred different political units in Europe in 1500,
210
535000
2000
Europan mila unitate politikoak egon ez ezik 1500. urtean
09:12
but within each of these units,
211
537000
2000
baita unitate horien barruan ere,
09:14
there was competition between corporations as well as sovereigns.
212
539000
4000
lehia bat zegoen bai korporazioen artean, bai erregeen artean.
09:18
The ancestor of the modern corporation, the City of London Corporation,
213
543000
3000
Korporazio modernoen arbasoa, Londongo City-aren Korporazia,
09:21
existed in the 12th century.
214
546000
2000
XII. mendean bazegoen.
09:23
Nothing like this existed in China,
215
548000
2000
Hori bezalakoa ez zen Txinan existitzen,
09:25
where there was one monolithic state
216
550000
2000
non estatu monolitiko bat zegoen
09:27
covering a fifth of humanity,
217
552000
2000
gizateriaren bostena osatzen,
09:29
and anyone with any ambition
218
554000
2000
eta handinahiek
09:31
had to pass one standardized examination,
219
556000
2000
azterketa estandarizatua gainditu behar izan zuten,
09:33
which took three days and was very difficult
220
558000
2000
zeinek 3 egun iraun egiten zuen eta oso zaila zen
09:35
and involved memorizing vast numbers of characters
221
560000
3000
eta karaktere zenbaki handiak buruz ikasi zekarren
09:38
and very complex Confucian essay writing.
222
563000
4000
eta idazlana, Konfuziok idatzitako erara, benetan zaila.
09:42
The scientific revolution was different
223
567000
3000
Iraultza zientifikoa desberdina zen
09:45
from the science that had been achieved in the Oriental world
224
570000
3000
Ekialdean lortutako zientziarekin konparatuta
09:48
in a number of crucial ways,
225
573000
2000
modu erabakigarri batzuetan,
09:50
the most important being
226
575000
2000
garrantzitsuena zen
09:52
that, through the experimental method,
227
577000
2000
metodo esperimentalaren bidez
09:54
it gave men control over nature in a way that had not been possible before.
228
579000
3000
berak gizakiei naturaren kontrola eskaini zien lehen gertatuko ez zen bezala
09:57
Example: Benjamin Robins's extraordinary application
229
582000
4000
Adibidez: Benjamin Robins-en erabilera ikaragarria
10:01
of Newtonian physics to ballistics.
230
586000
3000
balistikaren fisika newtoniarrena.
10:04
Once you do that,
231
589000
2000
Hau egin eta gero,
10:06
your artillery becomes accurate.
232
591000
3000
artilleria bihurtzen da zehatz.
10:09
Think of what that means.
233
594000
2000
Pentsa ezazue zer esan nahi duen horrek
10:11
That really was a killer application.
234
596000
2000
Benetako erabilera hiltzailea zen.
10:13
(Laughter)
235
598000
3000
(Algarak)
10:16
Meanwhile, there's no scientific revolution anywhere else.
236
601000
3000
Bitartean, ez zen iraultza zientifikorik inon ez.
10:19
The Ottoman Empire's not that far from Europe,
237
604000
2000
Inperio otomandarra ez zegoen Europatik hain urrun,
10:21
but there's no scientific revolution there.
238
606000
2000
baina ez zegoen iraultza zientifikorik han.
10:23
In fact, they demolish Taqi al-Din's observatory,
239
608000
3000
Izan ere, haiek Taqi al-Din-aren behatokia lurreratu zuten,
10:26
because it's considered blasphemous
240
611000
2000
arnegua iruditzen zitzaielako
10:28
to inquire into the mind of God.
241
613000
3000
Jaungoikoaren adimena ikertzea.
10:31
Property rights: It's not the democracy, folks;
242
616000
3000
Jabetza eskubideak: aizue, hau ez da demokrazia;
10:34
it's having the rule of law based on private property rights.
243
619000
3000
hots, legearen araua jabetza pribatu eskubideetan oinarritzen da.
10:37
That's what makes the difference
244
622000
2000
Hori da desberdintasuna
10:39
between North America and South America.
245
624000
2000
Ipar eta Hego Amerikaren artean.
10:41
You could turn up in North America
246
626000
2000
Ipar Amerikan agertzen bada norbait
10:43
having signed a deed of indenture
247
628000
2000
eskritura publikoaren ondasun-titulua sinatu izan ondoren
10:45
saying, "I'll work for nothing for five years.
