Melissa Fleming: A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors
Melissa Fleming: Potonuo je brod koji je prevozio 500 izbjeglica. Priča o dvoje preživjelih.
Melissa Fleming sheds light on their devastating plight and remarkable resilience of refugees. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
of people fleeing for their lives,
koji bježe kako bi si spasili živote,
and unfriendly seas.
neprijateljskih mora.
that keeps me awake at night,
noćima ne da spavati,
19-godišnjakinja,
in Egypt working day wages.
na minimalcu.
of his thriving business back in Syria
uspješnom poduzeću u Siriji
was still raging in its fourth year.
bjesnio već četvrtu godinu.
that once welcomed them there
dobrodošli,
tried to kidnap her.
muškarci na motociklima.
thinking only of her future,
koncentrirana samo na svoju budućnost,
with a fellow Syrian refugee named Bassem.
je također bio sirijski izbjeglica.
and he said to Doaa,
te joj je rekao:
the promise of a new life."
obećanje novog života."
for her hand in marriage.
da je zaprosi.
they had to risk their lives,
svoje živote kako bi stigli do Europe,
notorious for their cruelty.
poznatih po njihovoj okrutnosti.
She never learned to swim.
Nikad nije naučila plivati.
and already 2,000 people had died
2000 ljudi poginulo
all the way to Northern Europe,
doći skroz do sjeverne Europe,
they consented,
oni su pristali,
2,500 dollars each --
2500 dolara po osobi --
when the call came,
hundreds of people on the beach.
na kojoj je bilo stotine ljudi.
onto an old fishing boat,
starog ribarskog plovila,
Africans, Muslims and Christians,
muslimana i kršćana,
little Sandra, six years old --
mala Sandra je imala 6 godina --
crammed together shoulder to shoulder,
stisnute rame uz rame,
crammed up to her chest,
stisnutima uz prsa,
they were sick with worry
bilo im je zlo od brige
from the rough sea.
"I fear we're not going to make it.
"Bojim se da nećemo uspjeti.
"Please be patient.
"Molim te, budi strpljiva.
we will get married
vjenčat ćemo se
were getting agitated.
počeli biti uznemireni.
"When will we get there?"
"Kad ćemo stići?"
and he insulted them.
izvrijeđao ih.
the shores of Italy."
do talijanske obale."
a smaller boat, 10 men on board,
prilazi manji brod s deset ljudi
hurling insults,
vrijeđati ih,
to all disembark
svi iskrcaju
more unseaworthy boat.
nesigurniji brod.
for their children,
svoju djecu,
refused to disembark.
in the side of Doaa's boat,
na boku Doaaina broda,
and Bassem were sitting.
ona i Bassem sjedili.
as the boat capsized and sank.
prevrtao i tonuo.
osuđeno je na smrt.
of the boat as it sank,
dok je tonuo,
was cut to pieces by the propeller.
malo dijete sječe u komadiće.
will kill you, too."
i tebe ubiti propeler."
her arms and her legs,
ruke i noge,
Bassem found a life ring.
je pronašao kolut za spašavanje.
in swimming pools and on calm seas.
i u mirnim morima.
dangling by the side.
se kroz vodu.
in groups, praying for rescue.
i moliti se za spas.
nije naišao,
life vests off and sank into the water.
spašavanje i tonu.
with a small baby perched on his shoulder,
djetetom na ramenu,
to stay afloat, and he said to them,
održao iznad vode i rekao im:
the courage anymore."
over to Bassem and to Doaa,
Bassemu i Doaai,
kolut za spašavanje.
Doaa, Bassem and little Malek.
Doaa, Bassem i malena Malek.
in this story right here
zaustavim priču
take these kinds of risks?
poduzimaju ovakve rizike?
in exile, in limbo.
u limbu.
from a war that has been raging
od rata koji bijesni
have been completely destroyed.
su potpuno uništeni.
svjetske baštine,
into neighboring countries,
for them in the desert.
u pustinji.
live in camps like these,
u ovakvim kampovima,
millions, live in towns and cities.
milijuni žive u gradićima i gradovima.
that once welcomed them
nekoć dočekivale
water systems, sanitation.
vodovodnih sustava, kanalizacija.
could never handle such an influx
nikad mogle podnijeti takav priljev
four million people over the borders,
4 milijuna ljudi preko granica,
are on the run inside the country.
unutar same zemlje.
the Syrian population
countries hosting so many.
koje ugošćuju tolika mnoštva.
has done too little to support them.
premalo da im pomogne.
months into years.
mjeseci u godine.
to be temporary.
biti privremen.
and Bassem was getting very weak.
a Bassem je postajao vrlo slab.
to say to Bassem,
da kaže Bassemu:
to our future. We will make it."
uzdaj se u našu budućnost. Uspjet ćemo."
that I put you in this situation.
te stavio u ovakvu situaciju.
as much as I love you."
volio kao tebe."
drowned before her eyes.
utapa ljubav njezina života.
small 18-month-old daughter, Masa.
kćerkom, Masom.
in the picture earlier,
ranije pokazala,
se netom bila utopila,
everything in her power
sve što je u njenoj moći
"Please take this child.
