Melissa Fleming: A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors
Melissa Fleming: En båt med 500 flyktingar sjönk till havs. Berättelsen om två överlevande.
Melissa Fleming sheds light on their devastating plight and remarkable resilience of refugees. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
of people fleeing for their lives,
om människor som flyr för sina liv,
and unfriendly seas.
och fientliga hav.
that keeps me awake at night,
som håller mig vaken om natten,
in Egypt working day wages.
som daglönearbetare i Egypten.
of his thriving business back in Syria
sin blomstrande verksamhet hemma i Syrien
was still raging in its fourth year.
rasade fortfarande, på sitt fjärde år.
that once welcomed them there
tried to kidnap her.
på motorcyklar kidnappa henne.
thinking only of her future,
som bara tänkte på sin framtid,
full av hopp, för hon var kär
with a fellow Syrian refugee named Bassem.
and he said to Doaa,
och han sa till Doaa
söka asyl, trygghet.
the promise of a new life."
löftet om ett nytt liv."
for her hand in marriage.
they had to risk their lives,
måste de riskera sina liv,
notorious for their cruelty.
ökända för sina grymheter.
She never learned to swim.
Hon lärde sig aldrig att simma.
and already 2,000 people had died
och 2 000 människor hade redan dött
all the way to Northern Europe,
som hade tagit sig ända till norra Europa,
"Kanske vi klarar det också."
om de fick åka,
they consented,
gav de sitt samtycke,
2,500 dollars each --
2 500 dollar för var och en av dem,
when the call came,
hundreds of people on the beach.
det var hundratals människor på stranden.
onto an old fishing boat,
ombord på en gammal fiskebåt,
Africans, Muslims and Christians,
muslimer och kristna,
little Sandra, six years old --
- lilla Sandra, sex år gammal -
crammed together shoulder to shoulder,
hopträngda tillsammans axel mot axel,
crammed up to her chest,
they were sick with worry
from the rough sea.
"I fear we're not going to make it.
att vi inte kommer att klara det.
kommer att sjunka."
"Please be patient.
we will get married
vi kommer att gifta oss
were getting agitated.
började bli oroliga.
"When will we get there?"
"När kommer vi fram?"
and he insulted them.
och han förolämpade dem.
the shores of Italy."
a smaller boat, 10 men on board,
en mindre båt, 10 män ombord,
hurling insults,
fara ut i förolämpningar,
to all disembark
more unseaworthy boat.
sjöodugliga båten.
for their children,
för sina barns skull,
refused to disembark.
in the side of Doaa's boat,
i sidan på Doaas båt,
and Bassem were sitting.
as the boat capsized and sank.
när båten kapsejsade och sjönk.
of the boat as it sank,
medan den sjönk,
was cut to pieces by the propeller.
slets i bitar av propellern.
"Snälla, släpp taget,
will kill you, too."
och propellern dödar dig också."
her arms and her legs,
och började röra på armar och ben,
Bassem found a life ring.
hittade Bassem en simring.
in swimming pools and on calm seas.
i pooler och lugna hav.
dangling by the side.
dinglade ut från sidorna.
och trampade vatten.
överlevde inledningsvis,
in groups, praying for rescue.
och be för att bli räddade.
life vests off and sank into the water.
och sjönk ner i vattnet.
with a small baby perched on his shoulder,
med en liten bebis på axeln,
to stay afloat, and he said to them,
av en gasbehållare och sa till dem
inte kommer överleva,
the courage anymore."
jag har inte modet längre."
over to Bassem and to Doaa,
till Bassem och Doaa,
Doaa, Bassem and little Malek.
och lilla Malek.
in this story right here
take these kinds of risks?
den här sortens risker?
in exile, in limbo.
from a war that has been raging
[flyr] från ett krig som har rasat
åka tillbaka, kan de inte.
have been completely destroyed.
har totalförstörts.
into neighboring countries,
in i närliggande länder,
for them in the desert.
åt dem i öknen.
live in camps like these,
i sådana här läger,
millions, live in towns and cities.
miljoner, lever i städer.
that once welcomed them
water systems, sanitation.
med skolor, vatten- och sanitetssystem.
could never handle such an influx
att hantera en sådan tillströmning
four million people over the borders,
fyra miljoner människor över gränserna,
are on the run inside the country.
är på flykt inne i landet.
av Syriens befolkning
the Syrian population
countries hosting so many.
som nu är värdländer för så många.
has done too little to support them.
gör för lite för att stötta dem.
months into years.
månader till år.
to be temporary.
är menad att vara tillfällig.
and Bassem was getting very weak.
och Bassem började bli väldigt svag.
to say to Bassem,
att säga till Bassem,
to our future. We will make it."
om vår framtid. Vi kommer att klara det."
that I put you in this situation.
för att jag satte dig i denna situation.
as much as I love you."
så mycket som jag älskar dig."
drowned before her eyes.
drunknade framför hennes ögon.
small 18-month-old daughter, Masa.
med sin 18 månader gamla dotter, Masa.
som jag visade er tidigare,
in the picture earlier,
hade just drunknat,
everything in her power
allt som stod i hennes makt
"Please take this child.
