Melissa Fleming: A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors
Мелиса Флеминг: Брод со 500 бегалци потона во морето. приказна за двајцата преживеани
Melissa Fleming sheds light on their devastating plight and remarkable resilience of refugees. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
of people fleeing for their lives,
за луѓе кои бегаат за да се спасат,
and unfriendly seas.
that keeps me awake at night,
не ме остава да заспијам ноќе.
in Egypt working day wages.
мизерна плата во Египет.
of his thriving business back in Syria
мислејќи на својот надежен бизнис
was still raging in its fourth year.
беснее веќе четири години.
that once welcomed them there
tried to kidnap her.
се обиделе да ја киднапираат.
thinking only of her future,
размислувала за својата иднина,
with a fellow Syrian refugee named Bassem.
од Сирија
and he said to Doaa,
во Египет и ѝ рекол на Доа:
да побараме азил и безбедност.
the promise of a new life."
ти ветувам нов живот.“
for her hand in marriage.
they had to risk their lives,
значи ризикување на нивните животи.
notorious for their cruelty.
познати по нивната свирепост.
She never learned to swim.
не научила да плива.
and already 2,000 people had died
2.000 луѓе беа загинале
all the way to Northern Europe,
да пребегне во Северна Европа,
родители да заминат
they consented,
2,500 dollars each --
по 2.500 долари
when the call came,
hundreds of people on the beach.
со автобус до плажата
onto an old fishing boat,
на еден стар рибарски брод.
Africans, Muslims and Christians,
муслимани и христијани.
little Sandra, six years old --
малечката Сандра, 6 годишна-
crammed together shoulder to shoulder,
збиени рамо до рамо,
crammed up to her chest,
потпрени на градите,
they were sick with worry
биле избезумени од грижи
from the rough sea.
"I fear we're not going to make it.
"Please be patient.
we will get married
were getting agitated.
станале вознемирени.
"When will we get there?"
and he insulted them.
the shores of Italy."
до брегот на Италија.
a smaller boat, 10 men on board,
приближува мал брод со 10-ина луѓе,
hurling insults,
и дофрлуваат навреди,
to all disembark
им да се симнат
more unseaworthy boat.
и понесигурен брод.
for their children,
refused to disembark.
in the side of Doaa's boat,
бродот од страната
and Bassem were sitting.
as the boat capsized and sank.
и потонал.
биле осудени на смрт.
of the boat as it sank,
на бродот додека тонел
was cut to pieces by the propeller.
сече на парчиња едно мало дете.
will kill you, too."
пропелерот ќе те убие и тебе.“
her arms and her legs,
со рацете и нозете,
Bassem found a life ring.
in swimming pools and on calm seas.
базените и мирните води.
dangling by the side.
низ водата.
in groups, praying for rescue.
life vests off and sank into the water.
за спасување и тонат во водата.
with a small baby perched on his shoulder,
со бебе на рамото,
to stay afloat, and he said to them,
се одржи на површина и им рекол:
the courage anymore."
over to Bassem and to Doaa,
Doaa, Bassem and little Malek.
и малата Малек.
in this story right here
take these kinds of risks?
преземаат ваков ризик?
in exile, in limbo.
прогонети, заборавени.
from a war that has been raging
која беснее
have been completely destroyed.
се целосно уништени.
into neighboring countries,
во соседните земји
for them in the desert.
за нив во пустините.
live in camps like these,
во кампови како овие,
millions, live in towns and cities.
по градовите, селата.
that once welcomed them
water systems, sanitation.
водоводни мрежи и санитација.
could never handle such an influx
не можат да се справат со толкав прилив
four million people over the borders,
4 милиони луѓе преку граници
are on the run inside the country.
во самата држава.
the Syrian population
жители на Сирија
countries hosting so many.
кои прифатиле голем број на бегалци.
has done too little to support them.
не направил доволно за да им помогне.
months into years.
месеците во години.
to be temporary.
само привремен.
and Bassem was getting very weak.
се чувствуваше исцрпен.
to say to Bassem,
to our future. We will make it."
за нашата иднина. Ќе успееме.“
that I put you in this situation.
до оваа состојба.
as much as I love you."
колку тебе што те сакам.“
drowned before her eyes.
живот се дави пред нејзините очи.
small 18-month-old daughter, Masa.
18-месечна ќерка, Маса.
in the picture earlier,
го видовте на сликата
everything in her power
да стори сé што може
"Please take this child.