"Molim te uzmi ovo djete.
I will not survive."
Ja neću preživjeti."
who was terrified of the water,
koja se bojala vode,
of two little baby kids.
dvoje male djece.
and they were agitated,
to them from the Quran.
riječi iz Kurana.
and turning black.
i postajala crna.
this is how Doaa probably looked
je vjerojatno ovako izgledala
and approached her
and the mother drowned,
nakon što se njegova majka utopila,
to find you water and food."
vode i hrane."
the little boy into the water.
crossing in the sky.
kako kroče nebom.
hoping they would see her,
nadajući se da će je uočiti,
as the sun was going down,
dok je sunce zalazilo
let them rescue me."
da me spase."
like she shouted for about two hours.
da viče skoro dva sata.
but finally the searchlights found her
ali reflektori su je konačno pronašli
clutching onto two babies.
koja drži dvije bebe.
they got oxygen and blankets,
dobili kisik i deke,
to pick them up
grčki helikopter
"What of Malek?"
pitala: "Što je s Malek?"
did not survive --
nije preživjelo --
in the boat's clinic.
u brodskoj klinici.
been pulled up onto the rescue boat,
malena djevojčica smijala
that wreck, of the 500.
brodolom, od 500.
investigation into what happened.
istrage o tome što se dogodilo.
about mass murder at sea,
o masovnom ubojstvu na moru,
samo jedan dan.
hospital on Crete,
na Kreti
Her kidneys were failing.
Bubrezi su joj otkazivali.
opasno niska.
in their medical power to save them,
da ih spase,
stalno bile uz nju,
singing her words.
pjevale joj.
and said pretty words to her in Arabic.
upućivale joj lijepe riječi na arapskom.
about the miracle baby,
izvještavati o čudesnoj bebi,
without food or anything to drink,
bez hrane i pića,
from all over the country.
iz čitave zemlje.
was in another hospital on Crete,
je bila u drugoj bolnici na Kreti,
home as soon as she was released.
dom čim su je pustili iz bolnice.
about Doaa's survival,
o Doaainom preživljavanju,
was published on Facebook.
broj telefona.
what happened to my brother?
dogodilo s mojim bratom?
Do you know if they survived?"
Prijateljima? Znaš li jesu li preživjeli?
my little niece, Masa."
moju malu nećakinju, Masu."
to Sweden with his family
pobjeći u Švedsku s obitelji
with him in Sweden,
pridružiti u Švedskoj,
in a beautiful orphanage in Athens.
sirotištu u Ateni.
about her survival, too.
o njenom preživljavanju.
about this slight woman,
slabašnoj ženi
she could survive all this time
kako je mogla preživjeti sve to vrijeme
most prestigious institutions,
najprestižnijih institucija,
svu tu pohvalu,
with her family there.
and her father and her younger siblings
i mlađu braću i sestre,
or a politician
ili političarka
fight injustice.
borbi protiv nepravde.
for her to study in Europe?
dođe studirati u Europu?
an airplane to Sweden?
doći do Švedske?
program for Syrian refugees,
preseljenja za sirijske izbjeglice,
in the 1970s. Why not now?
70-ih godina. Zašto ne i sada?
in the neighboring countries
susjedne zemlje
the wars, the persecution
zaustave ratovi, progoni
so many people
ljude goni
morskim putevima
their economies, the changes of culture.
gospodarstva, kulturne promjene.
than saving human lives?
spašavanja ljudskih života?
fundamental here
crossing a sea to reach safety.
prelazeći more da bi došla do sigurnosti.
on those dangerous boats
ne bi bila na tim opasnim brodovima
that dangerous journey
krenuo na taj opasan put
for themselves and their children.
i za svoju djecu.
who drowned with them,
did not die in vain?
da nisu poginuli uzalud?
in which every life matters?
u kojem je svaki život važan?
ABOUT THE SPEAKER
Melissa Fleming - Voice for refugeesMelissa Fleming sheds light on their devastating plight and remarkable resilience of refugees.
Why you should listen
Almost 60 million people in the world today have been forcefully displaced from their home - a level not seen since WWII. As many as four million Syrian refugees have sought refuge in neighboring countries. In Lebanon, half of these refugees are children; only 20 percent are in school.
Melissa Fleming, Head of Communications and Spokesperson for the High Commissioner at UN's High Commission for Refugees (UNHCR), calls on all of us to make sure that refugee camps are healing places where people can develop the skills they'll need to rebuild their hometowns. Investing in this, she says, may well be the most effective relief effort there is. This inspires her and the teams at the UNHCR to tell stories of the individuals who are displaced.
Fleming's 2017 book, A Hope More Powerful Than the Sea, was born out of the story of Doaa Al Zamel, told her in TED Talk.
Fleming was named senior advisor and spokesperson for UN Secretary-General, António Guterres, in October 2016.
Melissa Fleming | Speaker | TED.com