ABOUT THE SPEAKER
Zak Ebrahim - Peace activist
Groomed for terror, Zak Ebrahim chose a different life. The author of The Terrorist's Son, he hopes his story will inspire others to reject a path of violence.

Why you should listen

When Zak Ebrahim was seven, his family went on the run. His father, El Sayyid Nosair, had hoped Zak would follow in his footsteps -- and become a jihadist. Instead, Zak was at the beginning of a long journey to comprehend his past.

Zak Ebrahim kept his family history a secret as they moved through a long succession of towns. In 2010, he realized his experience as a terrorist’s son not only gave him a unique perspective, but also a unique chance to show that if he could escape a violent heritage, anyone could. As he told Truthdig.com, “We must embrace tolerance and nonviolence. Who knows this better than the son of a terrorist?”

In 2014 Ebrahim published the TED Book The Terrorist's Son, a memoir written with Jeff Giles about the path he took to turn away from hate. In early 2015 the book won an American Library Association Alex award.

More profile about the speaker
Zak Ebrahim | Speaker | TED.com
TED2014

Zak Ebrahim: I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace.

Filmed:
5,839,825 views

If you’re raised on dogma and hate, can you choose a different path? Zak Ebrahim was just seven years old when his father helped plan the 1993 World Trade Center bombing. His story is shocking, powerful and, ultimately, inspiring.
- Peace activist
Groomed for terror, Zak Ebrahim chose a different life. The author of The Terrorist's Son, he hopes his story will inspire others to reject a path of violence. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:14
On November 5th, 1990,
0
1912
2421
1990 թվականի նոյեմբերի 5-ին,
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
1
4333
2799
Էլ-Սայիդ Նոսայիր անունով մի տղամարդ մտավ
00:19
into a hotel in Manhattan
2
7132
2385
Մանհեթենի մի հյուրանոց
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
3
9517
2965
և սպանեց Րաբի Մեյր Կահանային՝
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
4
12482
3798
Հրեաների Պաշտպանության Լիգայի ղեկավարին:
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
5
16280
2660
Նոսայիրը սկզբնապես համարվեց
անմեղ այդ սպանության համար,
00:31
but while serving time on lesser charges,
6
18940
3626
բայց միաժամանակ ծախսելով ժամանակը
փոքր մեղադրանքների վրա,
00:34
he and other men began planning attacks
7
22566
2594
նա և այլ մարդիկ սկսեցին
հարձակումներ պլանավորել
00:37
on a dozen New York City landmarks,
8
25160
1891
Նյու Յորք քաղաքի տասնյակ վայրերի վրա՝
00:39
including tunnels, synagogues
9
27051
2344
ներառելով թունելները, սինագոգները
00:41
and the United Nations headquarters.
10
29395
2886
և ՄԱԿ-ի շտաբերը:
00:44
Thankfully, those plans were foiled
11
32281
1723
Բարեբախտաբար, այդ
պլանները տապալվեցին
00:46
by an FBI informant.
12
34004
2837
ՀՖԲ-ի իրազեկիչի կողմից:
00:49
Sadly, the 1993 bombing
13
36841
2556
Ցավոք, 1993-ի Համաշխարհային
Առևտրի Կենտրոնի
00:51
of the World Trade Center was not.
14
39397
3181
ռմբակոծությունը չտապալվեց;
00:54
Nosair would eventually be convicted
15
42578
1739
Նոսայիրը, ի վերջո, կդատապարտվեր
00:56
for his involvement in the plot.
16
44317
3424
սյուժեում ներգրավվածության համար:
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
17
47741
4247
Էլ-Սայիդ Նոսայիրը իմ հայրն է:
01:04
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
18
51988
1910
Ես ծնվել եմ Պենսիլվանիայում՝ Պիտսբուրգում
01:06
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
19
53898
3724
1983թ-ին իր՝ եգիպտացի ինժեների,
01:09
and a loving American mother
and grade school teacher,
20
57622
3195
և սիրող ամերիկացի մոր և ուսուցչի կողմից,
01:13