земи го ова дете.
I will not survive."
јас нема да преживеам.“
who was terrified of the water,
престрашена од водата,
of two little baby kids.
and they were agitated,
to them from the Quran.
and turning black.
подуени и темни.
и имало магла.
this is how Doaa probably looked
веројатно вака изгледала Доа
and approached her
and the mother drowned,
и мајката се удавила,
to find you water and food."
the little boy into the water.
детето во водата.
crossing in the sky.
како се движат.
hoping they would see her,
дека ќе ја забележат,
as the sun was going down,
let them rescue me."
нека ме спасат.“
like she shouted for about two hours.
дека вика цели два часа.
but finally the searchlights found her
со помош на рефлектори
clutching onto two babies.
која стиска две бебиња.
they got oxygen and blankets,
кислород и ќебиња.
to pick them up
"What of Malek?"
„Што е со Малек?“
did not survive --
in the boat's clinic.
been pulled up onto the rescue boat,
кога ги извлекуваа од водата,
that wreck, of the 500.
несреќата.
investigation into what happened.
истрага за тоа што се случи.
about mass murder at sea,
за масовно убиство во морето.
hospital on Crete,
одделение на Крит,
Her kidneys were failing.
ѝ откажуваа
in their medical power to save them,
во нивна моќ да ги спасат
не ја напуштија нејзината постела.
singing her words.
and said pretty words to her in Arabic.
ѝ прозборе на арапски.
about the miracle baby,
да известуваат за детето-чудо
without food or anything to drink,
без храна и вода.
from all over the country.
за посвојување од цела држава.
was in another hospital on Crete,
во друга болница на Крит,
home as soon as she was released.
семејство се погрижи за неа.
about Doaa's survival,
дозна за случајот на Доа,
was published on Facebook.
број на Фејсбук.
what happened to my brother?
Do you know if they survived?"
Знаеш дали се живи?“
my little niece, Masa."
мојата внука Маса.“
to Sweden with his family
со семејството во Шведска
with him in Sweden,
ќе се сретне со нив во Шведска.
in a beautiful orphanage in Athens.
убаво сиропиталиште во Атина.
about her survival, too.
преживување.
about this slight woman,
she could survive all this time
успеала да преживее
most prestigious institutions,
од најпрестижните установи,
with her family there.
со нејзините блиски.
and her father and her younger siblings
помладите браќа и сестри
or a politician
fight injustice.
да ја победи неправдата.
да го преземе тој ризик?
for her to study in Europe?
начин таа да студира во Европа?
an airplane to Sweden?
со авион за Шведска?
program for Syrian refugees,
за населување на сириските бегалци,
војна во поново време?
in the 1970s. Why not now?
во 70-те. Зошто не и сега?
in the neighboring countries
во соседните земји
the wars, the persecution
војните, прогонувањата
so many people
одлука на Европа.
their economies, the changes of culture.
економија и култура.
than saving human lives?
спасување човечки животи?
fundamental here
од војна и прогонување
crossing a sea to reach safety.
море за да најде сигурност.
on those dangerous boats
на тие опасни бродови
that dangerous journey
на такво опасно патување
for themselves and their children.
и за своите деца.
who drowned with them,
did not die in vain?
залудна нивната смрт ?
од тоа што се случи
in which every life matters?
сечиј живот ќе вреди?
ABOUT THE SPEAKER
Melissa Fleming - Voice for refugeesMelissa Fleming sheds light on their devastating plight and remarkable resilience of refugees.
Why you should listen
Almost 60 million people in the world today have been forcefully displaced from their home - a level not seen since WWII. As many as four million Syrian refugees have sought refuge in neighboring countries. In Lebanon, half of these refugees are children; only 20 percent are in school.
Melissa Fleming, Head of Communications and Spokesperson for the High Commissioner at UN's High Commission for Refugees (UNHCR), calls on all of us to make sure that refugee camps are healing places where people can develop the skills they'll need to rebuild their hometowns. Investing in this, she says, may well be the most effective relief effort there is. This inspires her and the teams at the UNHCR to tell stories of the individuals who are displaced.
Fleming's 2017 book, A Hope More Powerful Than the Sea, was born out of the story of Doaa Al Zamel, told her in TED Talk.
Fleming was named senior advisor and spokesperson for UN Secretary-General, António Guterres, in October 2016.
Melissa Fleming | Speaker | TED.com