English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED@NYC

Clint Smith: The danger of silence

クリント・スミス: 沈黙のもたらす危険

Filmed
Views 3,878,182

「人が "何を言ってるか" に気を取られ過ぎて、 ”何を言ってないか” に注意を払わなくなっている。」クリント・スミスは教鞭を持つスラム出身の詩人。見て見ぬ振りと不公平を弾劾し、声をあげる勇気を称賛する。簡潔に力強く、心を震わせて簡潔に思いを語る。

- Poet, educator
Clint Smith's work blends art and activism. Full bio

マーティン・ルーサー・キング博士は
00:13
Dr. Martin Luther King, Jr.,
00:14
in a 1968 speech where he reflects
upon the Civil Rights Movement,
1968年の市民権運動中にスピーチをしました
00:18
states, "In the end,
”最後に思い出すのは”
00:21
we will remember not the words of our enemies
”敵の言葉ではなく 友の沈黙だ”
00:24
but the silence of our friends."
教師としてこの言葉を大事にしています
00:27
As a teacher, I've internalized this message.
私たちの周りでは日々
00:30
Every day, all around us,
沈黙の結果が様々なかたちで
00:31
we see the consequences of silence
現れています
たとえば差別
00:33
manifest themselves in the form of discrimination,
00:36
violence, genocide and war.
暴力、大虐殺、戦争
私の授業では生徒に 詩作を通して
00:39
In the classroom, I challenge my students
暮らしの中にある沈黙を探し
00:42
to explore the silences in their own lives
表現するように働きかけます
00:44
through poetry.
見つけた沈黙を埋めるため
一緒になって
00:46
We work together to fill those spaces,
00:48
to recognize them, to name them,
認識し名付けることで理解します
00:51
to understand that they don't
have to be sources of shame.
沈黙は恥ずべきことでないのだと
00:54
In an effort to create a culture within my classroom
私は自分の授業内に文化を育てています
生徒が安心して自らの沈黙を共有できる
00:57
where students feel safe sharing the intimacies
そんな文化です
00:59
of their own silences,
4つの主要な原則を
01:01
I have four core principles posted on the board
教室の前の掲示板に貼ってあります
01:03
that sits in the front of my class,
学年初めに生徒全員がサインしたものです
01:05
which every student signs
at the beginning of the year:
鵜呑みせずに読み 慎重に書き
01:08
read critically, write consciously,
01:10
speak clearly, tell your truth.
明確に話し 真実を話すこと
そしていつも最後の点について考えます
01:14
And I find myself thinking a lot about that last point,
01:17
tell your truth.
自分の真実を話すこと
01:19
And I realized that
そして気がつきました
もし自分が生徒から真実を求めているなら
01:20
if I was going to ask my students to speak up,
01:23
I was going to have to tell my truth
自分の真実を打ち明けなければならないと
01:25
and be honest with them about the times
真実を伝え損ねたときの事も含めて
誠実に接しなければならない
01:27
where I failed to do so.
01:29
So I tell them that growing up,
そこで私は伝えました
ニューオーリンズのカトリック家庭で育った
01:31
as a kid in a Catholic family in New Orleans,
子供時代 レント祭の時期に教わりました
01:33
during Lent I was always taught
人間として出来る最高のことは
01:36
that the most meaningful thing one could do
01:38
was to give something up,
諦めることでした
日頃遊んでいる大切なものを捧げることで
01:39
sacrifice something you typically indulge in
01:42
to prove to God you understand his sanctity.
神の神聖さへの理解を証明するのです
01:44
I've given up soda, McDonald's, French fries,
ソーダ、マクドナルドにフライドポテト
01:47
French kisses, and everything in between.
フレンチ・キス、その他いろいろ
01:50
But one year, I gave up speaking.
そしてある年 私は話すことをやめました
01:54
I figured the most valuable thing I could sacrifice
私が犠牲に出来る最も価値あるものは
自分の声だと気付いたからです
しかし私は
01:56
was my own voice, but it was like I hadn't realized
それより遥か前にもう声を失くしていました
02:00
that I had given that up a long time ago.
02:03
I spent so much of my life
私はあまりに長い間
02:05
telling people the things they wanted to hear
人が聞きたいことを話し
言うべきことを言いませんでした
02:07
instead of the things they needed to,
02:08
told myself I wasn't meant to be anyone's conscience
自分の何たるかを知らぬうちから
誰かに助言すべきではない
02:11
because I still had to figure out being my own,
そう自分に言い聞かせました
02:13
so sometimes I just wouldn't say anything,
だから何も言わない時だってありました
沈黙を利用して知らんぷりを決め込み
02:16
appeasing ignorance with my silence,
検証することそれ自体は 声を上げずとも
02:19
unaware that validation doesn't need words
できるんだと気付けませんでした
02:21
to endorse its existence.
ゲイを理由にクリスチャン君が暴行された時
02:23
When Christian was beat up for being gay,
02:25
I put my hands in my pocket
私は手をポケットに突っ込んで
視線を地面に向け
知らんふりして通り過ぎてしまいました
02:26
and walked with my head
down as if I didn't even notice.
まるで自分の閉じた唇にかけた鍵のようで
02:29
I couldn't use my locker for weeks
because the bolt on the lock
あの時は何週間もロッカーを使えなかった
