ABOUT THE SPEAKER
Clint Smith - Poet, educator
Clint Smith's work blends art and activism.

Why you should listen

Clint Smith is a writer, teacher and doctoral candidate at Harvard University studying education, incarceration and inequality. Previously, he taught high school English in Prince George’s County, Maryland where, in 2013, he was named the Christine D. Sarbanes Teacher of the Year by the Maryland Humanities Council.

Clint is a 2014 National Poetry Slam champion, an Individual World Poetry Slam Finalist, and author of the poetry collection Counting Descent. He has received fellowships from the National Science Foundation, Cave Canem and the Callaloo Creative Writing Workshop. His writing has appeared in The New Yorker, The Guardian, Boston Review, American Poetry Review, Harvard Educational Review and elsewhere. He was born and raised in New Orleans, LA.

More profile about the speaker
Clint Smith | Speaker | TED.com
TED@NYC

Clint Smith: The danger of silence

Clint Smith: O Perigo do Silêncio

Filmed:
5,033,082 views

"Passamos tanto tempo escutando as coisas que os outros estão dizendo que raramente prestamos atenção ao que não estão", diz o poeta e professor Clint Smith. De coração, um curto e poderoso ensaio sobre encontrar a coragem para falar contra a ignorância e a injustiça.
- Poet, educator
Clint Smith's work blends art and activism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Dr. Martin Luther King Jr.,
00:13
Dr. Martin Luther King, Jr.,
0
1100
1650
00:14
in a 1968 speech where he reflects
upon the Civil Rights Movement,
1
2750
3886
num discurso em 1968, no qual reflete
sobre o Movimento de Direitos Civis
00:18
states, "In the end,
2
6636
2694
diz: "Ao final,
00:21
we will remember not the words of our enemies
3
9330
3083
nos lembraremos não das palavras
dos nossos inimigos,
00:24
but the silence of our friends."
4
12413
2867
mas do silêncio dos nossos amigos."
00:27
As a teacher, I've internalized this message.
5
15280
2520
Como professor, internalizei
essa mensagem.
00:30
Every day, all around us,
6
17800
1980
Todo dia, ao nosso redor
00:31
we see the consequences of silence
7
19780
1676
vemos as consequências do silêncio
00:33
manifest themselves in the form of discrimination,
8
21456
2437
manifestando-se sob a forma
de discriminação,
00:36
violence, genocide and war.
9
23893
3808
de violência, de genocídio e de guerra.
00:39
In the classroom, I challenge my students
10
27701
2196
Na sala de aula,
eu desafio meus alunos
00:42
to explore the silences in their own lives
11
29897
2431
a explorarem o silêncio
em suas próprias vidas
00:44
through poetry.
12
32328
1850
através da poesia.
00:46
We work together to fill those spaces,
13
34178
1852
Trabalhamos juntos
preenchendo os espaços,
00:48
to recognize them, to name them,
14
36030
3278
para reconhecê-los, nomeá-los
00:51
to understand that they don't
have to be sources of shame.
15
39308
3432
e entendermos que não devem
ser fontes de vergonha.
00:54
In an effort to create a culture within my classroom
16
42740
2463
Num esforço para criar cultura
na escola
00:57
where students feel safe sharing the intimacies
17
45203
2098
onde todos se sintam seguros dividindo
00:59
of their own silences,
18
47301
1834
a intimidade dos seus silêncios,
01:01
I have four core principles posted on the board
19
49135
2081
tenho quatro princípios
fixados no quadro
01:03
that sits in the front of my class,
20
51216
2093
que fica à frente da minha sala de aula,
01:05
which every student signs
at the beginning of the year:
21
53309
3061
que todo aluno assina
no começo do ano:
01:08
read critically, write consciously,
22
56370
2173
ler criticamente,
escrever conscientemente,
01:10
speak clearly, tell your truth.
23
58543
3865
falar claramente, dizer a sua verdade.
01:14
And I find myself thinking a lot about that last point,
24
62408
2564
E me peguei pensando
muito no último item,
01:17
tell your truth.
25
64972
1899
"dizer a sua verdade".
01:19
And I realized that
26
66871
1794
E percebi que
01:20
if I was going to ask my students to speak up,
27
68665
2211
se eu ia pedir aos meus
alunos que falassem,
01:23
I was going to have to tell my truth
28
70876
2138
eu teria que contar a minha verdade
01:25
and be honest with them about the times
29
73014
2266
e ser honesto com eles sobre as vezes
01:27
where I failed to do so.
30
75280
1568
nas quais falhei em fazê-lo.
01:29
So I tell them that growing up,
31
76848
2060
Então eu disse a eles que tendo crescido
01:31
as a kid in a Catholic family in New Orleans,
32
78908
2668
como uma criança de uma família
católica de Nova Orleans,
01:33
during Lent I was always taught
33
81576
2862
ensinavam-me, durante a quaresma,
01:36
that the most meaningful thing one could do
34
84438
1808
que a coisa mais significativa a se fazer
01:38
was to give something up,
35
86246
1542
era se privar de algo,
01:39
sacrifice something you typically indulge in
36
87788
2292
sacrificar algo que tipicamente o satisfaz
01:42
to prove to God you understand his sanctity.
37
90080
2399
para provar a Deus que você
entende sua santidade.
01:44
I've given up soda, McDonald's, French fries,
38
92479
2802
Eu me privei de refrigerantes,
McDonald's, batatas fritas,
01:47
French kisses, and everything in between.
39
95281
2902
beijos e tudo mais que podia.
01:50
But one year, I gave up speaking.
40
98183
3888
Mas um ano, eu me privei de falar.
01:54
I figured the most valuable thing I could sacrifice
41
102071
2603
Percebi que a coisa mais valiosa
que podia sacrificar
01:56
was my own voice, but it was like I hadn't realized
42
104674
3701
era minha própria voz,
mas era como se eu não tivesse percebido
02:00
that I had given that up a long time ago.
43
108375
2911
que já havia desistido dela
há muito tempo atrás.
02:03
I spent so much of my life
44
111286
1819
Eu passei tanto tempo da minha vida
02:05
telling people the things they wanted to hear
45
113105
2177
dizendo às pessoas
coisas que queriam ouvir
02:07
instead of the things they needed to,
46
115282
1476
ao invés do que precisavam ouvir,
02:08
told myself I wasn't meant to be anyone's conscience
47
116758
2416
que eu não seria a consciência de ninguém
02:11
because I still had to figure out being my own,
48
119174
2295
porque ainda tinha que
entender a minha própria,
02:13
so sometimes I just wouldn't say anything,
49
121469
3232
então as vezes eu simplesmente
não dizia nada,
02:16
appeasing ignorance with my silence,
50
124701
2449
aquietando a ignorância
com o meu silêncio,
02:19
unaware that validation doesn't need words
51
127150
2397
absorto de que a confirmação
não requer palavras
02:21
to endorse its existence.
52
129547
1620
para afirmar sua existência.
02:23
When Christian was beat up for being gay,
53
131167
1788
Quando agrediram Christian por ser gay
02:25
I put my hands in my pocket
54
132955
1268
pus minhas mãos nos bolsos
02:26
and walked with my head
down as if I didn't even notice.
55
134223
2777
e saí de cabeça baixa como
se nem tivesse percebido.
02:29
I couldn't use my locker for weeks
because the bolt on the lock
56
137000
2535
Não consegui usar meu armário
por semanas porque
02:31
reminded me of the one I had put on my lips
57
139535
2261
o trinco me lembrava do
que pus em meus lábios
02:33
when the homeless man on the corner
58
141796
1744
quando um desabrigado na esquina
me olhou nos olhos meramente procurando
02:35
looked at me with eyes up merely searching
59
143540
1780
02:37
for an affirmation that he was worth seeing.
60
145320
2182
uma afirmação de que ele valia ser notado.
02:39
I was more concerned with
touching the screen on my Apple
61
147502
2105
Estava mais preocupado com meu Apple
02:41
than actually feeding him one.
62
149607
1563
do que em alimentá-lo de algo.
Quando, na festa beneficente, disseram:
02:43
When the woman at the fundraising gala
63
151170
1687
02:45
said "I'm so proud of you.
64
152857
1192
"Estou tão orgulhosa de você.
02:46
It must be so hard teaching
those poor, unintelligent kids,"
65
154049
3071
Deve ser difícil ensinar essas
crianças pobres e desinteligentes.",
02:49
I bit my lip, because apparently
we needed her money
66
157120
2599
mordi minha língua, pois
precisávamos do seu dinheiro,
02:51
more than my students needed their dignity.
67
159719
1980
mais do que meus alunos de sua dignidade.
02:53
We spend so much time
68
161699
1941
Passamos tanto tempo
02:55
listening to the things people are saying