who together tried their best
21
60817
1251
ովքեր միասին փորձում էին
01:14
to create a happy childhood for me.
22
62068
3113
ինձ համար ստեղծել ուրախ մանկություն:
01:17
It wasn't until I was seven years old
23
65181
1542
Դա սկսեց, երբ ես 7 տարեկան էի,
01:18
that our family dynamic started to change.
24
66723
3543
մեր ընտանիքը դինամիկորեն սկսեց փոխվել:
01:22
My father exposed me to a side of Islam
25
70266
3150
Իմ հայրը ինձ ծանոթացրեց
իսլամի այն կողմի հետ,
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
26
73416
2927
որը նույնիսկ Մուսուլմաններից շատ քչերն են
01:28
get to see.
27
76343
2717
կարողացել տեսնել:
01:31
It's been my experience that when people
28
79060
1669
Դա իմ փորձից է, որ երբ մարդիկ
01:32
take the time to interact with one another,
29
80729
2362
շփվում են իրար հետ,
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
30
83091
3058
երկար չի տևում հասկանալու համար,
որ շատ դեպքերում
01:38
we all want the same things out of life.
31
86149
2452
մենք բոլորս կյանքից
նույն բաներն ենք ուզում:
01:40
However, in every religion, in every population,
32
88601
3177
Ինչևէ, ցանկացած կրոնի,
ցանկացած ժողովրդի մեջ
01:43
you'll find a small percentage of people
33
91778
2588
դուք կգտնեք մարդկանց շատ քիչ տոկոս,
01:46
who hold so fervently to their beliefs
34
94366
2958
ովքեր այդքան ջերմեռանդորեն են
կապված իրենց կրոնի հետ,
01:49
that they feel they must use any means necessary
35
97324
2764
և կարծում են՝ պետք է օգտագործեն
բոլոր հնարավոր միջոցները,
01:52
to make others live as they do.
36
100088
3596
որպեսզի ուրիշներին ստիպեն
ապրել իրենց նման:
01:55
A few months prior to his arrest,
37
103684
1861
Նրա ձեռբակալումից մի քանի ամիս առաջ,
01:57
he sat me down and explained that
38
105545
2002
նա ինձ նստեցրեց և բացատրեց, որ
01:59
for the past few weekends, he and some friends
39
107547
3119
նախորդ հանգստյան օրերին,
նա և նրա ընկերները
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
40
110666
2114
գնում էին Լոնգ-Այլենդ կրակելու
02:04
for target practice.
41
112780
2183
որոշակի նպատակի համար:
02:07
He told me I'd be going with him the next morning.
42
114963
3690
Նա ինձ ասաց, որ մյուս առավոտյան
ես էլ եմ գնում իրենց հետ:
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
43
118653
1811
Մենք հասանք Քալվերթոնի կրակելու տարածքին,
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
44
120464
2515
որը առանց մեր խմբի իմացության հսկվում էր
02:15
by the FBI.
45
122979
3121
ՀՖԲ-ի կողմից:
02:18
When it was my turn to shoot,
46
126100
981
Երբ իմ հերթն էր կրակելու,
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
47
127081
2686
հայրս օգնեց ինձ հրացանը պահել ուսիս
02:21
and explained how to aim at the target
48
129767
1445
և բացատրեց՝ ինչպես ուղղվել թիրախին
02:23
about 30 yards off.
49
131212
3141
մոտ 30 յարդի վրա:
02:26
That day, the last bullet I shot
50
134353
2343
Այդ օրը, իմ կրակած վերջին փամփուշտը,
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
51
136696
3019
դիպչեց թիրախի վերևում դրված փոքր լույսին
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
52
139715
3129
և, ի զարմանս բոլորին, հատկապես ինձ,
02:35
the entire target burst into flames.
53
142844
3974
ամբողջ թիրախը բռնկվեց:
02:39
My uncle turned to the other men,
54
146818
1901
Իմ հորեղբայրը նայեց ուրիշ տղամարդու
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
55
148719
3321
և արաբերեն ասաց. << Իբըն աբու>>:
02:44
Like father, like son.
56
152040
3755
Ինչպես հայրը, ինչպես որդին:
02:47
They all seemed to get a really
big laugh out of that comment,
57
155795
2607
Նրանք բոլորը մի լավ ծիծաղեցին
այդ մեկնաբանության վրա,
02:50
but it wasn't until a few years later
58
158402
1780
բայց միայն մի քանի տարի հետո
02:52
that I fully understood what
they thought was so funny.
59
160182
3775
