ABOUT THE SPEAKER
Zak Ebrahim - Peace activist
Groomed for terror, Zak Ebrahim chose a different life. The author of The Terrorist's Son, he hopes his story will inspire others to reject a path of violence.

Why you should listen

When Zak Ebrahim was seven, his family went on the run. His father, El Sayyid Nosair, had hoped Zak would follow in his footsteps -- and become a jihadist. Instead, Zak was at the beginning of a long journey to comprehend his past.

Zak Ebrahim kept his family history a secret as they moved through a long succession of towns. In 2010, he realized his experience as a terrorist’s son not only gave him a unique perspective, but also a unique chance to show that if he could escape a violent heritage, anyone could. As he told Truthdig.com, “We must embrace tolerance and nonviolence. Who knows this better than the son of a terrorist?”

In 2014 Ebrahim published the TED Book The Terrorist's Son, a memoir written with Jeff Giles about the path he took to turn away from hate. In early 2015 the book won an American Library Association Alex award.

More profile about the speaker
Zak Ebrahim | Speaker | TED.com
TED2014

Zak Ebrahim: I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace.

Zak Ebrahim: Jam djali i një terroristi. Ja se si unë zgjodha paqen.

Filmed:
5,839,825 views

Nëse je rritur nën dogma dhe urrejtje, a mund të zgjedhësh një rrugë tjetër? Zak Ebrahim ishte vetëm shtatë vjeç kur babai i tij ndihmoi në planifikimin e bombes ndaj World Trade Center në 1993. Historia e tij është shokuese, e fuqishme dhe veçanërisht motivuese.
- Peace activist
Groomed for terror, Zak Ebrahim chose a different life. The author of The Terrorist's Son, he hopes his story will inspire others to reject a path of violence. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:14
On November 5th, 1990,
0
1912
2421
Në 5 nëntor 1990
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
1
4333
2799
një burre i quajtur El-Sayyid Nosair hyri
00:19
into a hotel in Manhattan
2
7132
2385
në një hotel në Manhatan
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
3
9517
2965
dhe vrau Rabinin Meir Kahane
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
4
12482
3798
liderin e Ligës për Mbrojtjen e Hebrenjve.
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
5
16280
2660
Fillimisht, Nosair u gjykua i pafajshëm
për vrasjen,
00:31
but while serving time on lesser charges,
6
18940
3626
por ndërkohë që ishte ne burg
për krime me të ulta,
00:34
he and other men began planning attacks
7
22566
2594
ai dhe të tjerë filluan
të planifikonin sulme
00:37
on a dozen New York City landmarks,
8
25160
1891
në nje duzine pikash
simbolike të Nju Jorkut,
00:39
including tunnels, synagogues
9
27051
2344
duke përfshirë tunele, sinagoga
00:41
and the United Nations headquarters.
10
29395
2886
dhe Selinë e Kombeve të Bashkuara.
00:44
Thankfully, those plans were foiled
11
32281
1723
Fatmirësisht, ato plane u zbuluan
00:46
by an FBI informant.
12
34004
2837
nga një informator i FBI.
00:49
Sadly, the 1993 bombing
13
36841
2556
Fatkeqësisht, bomba e 1993
00:51
of the World Trade Center was not.
14
39397
3181
ndaj World Trade Center nuk u zbulua.
00:54
Nosair would eventually be convicted
15
42578
1739
Nosair me ne fund do te denohej
00:56
for his involvement in the plot.
16
44317
3424
për përfshirjen e tij në komplot.
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
17
47741
4247
El-Said Nosair është babai im.
01:04
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
18
51988
1910
Unë linda në Pitsburgh, Pensilvani
01:06
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
19
53898
3724
ne 1983 nga ai, një inxhinier egjiptian
01:09
and a loving American mother
and grade school teacher,
20
57622
3195
dhe nga një nënë e dashur