"Snälla, ta detta barn.
I will not survive."
Jag kommer inte överleva."
who was terrified of the water,
som var livrädd för vatten,
of two little baby kids.
and they were agitated,
hungriga och oroliga,
to them from the Quran.
från Koranen till dem.
and turning black.
this is how Doaa probably looked
den fjärde dagen i vattnet,
and approached her
and the mother drowned,
to find you water and food."
för att hitta mat och vatten åt dig."
the little boy into the water.
den lilla pojken i vattnet.
crossing in the sky.
hoping they would see her,
i hopp om att de skulle se henne,
as the sun was going down,
när solen gick ner,
let them rescue me."
låt dem rädda mig."
det som att hon skrek i två timmar.
like she shouted for about two hours.
but finally the searchlights found her
men till sist fann sökljusen henne
clutching onto two babies.
hålla två barn i ett hårt grepp.
they got oxygen and blankets,
de fick syre och filtar,
to pick them up
och hämtade upp dem
"What of Malek?"
"Var är Malek?"
did not survive --
att det lilla barnet inte överlevt,
in the boat's clinic.
på båtens klinik.
been pulled up onto the rescue boat,
när de blev uppdragna på räddningsbåten
that wreck, of the 500.
investigation into what happened.
internationell utredning av händelsen.
about mass murder at sea,
om ett massmord till havs,
hospital on Crete,
Her kidneys were failing.
Hon hade njursvikt.
in their medical power to save them,
lämnade aldrig hennes sida,
sjöng för henne.
singing her words.
and said pretty words to her in Arabic.
och sa vackra ord på arabiska.
about the miracle baby,
rapportera om mirakelbebisen,
without food or anything to drink,
utan mat eller något att dricka,
from all over the country.
kom från hela landet.
was in another hospital on Crete,
på ett annat sjukhus på Kreta,
home as soon as she was released.
i sitt hem så fort hon blev utskriven.
about Doaa's survival,
om Doaas överlevnad,
publicerades på Facebook.
was published on Facebook.
what happened to my brother?
Mina vänner? Vet du om de överlevt?"
Do you know if they survived?"
my little niece, Masa."
mitt lilla syskonbarn, Masa."
to Sweden with his family
ta sig till Sverige med sin familj
with him in Sweden,
få återförenas med honom i Sverige,
in a beautiful orphanage in Athens.
på ett vackert barnhem i Aten.
about her survival, too.
om hennes överlevnad spreds också.
about this slight woman,
she could survive all this time
hur hon kunde överleva hela den tiden
most prestigious institutions,
mest prestigefyllda institutioner,
resa till Sverige.
with her family there.
med sin familj där.
and her father and her younger siblings
och sina yngre syskon
or a politician
fight injustice.
i kampen mot orättvisa.
for her to study in Europe?
för henne att få studera i Europa?
an airplane to Sweden?
tagit ett flygplan till Sverige?
program for Syrian refugees,
ett massivt omlokaliseringsprogram
offren för vår tids värsta krig?
in the 1970s. Why not now?
på sjuttiotalet. Varför inte nu?
in the neighboring countries
i de grannländer
the wars, the persecution
som driver så många människor
so many people
att ge sig ut på haven
their economies, the changes of culture.
sin ekonomi, förändringen i kultur.
than saving human lives?
fundamental here
eller förföljelse
crossing a sea to reach safety.
för att nå tryggheten.
on those dangerous boats
på dessa farliga båtar
that dangerous journey
på den där farliga resan
for themselves and their children.
till sig själva och sina barn.
who drowned with them,
som drunknade med dem,
did not die in vain?
där allas liv har betydelse?
in which every life matters?
ABOUT THE SPEAKER
Melissa Fleming - Voice for refugeesMelissa Fleming sheds light on their devastating plight and remarkable resilience of refugees.
Why you should listen
Almost 60 million people in the world today have been forcefully displaced from their home - a level not seen since WWII. As many as four million Syrian refugees have sought refuge in neighboring countries. In Lebanon, half of these refugees are children; only 20 percent are in school.
Melissa Fleming, Head of Communications and Spokesperson for the High Commissioner at UN's High Commission for Refugees (UNHCR), calls on all of us to make sure that refugee camps are healing places where people can develop the skills they'll need to rebuild their hometowns. Investing in this, she says, may well be the most effective relief effort there is. This inspires her and the teams at the UNHCR to tell stories of the individuals who are displaced.
Fleming's 2017 book, A Hope More Powerful Than the Sea, was born out of the story of Doaa Al Zamel, told her in TED Talk.
Fleming was named senior advisor and spokesperson for UN Secretary-General, António Guterres, in October 2016.
Melissa Fleming | Speaker | TED.com