ես ամբողջապես հասկացա՝ ինչն էին նրանք
այդքան ծիծաղելի համարում:
02:56
They thought they saw in me the same destruction
60
163957
2300
Նրանք կարծում էին, թե իմ մեջ տեսան նույն կործանումը՝
02:58
my father was capable of.
61
166257
3331
ինչին իմ հայրն էր ընդունակ:
03:01
Those men would eventually be convicted
62
169588
2379
Այդ տղամարդիկ, ի վերջո, կդատապարտվեին
03:04
of placing a van filled with
1,500 pounds of explosives
63
171967
3973
1500 ֆունթ պայթուցիկով լի
մինիավտոբուսը տեղադրելու համար
03:08
into the sub-level parking lot of the
World Trade Center's North Tower,
64
175940
4149
Համաշխարհային Առևտրի Կենտրոնի Հյուսիսային
Աշտարակի ավտոկայանատեղի սուբ-մակարդակում,
03:12
causing an explosion that killed six people
65
180089
2841
որի պայթյունի արդյունքում մահացավ 6 մարդ
03:15
and injured over 1,000 others.
66
182930
3380
և մոտ 1000 մարդ վիրավորվեց:
03:18
These were the men I looked up to.
67
186310
2391
Սրանք էին այն մարդիկ, որոնց ես հետևում էի:
03:20
These were the men I called
ammu, which means uncle.
68
188701
4196
Սրանք էին այն մարդիկ ում ես ամու էի
կոչում, ինչը նշանակում է հորեղբայր:
03:25
By the time I turned 19,
69
192897
1771
Մինչև իմ 19-ը լրանալը
03:26
I had already moved 20 times in my life,
70
194668
3269
ես արդեն 20 անգամ տեղափոխվել էի
իմ կյանքում
03:30
and that instability during my childhood
71
197937
2029
և այդ անկայունությունը իմ մանկության մեջ
03:32
didn't really provide an opportunity
72
199966
1474
չէր տալիս հնարավորություն
03:33
to make many friends.
73
201440
1881
շատ ընկերներ ձեռք բերելու համար:
03:35
Each time I would begin to feel
comfortable around someone,
74
203321
3153
Ամեն անգամ երբ ես սկսում էի ինձ
լավ զգալ որևէ մեկի կողքին,
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
75
206474
3169
հավաքվելու և այլ քաղաք տեղափոխվելու
ժամանակն էր:
03:41
Being the perpetual new face in class,
76
209643
2179
Միշտ լինելով դասարանի նոր դեմքը՝
03:44
I was frequently the target of bullies.
77
211822
2639
ես միշտ ձեռք առնելու թիրախ էի դառնում:
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
78
214461
2310
Ես իմ ինքնությունը թաքցնում էի
դասարանցիներիցս,
03:48
to avoid being targeted,
79
216771
1318
որպեսզի չլինեի թիրախը,
03:50
but as it turns out, being the
quiet, chubby new kid in class
80
218089
3396
բայց, ինչպես պարզվում է, հանգիստ, թմփլիկ
նոր երեխա լինելը դասարանում
03:53
was more than enough ammunition.
81
221485
2517
ավելի քան բավարար զինամթերք էր:
03:56
So for the most part, I spent my time at home
82
224002
2197
Այսպիսով, մեծ մասամբ, ժամանակը
տանն էի անցկացնում՝
03:58
reading books and watching TV
83
226199
1671
գիրք կարդալով, հեռուստացույց նայելով
04:00
or playing video games.
84
227870
1769
կամ վիդեոխաղեր խաղալով:
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
85
229639
2870
Այս ամենի պատճառով ես սոցիալական
հմտությունների պակաս ունեի
04:04
to say the least,
86
232509
2250
մեղմ ասած,
04:06
and growing up in a bigoted household,
87
234759
1435
և մեծանալով մոլեռանդ ընտանիքում՝
04:08
I wasn't prepared for the real world.
88
236194
2480
ես պատրաստ չէի իրական կյանքի:
04:10
I'd been raised to judge people
89
238674
1719
Ինձ սովորեցրել են մարդկանց դատել
04:12
based on arbitrary measurements,
90
240393
2067
ելնելով քմահաճ չափումներից,
04:14
like a person's race or religion.
91
242460
3743
ինչպիսին՝ մարդու ռասսան կամ կրոնըն են:
04:18
So what opened my eyes?
92
246203
3151
Այսպիսով ի՞նչը բացեց իմ աչքերը:
04:21
One of my first experiences
93
249354
1594
Իմ առաջին կյանքի փորձերից մեկը,
04:23
that challenged this way of thinking
94
250948
2182
որը հարցի տակ դրեց այս մտածողությունը,
04:25
was during the 2000 presidential elections.
95
253130
2987
առաջացավ 2000-ի նախագահական
ընտրությունների ժամանակ:
04:28
Through a college prep program,