amerikane, mësuese e fillores,
01:13
who together tried their best
21
60817
1251
të cilët së bashku bëne
c'ishte e mundur
01:14
to create a happy childhood for me.
22
62068
3113
për të ndërtuar një fëmijëri
të lumtur për mua.
01:17
It wasn't until I was seven years old
23
65181
1542
Në moshën shtatë vjeçare,
01:18
that our family dynamic started to change.
24
66723
3543
dinamika e familjes sonë
filloi të ndryshonte.
01:22
My father exposed me to a side of Islam
25
70266
3150
Im atë më prezantoi me
një anë të islamizmit
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
26
73416
2927
ku shumë pak njerëz, përfshirë ketu
dhe pjesa më e madhe e myslimanëve
01:28
get to see.
27
76343
2717
arrijnë ta shohin.
01:31
It's been my experience that when people
28
79060
1669
Ka qenë eksperienca ime që kur njerëzit
01:32
take the time to interact with one another,
29
80729
2362
arrijnë të bashkëveprojnë
me njëri-tjetrin,
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
30
83091
3058
nuk duhet shumë për të
kuptuar që në përgjithësi,
01:38
we all want the same things out of life.
31
86149
2452
ne të gjithë duam të njëjtat
gjëra nga jeta.
01:40
However, in every religion, in every population,
32
88601
3177
Megjithatë, në çdo fe, në çdo popull,
01:43
you'll find a small percentage of people
33
91778
2588
gjendet një përqindje e vogël e njerëzve
01:46
who hold so fervently to their beliefs
34
94366
2958
të cilët mbahen shumë fort
pas besimeve të tyre
01:49
that they feel they must use any means necessary
35
97324
2764
aq sa ata ndiejnë se duhet të
përdorin çdo metodë të nevojshme
01:52
to make others live as they do.
36
100088
3596
për t’i bërë të tjerët të jetojnë si ata.
01:55
A few months prior to his arrest,
37
103684
1861
Disa muaj para arrestimit të tij,
01:57
he sat me down and explained that
38
105545
2002
ai më uli dhe më shpjegoi se
01:59
for the past few weekends, he and some friends
39
107547
3119
për fundjavat e shkuara,
ai dhe disa shokë të tij
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
40
110666
2114
kishin shkuar në një poligon
qitjesh në Long Island
02:04
for target practice.
41
112780
2183
për praktikë.
02:07
He told me I'd be going with him the next morning.
42
114963
3690
Ai më tha që do të shkoja
me të mëngjesin tjetër.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
43
118653
1811
Ne mbërritëm në poligonin
e qitjes në Kalverton,
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
44
120464
2515
e cila pa u ditur nga grupi, po vëzhgohej
02:15
by the FBI.
45
122979
3121
nga FBI.
02:18
When it was my turn to shoot,
46
126100
981
Kur ishte rradha ime për të qëlluar,
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
47
127081
2686
im atë më ndihmoi të mbaja pushkën në sup
02:21
and explained how to aim at the target
48
129767
1445
më shpjegoi se si ta marr
në shenjë objektivin
02:23
about 30 yards off.
49
131212
3141
rreth 30 metra larg.
02:26
That day, the last bullet I shot
50
134353
2343
Atë ditë, me plumbin e fundit qëllova
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
51
136696
3019
driten e vogël portokalli që gjendej
në majë të objektivit
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
52
139715
3129
dhe për habi të të gjithëve,
veçanërisht times,
02:35
the entire target burst into flames.
53
142844
3974
i gjithë objektivi shpërtheu në flakë.
02:39
My uncle turned to the other men,
54
146818
1901
Xhaxhai im iu kthye burrave të tjerë
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
55
148719
3321
dhe në arabisht tha “Ibn abuh”
02:44
Like father, like son.
56
152040
3755
Si i ati dhe i biri.
02:47
They all seemed to get a really
big laugh out of that comment,
57
155795
2607
Të gjithë ata u dukën sikur po qeshnin
me të madhe nga ai koment,
02:50