248
630000
2000
esaten, "Lan egingo dut doan bost urteren zehar,
10:47
You just have to feed me."
249
632000
2000
Zuk jaten besterik ez didazu eman behar,"
10:49
But at the end of it, you've got a hundred acres of land.
250
634000
3000
Baina, denboraldia amaitzean, 40 hektarearen jabe bihurtuko zara.
10:52
That's the land grant
251
637000
2000
Hori da lur-emaitza
10:54
on the bottom half of the slide.
252
639000
2000
diapositibaren beheko zatian agertzen dena.
10:56
That's not possible in Latin America
253
641000
3000
Hori ez da posible Hego Amerikan
10:59
where land is held onto
254
644000
2000
non lurraren jabetasuna esku gutxitan dago
11:01
by a tiny elite descended from the conquistadors.
255
646000
2000
elite txikiren eskuetan, konkistatzaileen ondorengoak, hain zuzen ere.
11:03
And you can see here the huge divergence
256
648000
2000
Eta hemen Dibergentzia Handia ikus daiteke
11:05
that happens in property ownership between North and South.
257
650000
3000
ondasunen jabetzan gertatzen dena Ipar eta Hego Amerikaren artean
11:08
Most people in rural North America
258
653000
2000
Ipar Amerikako landa-populazio gehienek
11:10
owned some land by 1900.
259
655000
3000
lurra zuten 1900. urterako.
11:13
Hardly anyone in South America did.
260
658000
2000
Ia inork Hego Amerikan.
11:15
That's another killer app.
261
660000
3000
Hori beste erabilera hiltzaile bat da.
11:18
Modern medicine in the late 19th century
262
663000
2000
Medikuntza modernoa XIX. mendearen hondarrean
11:20
began to make major breakthroughs
263
665000
2000
hasi zen aurreratzeak lortzen
11:22
against the infectious diseases that killed a lot of people.
264
667000
2000
gaixo infekziosoen aurka, zeintzuek pertsona asko hil egiten zituzten.
11:24
And this was another killer app --
265
669000
2000
Eta hau beste erabilera hiltzaile bat zen --
11:26
the very opposite of a killer,
266
671000
2000
aurkako hiltzailea,
11:28
because it doubled, and then more than doubled, human life expectancy.
267
673000
3000
berak gizakieen bizi-itxaropena bikoiztu egin zuelako eta, sarritan, are gehiago.
11:31
It even did that
268
676000
2000
Hori ere gertatu zen
11:33
in the European empires.
269
678000
2000
Europako inperioetan.
11:35
Even in places like Senegal,
270
680000
2000
Senegal bezalako lekueetan ere bai,
11:37
beginning in the early 20th century,
271
682000
2000
XX. mendearen lehenengo urteetan hasita,
11:39
there were major breakthroughs in public health,
272
684000
2000
osasun publikoan aurreratze galantak suertatu ziren,
11:41
and life expectancy began to rise.
273
686000
2000
eta bizi-itxaropena hasi zen igotzen.
11:43
It doesn't rise any faster
274
688000
2000
Eta ez zen gehiago igo
11:45
after these countries become independent.
275
690000
2000
herri horien independentzia lortu eta gero.
11:47
The empires weren't all bad.
276
692000
2000
Inperio guzti-guztiak ez ziren txarrak.
11:49
The consumer society is what you need
277
694000
2000
Kontsumo-gizartea beharrezkoa da,
11:51
for the Industrial Revolution to have a point.
278
696000
3000
Industri-Iraultzak helburua izan dezan.
11:54
You need people to want to wear tons of clothes.
279
699000
2000
Milaka pertsona beharrezkoak dira arropa-tonak janzteko
11:56
You've all bought an article of clothing in the last month;
280
701000
2000
Zuek arroparen bat erosi duzue aurreko hilabetean;
11:58
I guarantee it.
281
703000
2000
Ziurtatzen dut.
12:00
That's the consumer society,
282
705000
2000
Hori da kontsumo-gizartea.
12:02
and it propels economic growth
283
707000
2000
eta garapen ekonomikoa gehiago sustatzen du
12:04
more than even technological change itself.
284
709000
3000
aldaketa teknologikoa bera baino.