02:31
reminded me of the one I had put on my lips
02:33
when the homeless man on the corner
街角にいたホームレスの男が
私を眺め上げていたときは
02:35
looked at me with eyes up merely searching
自分には一瞥されるだけの価値があると
02:37
for an affirmation that he was worth seeing.
認めて欲しいと視線が訴えていました
でも私は おやつのアップルをあげるより
02:39
I was more concerned with
touching the screen on my Apple
02:41
than actually feeding him one.
手に持ったアップル製品に夢中でした
チャリティパーティの際 ある女性に声をかけられました
02:43
When the woman at the fundraising gala
"”先生たちはすごいわ 貧乏で頭悪い子供に教えるって"
02:45
said "I'm so proud of you.
02:46
It must be so hard teaching
those poor, unintelligent kids,"
"さぞかし大変な仕事だもの”
私は悔しさを堪えました
授業を続けるには明らかにその女性の寄付が
02:49
I bit my lip, because apparently
we needed her money
生徒たちの尊厳より大事だったからです
02:51
more than my students needed their dignity.
私たちは人が何を言ってるかに集中し過ぎて
02:53
We spend so much time
02:55
listening to the things people are saying
何を言ってないかに注意を払っていません
02:59
that we rarely pay attention to the things they don't.
沈黙は懸念のなごりです
03:03
Silence is the residue of fear.
自分は間違ってるのではないか?
03:06
It is feeling your flaws
03:07
gut-wrench guillotine your tongue.
はらわたをねじり舌を切り落とすような感覚
胸から空気がすうっとなくなるような感覚
03:09
It is the air retreating from your chest
03:11
because it doesn't feel safe in your lungs.
肺の中すら安全と感じられない
03:13
Silence is Rwandan genocide. Silence is Katrina.
沈黙はすなわちルワンダの大虐殺であり
巨大ハリケーン・カトリナです
03:16
It is what you hear when there
aren't enough body bags left.
棺桶がたらないときに
聞こえてくるのは沈黙です
縄が首を締めあげた後の音です
03:19
It is the sound after the noose is already tied.
汚名であり、鎖であり、誇りであり、痛みであるのが沈黙なのです
03:22
It is charring. It is chains. It is privilege. It is pain.
戦いが先にあなたを選んだなら
03:25
There is no time to pick your battles
自分で戦いを選ぶ余裕などもてません
03:27
when your battles have already picked you.
03:29
I will not let silence wrap itself around my indecision.
私の優柔不断さに 沈黙をとりつかせない
03:32
I will tell Christian that he is a lion,
君は獅子なのだとクリスチャン君に言います
勇敢さと輝きのあふれる神聖な存在なのだと
03:34
a sanctuary of bravery and brilliance.
ホームレスには名前をたずね
03:36
I will ask that homeless man what his name is
どんな一日だったかを訊きます
なぜなら
03:38
and how his day was, because sometimes
一人の人間として認めてほしい
それこそ時には誰もが願うことだからです
03:40
all people want to be is human.
例の女性には 私の生徒は哲学者のように
03:42
I will tell that woman that my students can talk about
哲学的議論ができると言い返します
03:45
transcendentalism like their last name was Thoreau,
”ザ・ワイヤー”を1話 見たからと言って
03:47
and just because you watched
one episode of "The Wire"
私の生徒のことを完全にわかった気になっちゃいけません
03:49
doesn't mean you know anything about my kids.
だから今年こそ
03:51
So this year,
何かを諦めるのではなく
03:53
instead of giving something up,
毎日をきちんと生きていきます
まるでマイクが
03:55
I will live every day as if there were a microphone
私を阻んでいたこの舌に
いつだって向けられているかのように
03:58
tucked under my tongue,
04:00
a stage on the underside of my inhibition.
声を上げて魂がキレイに保てるなら
04:04
Because who has to have a soapbox
04:06
when all you've ever needed is your voice?
それを洗う石けんなんて誰も要らないでしょう?
ありがとうございました
04:10
Thank you.
(拍手)
04:12
(Applause)
Translated by Claire Ghyselen
Reviewed by YUICHIRO NAKAO

▲Back to top

About the speaker:

Clint Smith - Poet, educator
Clint Smith's work blends art and activism.

Why you should listen

Clint Smith is a writer, teacher and doctoral candidate at Harvard University studying education, incarceration and inequality. Previously, he taught high school English in Prince George’s County, Maryland where, in 2013, he was named the Christine D. Sarbanes Teacher of the Year by the Maryland Humanities Council.

Clint is a 2014 National Poetry Slam champion, an Individual World Poetry Slam Finalist, and author of the poetry collection Counting Descent. He has received fellowships from the National Science Foundation, Cave Canem and the Callaloo Creative Writing Workshop. His writing has appeared in The New Yorker, The Guardian, Boston Review, American Poetry Review, Harvard Educational Review and elsewhere. He was born and raised in New Orleans, LA.

More profile about the speaker
Clint Smith | Speaker | TED.com