but it wasn't until a few years later
58
158402
1780
vetëm pak vjet më vonë
02:52
that I fully understood what
they thought was so funny.
59
160182
3775
e kuptova plotësisht se çfarë iu
duk atyre kaq për të qeshur.
02:56
They thought they saw in me the same destruction
60
163957
2300
Ata menduan se panë tek unë,
të njëjtin shkatërrim
02:58
my father was capable of.
61
166257
3331
që babai im ishte i aftë të bënte.
03:01
Those men would eventually be convicted
62
169588
2379
Përfundimisht ata njerëz ishin të bindur
03:04
of placing a van filled with
1,500 pounds of explosives
63
171967
3973
të vendosnin një furgon të mbushur
me 700 kg eksploziv
03:08
into the sub-level parking lot of the
World Trade Center's North Tower,
64
175940
4149
në parkimin e nëndheshëm në Kullën
Veriore të World Trade Center,
03:12
causing an explosion that killed six people
65
180089
2841
duke shkaktuar një eksplozion
që vrau gjashtë njerëz
03:15
and injured over 1,000 others.
66
182930
3380
dhe plagosi mbi 1000 të tjerë.
03:18
These were the men I looked up to.
67
186310
2391
Këta ishim burrat me të cilët takohesha.
03:20
These were the men I called
ammu, which means uncle.
68
188701
4196
Këta ishin burrat të cilët i thërrisja
ammu, që do të thotë xhaxha.
03:25
By the time I turned 19,
69
192897
1771
Kur arrita moshën 19 vjeçare,
03:26
I had already moved 20 times in my life,
70
194668
3269
isha shpërngulur rreth
njëzet herë në jetën time
03:30
and that instability during my childhood
71
197937
2029
dhe ajo paqëndrueshmëri
përgjat fëmijërisë sime,
nuk më dha mundësi
03:32
didn't really provide an opportunity
72
199966
1474
03:33
to make many friends.
73
201440
1881
të kisha shumë shokë.
03:35
Each time I would begin to feel
comfortable around someone,
74
203321
3153
Sa herë që filloja të
ndihesha mirë me dikë,
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
75
206474
3169
vinte momenti që të paketonim
dhe të lëviznin në qytetin tjetër.
03:41
Being the perpetual new face in class,
76
209643
2179
Duke qenë vazhdimisht i ri në klasë,
03:44
I was frequently the target of bullies.
77
211822
2639
isha shpesh objektiv i ngacmimeve.
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
78
214461
2310
E mbaja indentitetin tim të
fshehtë nga shokët e klasës
03:48
to avoid being targeted,
79
216771
1318
që të mos isha një objektiv,
03:50
but as it turns out, being the
quiet, chubby new kid in class
80
218089
3396
por mesa duket, të qenurit më i urti,
më topolaku fëmijë në klasë
03:53
was more than enough ammunition.
81
221485
2517
mjaftonte si mjet sulmi.
03:56
So for the most part, I spent my time at home
82
224002
2197
Kështu që shumicën e kohës
e kalova në shtëpi
03:58
reading books and watching TV
83
226199
1671
duke lexuar libra dhe duke parë televizor
04:00
or playing video games.
84
227870
1769
ose luaja video game.
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
85
229639
2870
Për ato arsye aftësitë e mia
sociale mungonin
04:04
to say the least,
86
232509
2250
për të mos thënë fare.
04:06
and growing up in a bigoted household,
87
234759
1435
dhe i rritur në një ambjent jotolerant,
04:08
I wasn't prepared for the real world.
88
236194
2480
nuk isha pregatitur për botën e vërtetë.
04:10
I'd been raised to judge people
89
238674
1719
Isha rritur të gjykoja njerëzit
04:12
based on arbitrary measurements,
90
240393
2067
bazuar në masa arbitrare,
04:14
like a person's race or religion.
91
242460
3743
si raca e një personi apo feja e tij.
04:18
So what opened my eyes?
92
246203
3151
Kështu që çfarë mi hapi sytë?
04:21
One of my first experiences
93
249354
1594
Një nga eksperiencat e mia të para
04:23
that challenged this way of thinking
94
250948
2182
që e sfidoi mënyrën time të menduarit
04:25
was during the 2000 presidential elections.
95
253130
2987
ishte përgjat zgjedhjeve
presidenciale në vitin 2000.
04:28
Through a college prep program,
96
256117
2034
Përmes një programi
pregatitjeje universitar,
04:30
I was able to take part
97
258151
1134
pata mundesinë të merrja pjesë
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
98
259285
3370
në Konventën Ndërkombëtare
të Rinisë në Filadelfia.
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
99
262655
2931
Fokusi i veçantë i grupit tim
ishte dhuna e të rinjve dhe
04:37
and having been the victim
of bullying for most of my life,
100
265586
2351
duke qënë një viktimë e ngacmimeve
në shumicën e jetës sime,
04:40
this was a subject in which
I felt particularly passionate.
101
267937
4072
ishte një temë për të cilën
u apasionova në veçanti.
04:44
The members of our group came
from many different walks of life.
102
272009
4313
Anëtarët e grupit tim, vinin nga
eksperienca të ndryshme jete.
04:48
One day toward the end of the convention,
103
276322
2008
Një ditë drejt përfundimit të konventës,
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
104
278330
3088
zbulova se njëri nga fëmijët
me të cilin u miqësova
04:53
was Jewish.
105
281418
2222
ishte hebre.
04:55
Now, it had taken several days
106
283640
1321
U deshën disa ditë
04:57
for this detail to come to light,
107
284961
1643
që ky detaj të zbulohej,
04:58
and I realized that there was no natural animosity
108
286604
3760
dhe kuptova se nuk kishte
antipati natyrale
05:02
between the two of us.
109
290364
2245
midis nesh.
05:04
I had never had a Jewish friend before,
110
292609
3056
Nuk kisha patur ndonjë mik hebre më parë,
05:07
and frankly I felt a sense of pride
111
295665
2809
dhe sinqerisht pata
një ndjenjë krenarie
05:10
in having been able to overcome a barrier
112
298474
1985
në aftësinë për të kapërcyer një pengesë
që në shumicën e jetës sime
më kishin bërë të besoja
05:12
that for most of my life I had been led to believe
113
300459
2284
05:14
was insurmountable.
114
302743
2441
se ishte e pakapërcyeshme.
05:17
Another major turning point came when
115
305184
2016
Një kthesë tjetër madhore ndodhi kur
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
116
307200
2522
gjeta një punë vere te Busch Gardens,
05:21
an amusement park.
117
309722
2392
një park lojërash.
Atje isha i ekspozuar ndaj njerëz
të besimeve dhe kuturave të ndryshme
05:24
There, I was exposed to people
from all sorts of faiths and cultures,
118
312114
2896
05:27
and that experience proved to be fundamental
119
315010
2357
dhe ai eksperiment provoi
të ishte themelor
05:29
to the development of my character.
120
317367
3881
në zhvillimin e karakterit tim.
Gjatë jetës sime me kishin mësuar
05:33
Most of my life, I'd been taught
121
321248
1260
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
122
322508
3746
se homoseksualiteti është
një mëkat, dhe si rrjedhim
05:38
that all gay people were a negative influence.
123
326254
3465
të gjithë njerëzit gej ishin
një influencë negative.
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
124
329719
2261
Si për shanc, kisha mundësinë
05:44
to work with some of the gay performers
125
331980
1766
të punoja me disa performues gej
05:45
at a show there,
126
333746
1380
te një shfaqje atje,
05:47
and soon found that many were the kindest,
127
335126
2534
dhe së shpejti zbulova se shumica
ishin njerëzit më të mirë
05:49
least judgmental people I had ever met.
128
337660
3889
dhe më pak gjykues që kisha njohur.
05:53
Being bullied as a kid
129
341549
2243
Të qenurit një fëmijë i vënë në lojë,
05:55
created a sense of empathy in me
130
343792
2288
krijoi një ndjenjë empatie tek unë
05:58
toward the suffering of others,
131
346080
1546
kundrejt vuajtjes së të tjerëve,
05:59
and it comes very unnaturally to me
132
347626
1948
dhe eshte krejt e panatyrshme qe unë
06:01
to treat people who are kind
133
349574
1968
të trajtoj njerëzit e mirë
06:03
in any other way than how
I would want to be treated.
134
351542
4028
në çdo mënyrë tjetër nga ajo se si
unë do të doja të trajtohesha.
06:07
Because of that feeling, I was able
135
355570
1935
Për shkak të asaj ndjesie, isha i aftë
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
136
357505
4387
të krahasoja steriotipat me të
cilët isha mësuar si fëmijë,
06:14
with real life experience and interaction.
137
361892
3363
me eksperiecën e vërtetë
të jetës dhe bashkëveprimin.
06:17
I don't know what it's like to be gay,
138
365255
2342
Nuk e di se si është të jesh gej,
por jam shumë mirë i njohur
me të qenurit i gjykuar
06:19
but I'm well acquainted with being judged
139
367597
1663
06:21
for something that's beyond my control.
140
369260
3976
për diçka që është përtej kontrollit tim.
06:25
Then there was "The Daily Show."
141
373236
3735
Më pas, atje ishte “The Daily Show”.
06:29
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
142
376971
2272
Çdo natë Xhon Stjuart më detyroi
06:31
to be intellectually honest with
myself about my own bigotry
143
379243
3679
të isha intelektualisht i sinqertë me
veten time për fanatizmin tim
06:35
and helped me to realize that a person's race,
144
382922
2317
dhe më ndihmoi mua të kuptoja se raca,
06:37
religion or sexual orientation
145
385239
3096
feja apo orientimi seksual i personit
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
146
388335
4643
nuk kishin të bënin fare me
kualitetin e karakterit të tij.
06:45
He was in many ways a father figure to me
147
392978
3375
Për mua ai ishte në shumë
drejtime figura e babait
06:48
when I was in desperate need of one.
148
396353
3341
për të cilin dëshpërimisht kisha nevojë.
06:51
Inspiration can often come
from an unexpected place,
149
399694
3904
Frymëzimi mund të vijë zakonisht
nga një vend i papritur,
dhe fakti që një komedian hebre
kishte bërë më shumë
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
150
403598
2385
06:58
to positively influence my worldview
151
405983
2340
për të ndikuar pozitivisht pikpamjen time
07:00
than my own extremist father
152
408323
1847
sesa vetë babai im ekstremist,
07:02
is not lost on me.
153
410170
3383
nuk më kishte shpëtuar pa e vënë re.
Një ditë pata një bashkëbisedim
me mamanë time
07:05
One day, I had a conversation with my mother
154
413553
2160
për mënyrën sesi botëpamja
ime po fillonte të ndryshonte
07:07
about how my worldview was starting to change,
155
415713
2170
07:10
and she said something to me
156
417883
2676
dhe ajo më tha diçka
07:12
that I will hold dear to my heart
157
420559
1531
që do ta ruaj në zemër
07:14
for as long as I live.
158
422090
3249
sa të kem jetë.
07:17
She looked at me with the weary eyes
159
425339
1471
Ajo më pa me sytë e lodhur
07:19
of someone who had experienced
160
426810
1722
të dikujt që kishte provuar
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
161
428532
4058
aq shumë dogmatizëm
sa i mjaftonte gjithë jetën, dhe tha
07:24
"I'm tired of hating people."
162
432590
3673
“U lodha duke urryer njerëzit”.
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
163
436263
2877
Në atë moment kuptova se sa
shumë energji negative
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
164
439140
3416
duhet për të mbajtur atë
urrejtje brenda teje.
07:36
Zak Ebrahim is not my real name.
165
443979
2901
Zak Ebrahim nuk është emri im i vërtetë.
07:39
I changed it when my family decided
166
446880
2035
E ndërrova kur familja ime vendosi
07:41
to end our connection with my father
167
448915
1665
të prese lidhjet me babain tim
07:42
and start a new life.
168
450580
2362
dhe të nis një jetë të re.
07:45
So why would I out myself
169
452942
2158
Kështu, përse duhej te dilja hapur
07:47
and potentially put myself in danger?
170
455100
3400
dhe ta vija veten në rrezik?
07:50
Well, that's simple.
171
458500
1868
Epo, kjo është e thjeshtë.
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
172
460368
3762
E bëj më shpresë se ndoshta
dikush ndonjë ditë
07:56
who is compelled to use violence
173
464130
2213
i cili është i detyruar të përdore dhunë
07:58
may hear my story and realize
174
466343
2361
mund të dëgjojë historinë
time dhe të kuptojë
08:00
that there is a better way,
175
468704
2497
që ka një mënyrë më të mirë
08:03
that although I had been subjected
176
471201
1474
që edhe pse isha nen ndikimin
08:04
to this violent, intolerant ideology,
177
472675
2756
e kesaj dhune, ideologjie jotolerante,
08:07
that I did not become fanaticized.
178
475431
2489
nuk u bëra fanatik.
08:10
Instead, I choose to use my experience
179
477920
2637
Në vend të kësaj, zgjodha të
përdorja eksperiencën time
08:12
to fight back against terrorism,
180
480557
2373
për të luftuar terrorizmin,
08:15
against the bigotry.
181
482930
4391
kundër fanatizmit.
08:19
I do it for the victims of terrorism
182
487321
2788
E bëj këtë për viktimat e terrorizmit
08:22
and their loved ones,
183
490109
2182
dhe të dashurit e tyre,
08:24
for the terrible pain and loss
184
492291
1833
për dhimbjen dhe humbjen e tmerrshme
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
185
494124
3201
që terrorizmi u kishte
shkaktuar në jetët e tyre.
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
186
497325
2368
Për viktimat e terrorizmit
do të flas hapur
08:31
against these senseless acts
187
499693
2532
kundër këtyre veprimeve të pakuptimta
08:34
and condemn my father's actions.
188
502225
3994
dhe të dënoj veprimet e tim eti.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
189
506219
2643
Dhe me këtë fakt të thjeshtë
qëndroj këtu si një dëshmi
08:41
that violence isn't inherent in one's religion or race,
190
508862
4658
se dhuna nuk është pjesë
e fesë ose racës së dikujt,
08:45
and the son does not have to follow
191
513520
2913
dhe se një djalë nuk
është i detyruar të ndjeke
08:48
the ways of his father.
192
516433
3082
mënyrat e babait të tij.
08:51
I am not my father.
193
519515
2790
Unë nuk jam im ate.
08:54
Thank you. (Applause)
194
522305
2900
Falemnderit. (Duartrokitje)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
195
525205
3659
Falemnderit, të gjithë ju.
09:01
Thank you all. (Applause)
196
528864
2640
Falemnderit të gjithëve.
09:03
Thanks a lot. (Applause)
197
531504
4000
Shumë falemnderit.
Translated by Alma A
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Zak Ebrahim - Peace activist
Groomed for terror, Zak Ebrahim chose a different life. The author of The Terrorist's Son, he hopes his story will inspire others to reject a path of violence.

Why you should listen

When Zak Ebrahim was seven, his family went on the run. His father, El Sayyid Nosair, had hoped Zak would follow in his footsteps -- and become a jihadist. Instead, Zak was at the beginning of a long journey to comprehend his past.

Zak Ebrahim kept his family history a secret as they moved through a long succession of towns. In 2010, he realized his experience as a terrorist’s son not only gave him a unique perspective, but also a unique chance to show that if he could escape a violent heritage, anyone could. As he told Truthdig.com, “We must embrace tolerance and nonviolence. Who knows this better than the son of a terrorist?”

In 2014 Ebrahim published the TED Book The Terrorist's Son, a memoir written with Jeff Giles about the path he took to turn away from hate. In early 2015 the book won an American Library Association Alex award.

More profile about the speaker
Zak Ebrahim | Speaker | TED.com