12:07
Japan was the first non-Western society
285
712000
2000
Japonia zen lehenengo ez-Mendabeldeko gizarteak
12:09
to embrace it.
286
714000
2000
aldaketa hartu zuena.
12:11
The alternative,
287
716000
2000
Alternatiba,
12:13
which was proposed by Mahatma Gandhi,
288
718000
2000
Mahatma Gandhi-k proposatu zuena zen,
12:15
was to institutionalize and make poverty permanent.
289
720000
3000
txirotasun iraunkorra mantentzea eta instituzionalizatzea.
12:18
Very few Indians today
290
723000
2000
Gaur egungo indiar gutxik
12:20
wish that India had gone down
291
725000
2000
desideratzen dute Indiak hartutako bidea
12:22
Mahatma Gandhi's road.
292
727000
3000
Mahatma Gandhi-ren bidea, hain zuzen ere.
12:25
Finally, the work ethic.
293
730000
2000
Azkenik, lanerako etika.
12:27
Max Weber thought that was peculiarly Protestant.
294
732000
3000
Max Weberrek pentsatu zuen ohiko protestanteen jarrera zela.
12:30
He was wrong.
295
735000
2000
Okerra zen.
12:32
Any culture can get the work ethic
296
737000
2000
Edozein kulturak lanerako etika eskura dezake
12:34
if the institutions are there
297
739000
2000
erakundeak badaude
12:36
to create the incentive to work.
298
741000
2000
lanerako pizgarria sortzeko.
12:38
We know this
299
743000
2000
Jakin badakigu hau
12:40
because today the work ethic
300
745000
2000
zeren eta gaurko lanerako etika
12:42
is no longer a Protestant, Western phenomenon.
301
747000
3000
ez den aurrerago protestantea edo Mendebaldeko gertakaria.
12:45
In fact, the West has lost its work ethic.
302
750000
3000
Izan ere, mendebaldarrek euren lanerako etica galdu dute.
12:48
Today, the average Korean
303
753000
3000
Gaur egun, batezbesteko korearrak
12:51
works a thousand hours more a year
304
756000
4000
urtero mila ordu gehiago lan egiten du
12:55
than the average German --
305
760000
2000
batezbesteko alemaniarrarekin konparatuta --
12:57
a thousand.
306
762000
2000
mila ordu.
12:59
And this is part
307
764000
2000
Eta hau zati bat besterik ez da
13:01
of a really extraordinary phenomenon,
308
766000
3000
gertakari ikaragarri baten zatia,
13:04
and that is the end of the Great Divergence.
309
769000
3000
eta hau da Dibergentzia Handiaren amaiera.
13:07
Who's got the work ethic now?
310
772000
2000
Nork du lanerako etika orain?
13:09
Take a look at mathematical attainment
311
774000
3000
Begira ezazue matematika ezaguera
13:12
by 15 year-olds.
312
777000
2000
15 urtetako nerabeena.
13:14
At the top of the international league table
313
779000
2000
Nazioarteko ligaren goiko partean
13:16
according to the latest PISA study,
314
781000
3000
azkenengo PISA ikerketaren arabera,
13:19
is the Shanghai district of China.
315
784000
2000
Txinaren Shanghai barrutia dago.
13:21
The gap between Shanghai
316
786000
2000
Shanghairen
13:23
and the United Kingdom and the United States
317
788000
3000
eta Britain Handiaren eta Estatu Batuen hutsunea
13:26
is as big as the gap between the U.K. and the U.S.
318
791000
3000
U.K.-rena eta U.S.-rena bezain handia da.
13:29
and Albania and Tunisia.
319
794000
3000
eta Albania eta Tunisia.
13:32
You probably assume
320
797000
2000
Demazuen
13:34
that because the iPhone was designed in California
321
799000
2000
haiek iPhone-a Kalifornian diseinatu zutela
13:36
but assembled in China
322
801000
2000
baina Txinan mihiztatuta
13:38
that the West still leads in terms of technological innovation.
323
803000
3000
eta hori dela eta Mendebaldea oraindik lehena da berrikuntza teknologiko esparruan.
13:41
You're wrong.
324
806000
2000
Oker zarete.
13:43
In terms of patents,
325
808000
2000
Patenteen kopurua kontuan hartuta,
13:45
there's no question that the East is ahead.