96
256117
2034
Քոլեջի նախապատրաստական ծրագրի օգնությամբ
04:30
I was able to take part
97
258151
1134
ես կարողացա մասնակցել
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
98
259285
3370
Ազգային Երիտասարդական
Կոնվենցիային Ֆիլադելֆիայում:
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
99
262655
2931
Իմ խմբի ուշադրությունը երիտասարդական
բռնության վրա էր,
04:37
and having been the victim
of bullying for most of my life,
100
265586
2351
և կյանքի մեծ մասը անցկացնելով
որպես ձեռք առնելու զոհ՝
04:40
this was a subject in which
I felt particularly passionate.
101
267937
4072
սա այն առարկան էր, որի հանդեպ
ես առավել հետաքրքրված էի:
04:44
The members of our group came
from many different walks of life.
102
272009
4313
Մեր խմբի անդամները պատկանում էին
կյանքի տարբեր շերտերին:
04:48
One day toward the end of the convention,
103
276322
2008
Մի օր համաժողովի վերջում
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
104
278330
3088
ես հայտաբերեցի, որ երեխաներից մեկը,
ում հետ ես ընկերացել էի,
04:53
was Jewish.
105
281418
2222
հրեա էր:
04:55
Now, it had taken several days
106
283640
1321
Դա տևեց մի քանի օր մինչև
04:57
for this detail to come to light,
107
284961
1643
այդ փաստը ի հայտ եկավ
04:58
and I realized that there was no natural animosity
108
286604
3760
և ես հասկացա, որ չկար
բնական թշնամանք
05:02
between the two of us.
109
290364
2245
մեր միջև:
05:04
I had never had a Jewish friend before,
110
292609
3056
Ես երբեք չէի ունեցել հրեա ընկեր
05:07
and frankly I felt a sense of pride
111
295665
2809
և, անկեղծորեն, ես զգացի հպարտություն,
05:10
in having been able to overcome a barrier
112
298474
1985
որ կարողացա հաղթահարել այն խոչընդոտը,
05:12
that for most of my life I had been led to believe
113
300459
2284
որը կյանքիս գրեթե ողջ
ընթացքում հավատացել եմ,
05:14
was insurmountable.
114
302743
2441
թե անհաղթահարելի է:
05:17
Another major turning point came when
115
305184
2016
Մի ուրիշ շրջադարձային փաստ առաջ եկավ, երբ
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
116
307200
2522
ես ամառային աշխատանք գտա Բուշ Գարդենսում՝
05:21
an amusement park.
117
309722
2392
զվարճանքների այգում:
05:24
There, I was exposed to people
from all sorts of faiths and cultures,
118
312114
2896
Այնտեղ, ես ենթարկվում էի տարբեր
հավատքի և մշակույթի տեր մարդկանց,
05:27
and that experience proved to be fundamental
119
315010
2357
և այդ փորձը դարձավ ֆունդամենտալ
05:29
to the development of my character.
120
317367
3881
իմ բնավորության զարգացման մեջ:
05:33
Most of my life, I'd been taught
121
321248
1260
Ես սովորեցվել էի,
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
122
322508
3746
որ համասեռամոլությունը մեղք է,
իսկ ավելի լայն ասած,
05:38
that all gay people were a negative influence.
123
326254
3465
բոլոր արվամոլները բացասական
ազդեցություն ունեին:
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
124
329719
2261
Այս առիթը ինձ հնարավորություն տվեց
05:44
to work with some of the gay performers
125
331980
1766
աշխատել արվամոլ կատարողների հետ
05:45
at a show there,
126
333746
1380
շոուի ընթացքում,
05:47
and soon found that many were the kindest,
127
335126
2534
և շուտով ես պարզեցի, որ նրանցից
շատերը ամենաբարի,
05:49
least judgmental people I had ever met.
128
337660
3889
ամենաքիչ քննադատական մարդիկ են,
ում ես երբևէ հանդիպել եմ:
05:53
Being bullied as a kid
129
341549
2243
Լինելով ձեռք առնված երեխա՝
05:55
created a sense of empathy in me
130
343792
2288
իմ մեջ ստեղծել է կարեկցանքի զգացում
05:58
toward the suffering of others,
131
346080
1546
ուրիշների տառապանքների հանդեպ,
05:59
and it comes very unnaturally to me
132
347626
1948
և դա շատ անբնական է գալիս իմ մեջից
06:01
to treat people who are kind
133
349574
1968
բարի մարդկանց վերաբերվել
06:03
in any other way than how
