TED2014
Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story
에만 모하메드: 숨겨진 이야기를 말할 수 있는 용기
Filmed:
Readability: 4.6
1,474,554 views
에만 모하메드는 가자 지구에 있는 몇 명 안되는 여성 사진작가중의 한 명입니다. 많은 남성 동료들이 놀라는데도 불구하고 그녀는 남성에게 금지된 영역에 전례없이 접근을 합니다. 짧은 시각적 강연에서 그녀는 숨겨진 이야기를 드러냄으로서 그녀가 속한 공동체의 성 규범을 비판합니다.
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
When I turned 19, I started my career
0
900
2655
제가 19살이 되던 해, 저는
00:15
as the first female photojournalist
1
3555
2430
최초의 여성 사진기자로서
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
5985
3195
팔레스타인의 가자 지구에서
일을 시작했습니다.
일을 시작했습니다.
00:21
My work as a woman photographer
3
9180
2114
여성 사진작가로써의 제 직업은
00:23
was considered a serious insult
4
11294
2104
지역 전통에
00:25
to local traditions,
5
13398
1755
심각한 모욕을 가져다 주었고,
00:27
and created a lasting stigma
6
15153
2048
저와 제 가족들에게
00:29
for me and my family.
7
17201
2809
끊임없이 수치심을 안겨줬어요.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
20010
3012
남성 주도형의 분야에서 제 존재는
00:35
unwelcome by all possible means.
9
23022
3070
모든 방면에서 환영받지 못했죠.
00:38
They made clear that a woman
10
26092
1718
그들은 여성이 남성의 일을
00:39
must not do a man's job.
11
27810
2597
하지 말아야 한다는 것을
명백히 만들었어요.
명백히 만들었어요.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
30407
2340
가자 지구에 있는 사진 대행사는
00:44
because of my gender.
13
32747
2463
제 성별 때문에
저를 교육시키기를 거부했어요.
저를 교육시키기를 거부했어요.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
35210
2723
"안된다"는 표시가 꽤 분명했죠.
00:49
Three of my colleagues
15
37933
1371
제 동료 중 3명은
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
39304
4876
저를 차에 태워 가능한 멀리
야외 공습 지역에 데려갔어요.
야외 공습 지역에 데려갔어요.
00:56
where the explosion sounds
17
44180
1976
그곳에서는
00:58
were the only thing I could hear.
18
46156
2295
폭발 소리만 들을 수 있었죠.
01:00
Dust was flying in the air,
19
48451
2115
먼지가 공기 중에 떠다녔고,
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
50566
3959
지면은 제 밑에서 그네처럼 흔들렸죠.
01:06
I only realized we weren't
there to document the event
there to document the event
21
54525
3353
우리가 사건을 기록하러 간게
아니었음을 저는 그때 깨달았어요.
아니었음을 저는 그때 깨달았어요.
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
57878
2970
3명의 동료는 장갑차로 돌아가서
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
60848
2654
차를 몰고 떠나며,
손을 흔들고, 웃으면서
손을 흔들고, 웃으면서
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
63502
4849
저를 야외 공습 지역에
버리고 갔습니다.
버리고 갔습니다.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
68351
3037
잠시동안 저는 두려움을 느꼈고,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
71388
4235
굴욕감과 스스로에게
미안한 마음이 들었어요.
미안한 마음이 들었어요.
01:27
My colleagues' action was not
27
75623
2064
제 동료들의 행동은
01:29
the only death threat I have received,
28
77687
2667
제가 받은 유일한
살인 협박이 아니라
살인 협박이 아니라
01:32
but it was the most dangerous one.
29
80354
4038
가장 위험한 살인 협박이었죠.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
84392
3015
가자에서 여성의 삶에 대한 인식은
01:39
is passive.
31
87407
1980
수동적이에요.
01:41
Until a recent time, a lot of
women were not allowed
women were not allowed
32
89387
3360
최근까지 많은 여성들이
01:44
to work or pursue education.
33
92747
2970
일을 하거나 교육을 받는 것이
허락되지 않았어요.
허락되지 않았어요.
01:47
At times of such doubled war including
34
95717
3071
여성에 대한 사회적 제약과
01:50
both social restrictions on women
35
98788
2182
이스라엘과 팔레스타인
사이의 충돌을 포함한
사이의 충돌을 포함한
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
100970
2984
이중적 전쟁의 시간 속에서,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
103954
4018
여성들의 어둡고 밝은 이야기가
점차 사라져가고 있었어요.
점차 사라져가고 있었어요.
01:59
To men, women's stories were seen
38
107972
2328
남성들에게 여성들의 이야기는
02:02
as inconsequential.