326
810000
2000
ez dago zalantzarik, Ekialdea aurretik doa.
13:47
Not only has Japan been ahead for some time,
327
812000
3000
Japonia denboraldi batean aurretik joan ez ezik,
13:50
South Korea has gone into third place,
328
815000
3000
Hegoaldeko Korea ere hirugarren postura heldu da.
13:53
and China is just about to overtake Germany.
329
818000
3000
eta Txina Alemania gainditzeko zorian dago.
13:56
Why?
330
821000
2000
Zergatik?
13:58
Because the killer apps can be downloaded.
331
823000
2000
Erabilera hiltzaileak deskarga daitezkeelako.
14:00
It's open source.
332
825000
2000
Kode zabala da.
14:02
Any society can adopt these institutions,
333
827000
2000
Edozein gizartek erakunde horiek har ditzake,
14:04
and when they do,
334
829000
2000
eta egiten dutenean,
14:06
they achieve what the West achieved after 1500 --
335
831000
4000
haiek lortzen dute mendebaldarrek lortutakoa 1500. urtetik aurrera --
14:10
only faster.
336
835000
2000
baina azkarrago.
14:12
This is the Great Reconvergence,
337
837000
2000
Hau da Birkonbergentzia Handia,
14:14
and it's the biggest story of your lifetime.
338
839000
4000
eta zuen bizitzen istorio handiena da.
14:18
Because it's on your watch that this is happening.
339
843000
3000
Zeren eta nola suertatu ikusten ari zareten.
14:21
It's our generation
340
846000
2000
Gure belaunaldia
14:23
that is witnessing the end of Western predominance.
341
848000
2000
mendebaldarren lehentasunaren amaieraren lekukoa da.
14:25
The average American used to be more than 20 times richer
342
850000
2000
Batezbesteko amerikarra 20 aldiz aberatsagoa zen
14:27
than the average Chinese.
343
852000
2000
batezbesteko txinatarrarekin konparatuta.
14:29
Now it's just five times,
344
854000
2000
Oraintxe bertan 5 aldiz soilik,
14:31
and soon it will be 2.5 times.
345
856000
2000
eta laster 2,5 aldiz.
14:33
So I want to end with three questions
346
858000
3000
Orduan 3 galderarekin amaitu nahi dut
14:36
for the future billions,
347
861000
2000
gerorako mila milioientzat,
14:38
just ahead of 2016,
348
863000
3000
2016. urtearen inguruan,
14:41
when the United States will lose its place
349
866000
2000
noiz Estatu Batuak bere lehentasuna galduko duen
14:43
as number one economy to China.
350
868000
3000
lehentasun ekonomikoa Txinaren alde.
14:46
The first is, can you delete these apps,
351
871000
4000
Lehenengoa da, posiblea da erabilera horiek suntsitzea,
14:50
and are we in the process of doing so
352
875000
2000
eta hori egiteko prozesuan gaude
14:52
in the Western world?
353
877000
2000
Mendebaldean?
14:54
The second question is,
354
879000
2000
Bigarrena,
14:56
does the sequencing of the download matter?
355
881000
4000
deskargaren sekuentzia garrantzitsua da?
15:00
And could Africa get that sequencing wrong?
356
885000
5000
Eta agian Afrikak sekuentzia okerra izan liteke?
15:05
One obvious implication of modern economic history
357
890000
2000
Histori ekonomiko modernoaren ondorio nabaria
15:07
is that it's quite hard to transition to democracy
358
892000
3000
demokraziarako trantsizioa nahiko gogorra dela
15:10
before you've established
359
895000
2000
jabetza-pribatuen eskubide ziurrak
15:12
secure private property rights.
360
897000
3000
ezarri baino lehen.
15:15
Warning: that may not work.
361
900000
3000
Kontuz: hori ez liteke ibil.
15:18
And third, can China do without
362
903000
2000
Eta hirugarrena, Txina arrakastatsua izan liteke
15:20
killer app number three?
363
905000
2000
erabilera hiltzaile hirugarrena jarri ezean?
15:22
That's the one that John Locke systematized
364
907000
4000
Hori da John Locke-k sistematizatu zuena
15:26
when he said that freedom was rooted in private property rights
365
911000
4000
askatasuna jabetza-pribatuen eskubideetan oinarritzen zela esan zuenean
15:30
and the protection of law.
366
915000
2000
eta legearen babesean ere bai.
15:32
That's the basis
367
917000
2000
Hori da oinarria
15:34
for the Western model
368
919000
2000
mendebaldeko eredurako
15:36
of representative government.
369
921000
3000
gobernu adierazgarriarena, hain zuzen ere.
15:39
Now this picture shows the demolition
370
924000
2000
Orain, argazki honek Ai Weiewei artista txinatarraren estudioaren
15:41
of the Chinese artist Ai Weiwei's studio
371
926000
3000
suntsipena aurkezten du
15:44
in Shanghai earlier this year.
372
929000
2000
Shanghai-n urte honetako hasieran.
15:46
He's now free again,
373
931000
2000
Berriro aske dago,
15:48
having been detained, as you know, for some time.
374
933000
2000
atxilotu izan ondoren denboraldi batean.
15:50
But I don't think his studio has been rebuilt.
375
935000
3000
Baina ez dut uste berak estudioa berreraiki egin duenik.
15:55
Winston Churchill once defined civilization
376
940000
4000
Winston Churchill-ek behin zibilizazioa definitu zuen
15:59
in a lecture he gave in the fateful year of 1938.
377
944000
4000
berak emandako hitzaldi batean zorigaiztoko 1938. urtean.
16:03
And I think these words really nail it:
378
948000
3000
Eta uste dut bete-betean asmatzen zuela:
16:06
"It means a society based upon the opinion of civilians.
379
951000
4000
"(Zibilizazioak) esan nahi du gizarte bat zibilen iritzian oinarritzen dela.
16:10
It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs,
380
955000
3000
Berak esan nahi du bortizkeria, gudari eta buruzagi despotikoen arauak,
16:13
the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny,
381
958000
3000
gudaren eta kanpamentuen baldintzak, iskanbilak eta tirania,
16:16
give place to parliaments where laws are made,
382
961000
3000
gauza guzti horiek bidea ematen diote parlamentuei non legeak egiten diren,
16:19
and independent courts of justice
383
964000
2000
eta menpekotasunik gabeko justizia auzitegietara
16:21
in which over long periods those laws are maintained.
384
966000
3000
zeinetan luzaroan lege horiek mantentzen diren.
16:24
That is civilization --
385
969000
2000
Hori da zibilizazioa --
16:26
and in its soil grow continually
386
971000
2000
eta bere lurzoruan hazten da etengabe
16:28
freedom, comfort and culture,"
387
973000
3000
askatasuna, erosotasuna eta kultura,"
16:31
what all TEDsters care about most.
388
976000
4000
TED saioetan partehartzaileei gehien interesatzen zaiena.
16:35
"When civilization reigns in any country,
389
980000
3000
"Zibilizazioa herri batean nagusia denean,
16:38
a wider and less harassed life
390
983000
3000
berak askoz zabalago eta neketsuago den bizitza
16:41
is afforded to the masses of the people."
391
986000
3000
eskaintzen die giza-taldeei."
16:44
That's so true.
392
989000
3000
Hori guztiz egia da.
16:48
I don't think the decline of Western civilization
393
993000
3000
Nik ez dut uste mendebaldeko zibilizazioaren beherakada
16:51
is inevitable,
394
996000
2000
saihestezina denik,
16:53
because I don't think history operates
395
998000
3000
historia modu horretan dabilenik uste ez dudalako
16:56
in this kind of life-cycle model,
396
1001000
2000
ziklo-bizi eredu honetan,
16:58
beautifully illustrated by Thomas Cole's
397
1003000
2000
Thomas Cole-k modu ikaragarrian irudiztatu egin zituen
17:00
"Course of Empire" paintings.
398
1005000
3000
"Inperioaren ibilera" margolanak.
17:03
That's not the way history works.
399
1008000
3000
Historia ez da horrela.
17:06
That's not the way the West rose,
400
1011000
2000
Mendebaldea ez zen horrela igo,
17:08
and I don't think it's the way the West will fall.
401
1013000
3000
eta ez dut uste hori izango denik Mendebaldeko beherakada.
17:11
The West may collapse very suddenly.