I would want to be treated.
134
351542
4028
այլ կերպ, քան ինչպես ես կուզենայի,
որ ինձ վերաբերվեին:
06:07
Because of that feeling, I was able
135
355570
1935
Այդ զգացումի պատճառով, ես կարողացա
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
136
357505
4387
հակադրվել ինձ մանուկ ժամանակ
ուսուցանված կարծրատիպերին
06:14
with real life experience and interaction.
137
361892
3363
իրական կյանքի փորձով և փոխազդեցությամբ:
06:17
I don't know what it's like to be gay,
138
365255
2342
Ես չգիտեմ՝ ինչ է նշանակում լինել արվամոլ,
06:19
but I'm well acquainted with being judged
139
367597
1663
բայց ես ծանոթ եմ դատված լինելուն
06:21
for something that's beyond my control.
140
369260
3976
մի բանի համար, ինչը իմ ուժերից վեր է:
06:25
Then there was "The Daily Show."
141
373236
3735
Հետո եղավ <<Ամենօրյա շոու>>-ն:
06:29
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
142
376971
2272
Ամեն երեկո, Ջոն Ստյուարտը ինձ ստիպում էր
06:31
to be intellectually honest with
myself about my own bigotry
143
379243
3679
մտավորապես ազնիվ լինել ինքս ինձ հետ
իմ մոլեռանդության վերաբերյալ,
06:35
and helped me to realize that a person's race,
144
382922
2317
և նա օգնեց ինձ հասկանալ, որ մարդու ռասան,
06:37
religion or sexual orientation
145
385239
3096
կրոնը կամ սեքսուալ կողմնորոշումը
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
146
388335
4643
ոչ մի կապ չունի մարդու
բնավորության որակի հետ:
06:45
He was in many ways a father figure to me
147
392978
3375
Նա շատ ժամանակ եղել է
հոր մոդելը ինձ համար,
06:48
when I was in desperate need of one.
148
396353
3341
երբ ես դրա կարիքը ունեի:
06:51
Inspiration can often come
from an unexpected place,
149
399694
3904
Ոգեշնչումը շատ հաճախ կարող է
գալ անսպասելի տեղերից,
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
150
403598
2385
և այն փաստը, որ հրեա կոմիկը ավելի շատ է
06:58
to positively influence my worldview
151
405983
2340
դրականորեն ազդել իմ աշխարհայացքի վրա,
07:00
than my own extremist father
152
408323
1847
քան իմ սեփական ծայրահեղական հայրը,
07:02
is not lost on me.
153
410170
3383
ինչը անհետ չի կորել:
07:05
One day, I had a conversation with my mother
154
413553
2160
Մի օր, ես մորս հետ զրույց ունեցա
07:07
about how my worldview was starting to change,
155
415713
2170
իմ աշխարհայացքի փոփոխության վերաբերյալ,
07:10
and she said something to me
156
417883
2676
և նա մի բան ասած,
07:12
that I will hold dear to my heart
157
420559
1531
որը ես ամուր կպահեմ իմ սրտում
07:14
for as long as I live.
158
422090
3249
մինչդեռ ես ապրում եմ:
07:17
She looked at me with the weary eyes
159
425339
1471
Նա նայեց ինձ վրա հոգնած աչքերով,
07:19
of someone who had experienced
160
426810
1722
որոնք կունենար մեկը, ով ունի
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
161
428532
4058
բավական դոգմատիզմ ամբողջ
կյանքն ապրելու համար, և ասաց.
07:24
"I'm tired of hating people."
162
432590
3673
<<Ես հոգնել եմ մարդկանց ատելուց>>:
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
163
436263
2877
Այդ պահին ես հասկացա, թե
ինչքան բացասական էներգիա է
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
164
439140
3416
պահանջվում այդ ամբողջ
ատելությունը մեջդ պահելու համար:
07:36
Zak Ebrahim is not my real name.
165
443979
2901
Զաք Էբրահիմը իմ իսկական անունը չէ:
07:39
I changed it when my family decided
166
446880
2035
Ես այն փոխել եմ, երբ իմ ընտանիքը որոշեց
07:41
to end our connection with my father
167
448915
1665
վերջ տալ հորս հետ ունեցած կապին
07:42
and start a new life.
168
450580
2362
և նոր կյանք սկսել:
07:45
So why would I out myself
169
452942
2158
Այսպիսով, ինչո՞ւ եմ ես սա բարձրաձայնում
07:47
and potentially put myself in danger?
170
455100
3400
և ինձ պոտենցիալ վտանգի տակ դնում:
07:50
Well, that's simple.
171
458500
1868