39
110300
1957
하찮게 여겨지고 있어요.
02:04
I started paying closer attention
40
112257
3072
저는 가자 지구에 있는 여성들의 삶에
02:07
to women's lives in Gaza.
41
115329
2037
주의를 더 기울이기 시작했어요.
02:09
Because of my gender, I had access
42
117366
2699
제 성별 덕분에 제 동료들이
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
120065
4578
못 들어가는 세상에 접근할 수 있었죠.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
124643
2434
분명한 고통과 투쟁을 넘어서,
02:19
there was a healthy dose
45
127077
1785
그곳엔 건강한 웃음의 치료제와
02:20
of laughter and accomplishments.
46
128862
2820
성취감이 있었어요.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
131682
3519
가자에서 첫번째 전쟁이 진행되는 동안
02:27
during the first war in Gaza,
48
135201
3039
가자 도시 내의 경찰서 앞에
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
138240
3353
이스라엘의 공습은 건물을 파괴시켰고
02:33
and break my nose.
50
141593
2147
제 코도 부러뜨렸죠.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
143740
4611
잠시동안 제가 봤던 것은
모두 하얗고, 밝은 흰색으로
모두 하얗고, 밝은 흰색으로
02:40
like these lights.
52
148351
2497
여기 불빛처럼 하얬어요.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
150848
3363
저는 스스로 장님이 되었거나
02:46
or I was in heaven.
54
154211
2889
천국에 있는 거라고 생각했죠.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
157100
3220
제가 눈을 떴을 땐
02:52
I had documented this moment.
56
160320
4211
이 순간을 상세히 기록하고 있었어요.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
164531
2343
모하메드 카더는 팔레스타인 노동자로서
02:58
who spent two decades in Israel,
58
166874
3169
20년의 시간을 이스라엘에서 보냈고
03:02
as his retirement plan,
59
170043
1893
은퇴 계획으로
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
171936
3330
4층짜리 집을 짓기로 결심했죠.
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
175266
4297
그의 이웃에 첫 번째
현장 폭격이 일어났을 때
현장 폭격이 일어났을 때
03:11
the house was flattened to the ground.
62
179563
3432
그 집은 땅으로 꺼져버렸어요.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
182995
3549
아무것도 남은 게 없고
그가 기르던 비둘기와
그가 기르던 비둘기와
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
186544
3165
자쿠지, 목욕통만
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
189709
2244
텔아비브에서 얻을 수 있었죠.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
191953
1797
모하마드는 허물어진 돌무더기 위에서
03:25
on the top of the rubble
67
193750
1766
목욕통을 놓고
03:27
and started giving his kids
68
195516
2624
그의 아이들에게
03:30
an every morning bubble bath.
69
198140
4058
매일 아침 거품 목욕을 시켜주었어요.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
202198
3262
제 일은 전쟁의 상처를
숨기기 위한 것이 아니라,
숨기기 위한 것이 아니라,
03:37
but to show the full frame
71
205460
2081
가자 사람들의 보여지지 않은 이야기를
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
207541
3207
모두 보여주고자 합니다.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
210748
3374
팔레스타인 여성 사진가로서
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
214122
4708
투쟁의 여정, 생존 그리고 매일의 삶은
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
218830
3321
저를 지역사회의 금기를 극복하고
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
222151
5167
전쟁과 그 여파의 다른 모습을
바라볼 수 있도록 영감을 주었어요.
바라볼 수 있도록 영감을 주었어요.
03:59
I became a witness with a choice:
77
227318
4072
저는 선택을 가진 증인이 되었어요.
04:03
to run away or stand still.
78
231390
3780
도망치거나 그 자리에
가만히 서있는 선택.
가만히 서있는 선택.
04:07
Thank you.
79
235170
2238
감사합니다.
04:09
(Applause)
80
237408
1571
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Eman Mohammed - PhotojournalistEman Mohammed is a Palestinian photojournalist.
Why you should listen
Eman Mohammed has worked as a reporter and photojournalist in Gaza since the age of nineteen. Since she began reporting in 2006, the Saudi-born TED Fellow has shifted her focus from the Israeli/Palestinian conflict to women's issues in the Gaza Strip. As one of the few female photojournalists based in the region, Mohammed regularly faces discrimination, sexual harassment and open spite for what's seen as her audacity to join a men's field. Mohammed believes this can change for future generations of Gazan women. She says of raising her daughters, "Everything comes with a reason. They have the right to ask questions and do with whatever they wish or like, as long as it’s not hurting them or others."
More profile about the speakerEman Mohammed | Speaker | TED.com