402
1016000
3000
Mendebaldeak bat-batean kolapsa liteke,
17:14
Complex civilizations do that,
403
1019000
3000
Zibilizazio konplexuek horrela egiten dute,
17:17
because they operate, most of the time,
404
1022000
2000
gehienetan, horrela gertatzen delako,
17:19
on the edge of chaos.
405
1024000
2000
kaosaren ertzean.
17:21
That's one of the most profound insights
406
1026000
3000
Hori hausnarketa sakonetariko bat da
17:24
to come out of the historical study of complex institutions
407
1029000
3000
erakunde konplexuen ikerketa historikoaren ondorioz
17:27
like civilizations.
408
1032000
3000
zibilizazioak bezala.
17:30
No, we may hang on,
409
1035000
2000
Ez, geldi gintezke,
17:32
despite the huge burdens of debt that we've accumulated,
410
1037000
4000
nahiz eta zorren zama handia metatu,
17:36
despite the evidence that we've lost our work ethic
411
1041000
3000
nahiz eta nabarmen den lanerako etika galdu dugula
17:39
and other parts of our historical mojo.
412
1044000
3000
baita gure xarma historikoa ere.
17:42
But one thing is for sure,
413
1047000
2000
Baina gauza bat argi dago,
17:44
the Great Divergence
414
1049000
2000
Aizue, Dibergentzia Handia
17:46
is over, folks.
415
1051000
2000
amaitu egin da.
17:48
Thanks very much.
416
1053000
2000
Mila esker
17:50
(Applause)
417
1055000
25000
(Txaloak)
18:15
Bruno Giussani: Niall,
418
1080000
2000
Bruno Giussani, Niall
18:17
I am just curious
419
1082000
2000
Jakin nahi dut
18:19
about your take on the other region of the world that's booming,
420
1084000
3000
altxatzen ari den gure munduaren beste zati bati buruz,
18:22
which is Latin America.
421
1087000
3000
hots, Hego Amerika.
18:25
What's your view on that?
422
1090000
3000
Zein da zure iritzia?
18:28
Niall Ferguson: Well I really am not just talking
423
1093000
2000
Niall Ferguson: Ondo nik besterik ez dut hitz egiten
18:30
about the rise of the East;
424
1095000
2000
Ekialdearen agerraldiari buruz;
18:32
I'm talking about the rise of the Rest,
425
1097000
2000
gainarekoen agerraldiari buruz hitz egiten dut,
18:34
and that includes South America.
426
1099000
2000
eta han Hego Amerika barnean sartuta dago.
18:36
I once asked one of my colleagues at Harvard,
427
1101000
2000
Nik behin nire kide bati Harvard-en galdetu nion,
18:38
"Hey, is South America part of the West?"
428
1103000
2000
"Aizu, Hego Amerika Mendebaldearen zatia al da?"
18:40
He was an expert in Latin American history.
429
1105000
2000
Bera Hego Amerikaren historiaren aditua zen,
18:42
He said, "I don't know; I'll have to think about that."
430
1107000
2000
Erantzun zuen, "Ez dakit, horretaz hausnartu behar izango dut."
18:44
That tells you something really important.
431
1109000
2000
Horrek zerbait garrantzitsua esaten dizu.
18:46
I think if you look at what is happening in Brazil in particular,
432
1111000
2000
Nik uste dut bereziki Brasil ikusten baduzu,
18:48
but also Chile,
433
1113000
2000
baita Txile ere
18:50
which was in many ways the one that led the way
434
1115000
3000
esparru askotan bidea buru zen
18:53
in transforming the institutions of economic life,
435
1118000
3000
bizitza ekonomikoaren erakundeak eraldatzeko,
18:56
there's a very bright future indeed.
436
1121000
3000
gero distiratsua daukatela, benetan.
18:59
So my story really is
437
1124000
2000
Beraz nire istorioa da
19:01
as much about that convergence in the Americas
438
1126000
3000
Ameriketan gertatutako konbergentziari buruz
19:04
as it's a convergence story in Eurasia.
439
1129000
2000
baita Eurasian ere.
19:06
BG: And there is this impression
440
1131000
2000
BG: Eta badago iritzia
19:08
that North America and Europe
441
1133000
2000
Ipar Amerika eta Europa
19:10
are not really paying attention
442
1135000
2000
ez dutela jaramonik egiten
19:12
to these trends.
443
1137000
2000
joera horietara.
19:14
Mostly they're worried about each other.
444
1139000
3000
Haiek elkarren kezka daukate.
19:17
The Americans think that the European model is going to crumble tomorrow.
445
1142000
3000
Amerikarrek uste dute Europaren ereduak laster desegingo dela.
19:20
The Europeans think that the American budget is going to explode tomorrow.
446
1145000
3000
Europarrek, ordea, uste dute amerikarrek laster eztanda egingo dutela.
19:23
And that's all we seem to be caring about recently.
447
1148000
3000
Eta badirudi horretaz kezkatzen garela soilik.
19:26
NF: I think the fiscal crisis
448
1151000
2000
NF: Nik uste dut zerga-krisia
19:28
that we see in the developed World right now -- both sides of the Atlantic --
449
1153000
3000
Mundu Garatuan oraintxe bertan ikusten duguna -- Atlantikoaren bi aldeetan --
19:31
is essentially the same thing
450
1156000
2000
gauza bera dela funtsean
19:33
taking different forms
451
1158000
2000
modu desberdinak hartu arren
19:35
in terms of political culture.
452
1160000
2000
kultura politiko desberdinetan oinarrituta.
19:37
And it's a crisis that has its structural facet --
453
1162000
4000
Eta krisi horrek badu bere ikuspegi estrukturala --
19:41
it's partly to do with demographics.
454
1166000
2000
eta hein batean demografiarekin badu zerikusirik
19:43
But it's also, of course, to do with the massive crisis
455
1168000
3000
baita krisi masiboarekin ere, jakina
19:46
that followed excessive leverage,
456
1171000
2000
zein palankaz jasotze gehiegiren atzetik zihoala
19:48
excessive borrowing in the private sector.
457
1173000
2000
sektor pribatuaren gehiegizko maileguak.
19:50
That crisis,
458
1175000
2000
Krisi hori
19:52
which has been the focus of so much attention, including by me,
459
1177000
3000
arreta handiagoaren fokua izan dena, nirea barne.
19:55
I think is an epiphenomenon.
460
1180000
2000
Nik uste dut epifenomenoa dela.
19:57
The financial crisis is really a relatively small historic phenomenon,
461
1182000
3000
Finantza-krisia, egia esanda, oso fenomeno historiko txikia da.
20:00
which has just accelerated
462
1185000
2000
zeinek azkartu egin duen
20:02
this huge shift,
463
1187000
2000
aldaketa nabari hau.
20:04
which ends half a millennium of Western ascendancy.
464
1189000
2000
Horrek milurteko erdiko mendebaldarren igoera bukatuarazten du.
20:06
I think that's its real importance.
465
1191000
2000
Nik uste dut hori garrantzi handikoa dela.
20:08
BG: Niall, thank you. (NF: Thank you very much, Bruno.)
466
1193000
2000
BG: Niall, mila esker. (NF: MIla esker, Bruno.)
20:10
(Applause)
467
1195000
3000
(Txaloak)
Translated by Alvaro Moya
Reviewed by Tania Filgueira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Niall Ferguson - Historian
History is a curious thing, and Niall Ferguson investigates not only what happened but why. (Hint: Politics and money explain a lot.)

Why you should listen

Niall Ferguson teaches history and business administration at Harvard and is a senior research fellow at several other universities, including Oxford. His books chronicle a wide range of political and socio-economic events; he has written about everything from German politics during the era of inflation to a financial history of the world. He’s now working on a biography of former US Secretary of State Henry Kissinger.

Ferguson is a prolific and often controversial commentator on contemporary politics and economics. He frequently writes, reviews, and hosts for the British and American press. His latest book and TV series, Civilization: The West and the Rest, aims to help 21st-century audiences understand the past and the present. In it, he asks how, since the 1500s, Western nations have surpassed their Eastern counterparts and came to dominate the world (his answer: thanks to six “killer apps”: science, medicine, protestant work ethic, competition, property rights, consumer society). And he wonders whether that domination is now threatened by the rise of Asia. His theories have drawn criticism and prompted discussions, which he says was his intent. “It’s designed to be slightly annoying, so that you talk about it,” he told The Observer.

He says: "If a majority of people subscribe to a particular view, it pays to question it. It pays to think: maybe this is wrong."

More profile about the speaker
Niall Ferguson | Speaker | TED.com