69
163640
3900
escutando o que os outros estão dizendo
que raramente prestamos atenção
naquilo que não dizem.
02:59
that we rarely pay attention to the things they don't.
70
167540
3338
03:03
Silence is the residue of fear.
71
170878
3261
O silêncio é o resíduo do medo.
03:06
It is feeling your flaws
72
174139
1550
É sentir as suas falhas
03:07
gut-wrench guillotine your tongue.
73
175689
1926
decapitarem sua língua.
03:09
It is the air retreating from your chest
74
177615
1822
É o ar recuando do seu peito
03:11
because it doesn't feel safe in your lungs.
75
179437
1992
porque não se sente
seguro nos pulmões.
03:13
Silence is Rwandan genocide. Silence is Katrina.
76
181429
3124
Silêncio é o genocídio de Ruanda.
Silêncio é o Katrina.
03:16
It is what you hear when there
aren't enough body bags left.
77
184553
3108
É o que se ouve quando não
há caixões o suficiente.
03:19
It is the sound after the noose is already tied.
78
187661
2401
É o som depois que o nó já está apertado.
03:22
It is charring. It is chains. It is privilege. It is pain.
79
190062
3347
É carbonizador. São correntes.
É privilégio. É dor.
Não há tempo pra escolher suas batalhas
03:25
There is no time to pick your battles
80
193409
1755
quando suas batalhas já o escolheram.
03:27
when your battles have already picked you.
81
195164
1733
03:29
I will not let silence wrap itself around my indecision.
82
196897
3063
Não deixarei o silêncio
envolver-se na minha indecisão.
03:32
I will tell Christian that he is a lion,
83
199960
1967
Eu direi a Christian que é um vencedor,
03:34
a sanctuary of bravery and brilliance.
84
201927
2360
um santuário de coragem e brilhantismo.
03:36
I will ask that homeless man what his name is
85
204287
2396
Eu perguntarei àquele sem teto
qual é o seu nome
03:38
and how his day was, because sometimes
86
206683
1710
e como foi seu dia,
porque às vezes
tudo que as pessoas querem ser é humanas.
03:40
all people want to be is human.
87
208393
1947
03:42
I will tell that woman that my students can talk about
88
210340
2486
Eu direi àquela mulher que
meu aluno pode falar sobre
03:45
transcendentalism like their last name was Thoreau,
89
212826
2565
transcendentalismo como
se fosse Thoreau, e que
03:47
and just because you watched
one episode of "The Wire"
90
215391
2035
só porque assistiu a um
episódio de "The Wire"
03:49
doesn't mean you know anything about my kids.
91
217426
2239
não significa que saiba
sobre minhas crianças.
03:51
So this year,
92
219665
1673
Então este ano,
03:53
instead of giving something up,
93
221338
2147
ao invés de me privar de algo,
03:55
I will live every day as if there were a microphone
94
223485
2412
eu viverei cada dia como
se houvesse um microfone
03:58
tucked under my tongue,
95
225897
1923
preso sob a minha língua,
04:00
a stage on the underside of my inhibition.
96
227820
4005
na face inferior da minha inibição.
04:04
Because who has to have a soapbox
97
231825
2143
Porque, quem necessita de um palanque
04:06
when all you've ever needed is your voice?
98
233968
4239
quando tudo o que você
precisa é sua própria voz?
04:10
Thank you.
99
238207
2505
Obrigado.
04:12
(Applause)
100
240712
4000
(Aplausos)
Translated by Rafael Braga Rodrigues
Reviewed by Juliana Satti

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Clint Smith - Poet, educator
Clint Smith's work blends art and activism.

Why you should listen

Clint Smith is a writer, teacher and doctoral candidate at Harvard University studying education, incarceration and inequality. Previously, he taught high school English in Prince George’s County, Maryland where, in 2013, he was named the Christine D. Sarbanes Teacher of the Year by the Maryland Humanities Council.

Clint is a 2014 National Poetry Slam champion, an Individual World Poetry Slam Finalist, and author of the poetry collection Counting Descent. He has received fellowships from the National Science Foundation, Cave Canem and the Callaloo Creative Writing Workshop. His writing has appeared in The New Yorker, The Guardian, Boston Review, American Poetry Review, Harvard Educational Review and elsewhere. He was born and raised in New Orleans, LA.

More profile about the speaker
Clint Smith | Speaker | TED.com