Դե ինչ, դա շատ պարզ է:
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
172
460368
3762
Ես դա անում եմ հույսով, որ
հավանաբար մի օր որևէ մեկը,
07:56
who is compelled to use violence
173
464130
2213
ով հարկադրված է բռնություն օգտագործել,
07:58
may hear my story and realize
174
466343
2361
հնարավոր է լսի իմ պատմությունը և հասկանա,
08:00
that there is a better way,
175
468704
2497
որ կա ավելի լավ ճանապարհ,
08:03
that although I had been subjected
176
471201
1474
չնայած որ ես ենթարկվում էի
08:04
to this violent, intolerant ideology,
177
472675
2756
այդ բռնությանը, անհանդուրժողական
գաղափարախոսությանը,
08:07
that I did not become fanaticized.
178
475431
2489
բայց ես չդարձա մոլեռանդ:
08:10
Instead, I choose to use my experience
179
477920
2637
Փոխարենը, ես ընտրեցի օգտագործել իմ փորձը
08:12
to fight back against terrorism,
180
480557
2373
պայքարելու համար ահաբեկչության,
08:15
against the bigotry.
181
482930
4391
մոլեռանդության դեմ:
08:19
I do it for the victims of terrorism
182
487321
2788
Ես դա անում եմ ահաբեկչության զոհերի
08:22
and their loved ones,
183
490109
2182
և նրանց սիրելիների համար,
08:24
for the terrible pain and loss
184
492291
1833
սարսափելի ցավի և կորուստի համար,
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
185
494124
3201
ինչը ահաբեկչությունը բերեց նրանց կյանքում:
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
186
497325
2368
Ահաբեկչության զոհերի համար ես կխոսեմ
08:31
against these senseless acts
187
499693
2532
այս անիմաստ գործողությունների դեմ
08:34
and condemn my father's actions.
188
502225
3994
և կդատապարտեմ իմ հոր արարքները:
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
189
506219
2643
Եվ այդ պարզ փաստի հետ ես
կկանգնեմ այստեղ որպես օրինակ,
08:41
that violence isn't inherent in one's religion or race,
190
508862
4658
որ բռնությունը հատուկ չէ որևէ
կրոնի կամ ռասայի համար,
08:45
and the son does not have to follow
191
513520
2913
և որդին պարտավոր չի հետևել
08:48
the ways of his father.
192
516433
3082
հոր քայլերին:
08:51
I am not my father.
193
519515
2790
Ես իմ հայրը չեմ:
08:54
Thank you. (Applause)
194
522305
2900
Շնորհակալություն: (Ծափահարություններ)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
195
525205
3659
Շնորհակալություն բոլորին:
(Ծափահարություններ)
09:01
Thank you all. (Applause)
196
528864
2640
Շնորհակալություն բոլորին:
(Ծափահարություններ)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
197
531504
4000
Շատ շնորհակալություն: (Ծափահարություններ)
Translated by Donara Sahakyan
Reviewed by Kristine Sargsyan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Zak Ebrahim - Peace activist
Groomed for terror, Zak Ebrahim chose a different life. The author of The Terrorist's Son, he hopes his story will inspire others to reject a path of violence.

Why you should listen

When Zak Ebrahim was seven, his family went on the run. His father, El Sayyid Nosair, had hoped Zak would follow in his footsteps -- and become a jihadist. Instead, Zak was at the beginning of a long journey to comprehend his past.

Zak Ebrahim kept his family history a secret as they moved through a long succession of towns. In 2010, he realized his experience as a terrorist’s son not only gave him a unique perspective, but also a unique chance to show that if he could escape a violent heritage, anyone could. As he told Truthdig.com, “We must embrace tolerance and nonviolence. Who knows this better than the son of a terrorist?”

In 2014 Ebrahim published the TED Book The Terrorist's Son, a memoir written with Jeff Giles about the path he took to turn away from hate. In early 2015 the book won an American Library Association Alex award.

More profile about the speaker
Zak Ebrahim | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee