Melissa Fleming: A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors
Melissa Fleming: Sebuah kapal yang membawa 500 pengungsi karam di lautan. Kisah dua orang yang selamat.
Melissa Fleming sheds light on their devastating plight and remarkable resilience of refugees. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
of people fleeing for their lives,
orang yang melarikan diri demi hidup,
dan lautan yang ganas.
and unfriendly seas.
that keeps me awake at night,
membuat saya terjaga di malam hari,
sebagai pekerja upah harian.
in Egypt working day wages.
bisnisnya yang sukses di Suriah
of his thriving business back in Syria
karena ledakan bom.
was still raging in its fourth year.
masih berlangsung setelah 4 tahun berlalu.
that once welcomed them there
menerima mereka di sana
tried to kidnap her.
mencoba menculiknya.
thinking only of her future,
yang hanya berpikir tentang masa depan,
sesama pengungsi Suriah bernama Bassem.
with a fellow Syrian refugee named Bassem.
dan ia berkata pada Doaa,
and he said to Doaa,
kita cari suaka, keamanan.
sebuah hidup baru yang menjanjikan."
the promise of a new life."
for her hand in marriage.
they had to risk their lives,
mereka harus mempertaruhkan hidup mereka,
penyelundup yang terkenal kejam.
notorious for their cruelty.
She never learned to swim.
Ia tak pernah belajar berenang.
and already 2,000 people had died
dan sudah ada 2,000 orang yang tewas
yang berhasil sampai ke Eropa Utara,
all the way to Northern Europe,
untuk pergi,
orangtuanya merestui,
they consented,
dengan seluruh tabungan hidupnya,
2,500 dollars each --
kepada penyelundup.
when the call came,
ada ratusan orang di sana.
hundreds of people on the beach.
onto an old fishing boat,
ke sebuah kapal pancing yang sudah tua,
Africans, Muslims and Christians,
Afrika, Muslim dan Kristen,
Sandra kecil, berusia enam tahun --
little Sandra, six years old --
crammed together shoulder to shoulder,
dengan bahu saling berdesakan,
pada dadanya,
crammed up to her chest,
they were sick with worry
mereka penuh dengan kecemasan
karena terus diguncang di lautan.
from the rough sea.
"I fear we're not going to make it.
"Aku takut kita tak akan berhasil.
"Please be patient.
kita akan menikah
we will get married
were getting agitated.
"Kapan kita akan sampai?"
"When will we get there?"
dan mencela mereka.
and he insulted them.
the shores of Italy."
kita akan sampai di pesisir Italia."
kapalnya lebih kecil, ada 10 orang di sana
a smaller boat, 10 men on board,
melontarkan hinaan,
hurling insults,
menyuruh mereka semua untuk turun
to all disembark
yang lebih kecil dan tak layak itu.
more unseaworthy boat.
keselamatan anak-anak mereka,
for their children,
refused to disembark.
membuat lubang di sisi kapal,
in the side of Doaa's boat,
and Bassem were sitting.
as the boat capsized and sank.
kapalnya terbalik dan tenggelam.
tak bisa menyelamatkan diri.
of the boat as it sank,
ketika kapalnya mulai tenggelam,
saat seorang anak terpotong baling-baling.
was cut to pieces by the propeller.
dan terbunuh oleh baling-baling juga."
will kill you, too."
her arms and her legs,
dan mulai menggerakan tangan dan kakinya,
Bassem found a life ring.
in swimming pools and on calm seas.
dan di laut tenang.
dangling by the side.
dan menggerakkan mereka berdua.
in groups, praying for rescue.
berdoa untuk pertolongan.
dan tak ada yang datang,
baju pelampungnya dan tenggelam di air.
life vests off and sank into the water.
with a small baby perched on his shoulder,
dengan bayi mungil di punggungnya,
untuk mengapung, dan ia berkata,
to stay afloat, and he said to them,
Saya tak punya semangat lagi."
the courage anymore."
over to Bassem and to Doaa,
kepada Bassem dan Doaa,
Doaa, Bassem and little Malek.
Doaa, Bassem, dan Malek kecil.
in this story right here
mengambil resiko semacam ini?
take these kinds of risks?
in exile, in limbo.
pengasingan, tidak jelas nasibnya.
from a war that has been raging
dimana terjadi peperangan
mereka tak bisa.
sudah hancur sepenuhnya.
have been completely destroyed.
Sejarah Dunia UNESCO,
into neighboring countries,
ke negara tetangga,
untuk mereka di gurun.
for them in the desert.
hidup di kamp seperti ini,
live in camps like these,
hidup di perkampungan dan perkotaan.
millions, live in towns and cities.
tadinya menerima mereka
that once welcomed them
water systems, sanitation.
sekolah, sistem perairan, sanitasi.
could never handle such an influx
menangani gelombang pengungsi sebanyak itu
four million people over the borders,
empat juta orang melewati perbatasan,
dalam pelarian di dalam Suriah sendiri.
are on the run inside the country.
separuh populasi Suriah
the Syrian population
countries hosting so many.
yang menerima banyak pengungsi.
has done too little to support them.
lebih kaya tak banyak membantu mereka.
months into years.
bulan menjadi tahun.
to be temporary.
and Bassem was getting very weak.
to say to Bassem,
yang berkata pada Bassem,
masa depan kita. Kita akan mencapainya."
to our future. We will make it."
karena membawamu pada situasi ini.
that I put you in this situation.
sebesar aku mencintaimu."
as much as I love you."
tenggelam di depan matanya.
drowned before her eyes.
anak perempuannya berusia 18 bulan, Masa.
small 18-month-old daughter, Masa.
saya tunjukkan fotonya sebelumnya,
in the picture earlier,
Sandra, baru saja tenggelam,
everything in her power
apapun dengan segenap kekuatannya
"Please take this child.
"Tolong ambil anak ini.
Saya takkan selamat."
I will not survive."
who was terrified of the water,
berusia 19 tahun yang takut air,
atas dua bayi kecil.
of two little baby kids.
kelaparan, dan gelisah,
and they were agitated,
untuk menghibur mereka,
membacakan ayat-ayat Quran.
to them from the Quran.
and turning black.
mengapung dan menghitam.
bulan dan kabut begitu dingin.
this is how Doaa probably looked
beginilah Doaa mungkin terlihat
and approached her
dan menghampirinya
and the mother drowned,
dan ibunya tenggelam,
mencarikanmu air dan makanan."
to find you water and food."
berhenti berdetak,
the little boy into the water.
anak itu ke dalam laut.
crossing in the sky.
berharap mereka melihatnya,
hoping they would see her,
as the sun was going down,
let them rescue me."
mereka menyelamatkanku."
seperti berteriak selama dua jam.
like she shouted for about two hours.
akhirnya lampu sorot menemukannya
but finally the searchlights found her
menggenggam dua bayi.
clutching onto two babies.
they got oxygen and blankets,
mereka memberikan oksigen dan selimut,
datang menjemput mereka
to pick them up
"What of Malek?"
dan bertanya, "Bagaimana dengan Malek?"
did not survive --
bayi mungil itu tak selamat --
nafas terakhirnya di klinik kapal.
in the boat's clinic.
been pulled up onto the rescue boat,
ditarik ke kapal penyelamat,
that wreck, of the 500.
dari kecelakaan itu, dari 500.
investigation into what happened.
internasional atas apa yang terjadi.
tentang pembunuhan massal di lautan,
about mass murder at sea,
pada berita berikutnya.
hospital on Crete,
di rumah sakit anak di Crete,
Her kidneys were failing.
Ginjalnya mengalami kegagalan.
jauh di bawah rata-rata.
mereka untuk menyelamatkan mereka,
in their medical power to save them,
selalu berada di sisinya,
menyanyikan lagu untuknya.
singing her words.
and said pretty words to her in Arabic.
dalam bahasa Arab.
about the miracle baby,
memberitakan tentang bayi ajaib itu,
di lautan tanpa makanan atau minuman,
without food or anything to drink,
datang dari penjuru negeri.
from all over the country.
was in another hospital on Crete,
di rumah sakit lain di Crete,
home as soon as she was released.
segera setelah ia keluar rumah sakit.
about Doaa's survival,
tentang keselamatan Doaa,
disebarkan di Facebook.
was published on Facebook.
what happened to my brother?
pada saudara laki-lakiku?
Apa kau tahu apakah mereka selamat?"
Do you know if they survived?"
keponakan kecil saya, Masa."
my little niece, Masa."
mencapai Swedia dengan keluarganya
to Sweden with his family
with him in Sweden,
bergabung dengannya di Swedia,
di panti asuhan yang indah di Athena.
in a beautiful orphanage in Athens.
about her survival, too.
keselamatannya juga tersebar.
about this slight woman,
tentang wanita kurus ini,
bagaimana ia bisa selamat selama itu
she could survive all this time
most prestigious institutions,
institusi Yunani yang paling bergengsi,
dengan keluarganya di sana.
with her family there.
and her father and her younger siblings
ayah, dan adik-adiknya juga
or a politician
membantu melawan ketidakadilan.
fight injustice.
mengambil risiko itu?
for her to study in Europe?
baginya untuk belajar di Eropa?
naik pesawat saja ke Swedia?
an airplane to Sweden?
tak bisa mendapat pekerjaan?
program for Syrian refugees,
berskala besar bagi para pengungsi Suriah,
in the 1970s. Why not now?
di tahun 1970-an. Mengapa sekarang tidak?
in the neighboring countries
di negara tetangga
menghentikan peperangan, penganiayaan
the wars, the persecution
begitu banyak orang
so many people
their economies, the changes of culture.
ekonomi, dan perubahan budaya.
than saving human lives?
daripada menyelamatkan hidup manusia?
fundamental here
daripada hal-hal lainnya,
yang kabur dari perang atau penganiayaan
crossing a sea to reach safety.
untuk mencari keamanan.
kapal yang berbahaya itu
on those dangerous boats
di mana mereka berada.
melalui perjalanan berbahaya itu
that dangerous journey
untuk mereka dan anak-anak mereka.
for themselves and their children.
menyerahkan tabungan hidupnya
bersama mereka,
who drowned with them,
bahwa kematian mereka tak sia-sia?
did not die in vain?
dari kejadian ini,
di mana setiap nyawa itu berharga?
in which every life matters?
ABOUT THE SPEAKER
Melissa Fleming - Voice for refugeesMelissa Fleming sheds light on their devastating plight and remarkable resilience of refugees.
Why you should listen
Almost 60 million people in the world today have been forcefully displaced from their home - a level not seen since WWII. As many as four million Syrian refugees have sought refuge in neighboring countries. In Lebanon, half of these refugees are children; only 20 percent are in school.
Melissa Fleming, Head of Communications and Spokesperson for the High Commissioner at UN's High Commission for Refugees (UNHCR), calls on all of us to make sure that refugee camps are healing places where people can develop the skills they'll need to rebuild their hometowns. Investing in this, she says, may well be the most effective relief effort there is. This inspires her and the teams at the UNHCR to tell stories of the individuals who are displaced.
Fleming's 2017 book, A Hope More Powerful Than the Sea, was born out of the story of Doaa Al Zamel, told her in TED Talk.
Fleming was named senior advisor and spokesperson for UN Secretary-General, António Guterres, in October 2016.
Melissa Fleming | Speaker | TED.com