TED2014
Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story
Filmed:
Readability: 4.6
1,474,554 views
Eman Mohammed is one of the few female photojournalists in the Gaza Strip. Though openly shunned by many of her male colleagues, she is given unprecedented access to areas denied to men. In this short, visual talk, the TED Fellow critiques gender norms in her community by bringing light to hidden stories.
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
When I turned 19, I started my career
0
900
2655
À 19 ans, je suis devenue
00:15
as the first female photojournalist
1
3555
2430
la première femme photojournaliste
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
5985
3195
dans la bande de Gaza, en Palestine.
00:21
My work as a woman photographer
3
9180
2114
Mon travail en tant que femme photographe
00:23
was considered a serious insult
4
11294
2104
était considéré comme
une grave insulte
une grave insulte
00:25
to local traditions,
5
13398
1755
envers les traditions locales;
00:27
and created a lasting stigma
6
15153
2048
ma famille et moi en sommes stigmatisées
00:29
for me and my family.
7
17201
2809
depuis ce temps.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
20010
3012
Dans ce secteur dominé par les hommes,
00:35
unwelcome by all possible means.
9
23022
3070
on a tout fait pour me dire
que je n'étais pas la bienvenue.
que je n'étais pas la bienvenue.
00:38
They made clear that a woman
10
26092
1718
On m'a fait comprendre qu'une femme
00:39
must not do a man's job.
11
27810
2597
ne devait pas exercer
un métier d'homme.
un métier d'homme.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
30407
2340
Les agences photo à Gaza ont refusé
00:44
because of my gender.
13
32747
2463
de me former à cause de mon sexe.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
35210
2723
Ce rejet était très clair.
00:49
Three of my colleagues
15
37933
1371
Trois de mes collègues
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
39304
4876
sont même allés jusqu'à me conduire
dans une zone de frappes aériennes
dans une zone de frappes aériennes
00:56
where the explosion sounds
17
44180
1976
où la seule chose que je pouvais entendre
00:58
were the only thing I could hear.
18
46156
2295
était le bruit des explosions.
01:00
Dust was flying in the air,
19
48451
2115
L'air était rempli de poussière
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
50566
3959
et le sol oscillait sous mes pieds.
01:06
I only realized we weren't
there to document the event
there to document the event
21
54525
3353
J'ai réalisé que nous n'étions pas là
pour documenter l'événement
pour documenter l'événement
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
57878
2970
lorsqu'ils sont tous les trois
retournés dans la Jeep blindée
retournés dans la Jeep blindée
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
60848
2654
et qu'ils sont partis en me
saluant de la main et en riant,
saluant de la main et en riant,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
63502
4849
me laissant seule derrière
dans la zone de frappes aériennes.
dans la zone de frappes aériennes.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
68351
3037
Pour un instant, j'ai été terrifiée,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
71388
4235
humiliée et je me suis
apitoyée sur mon sort.
apitoyée sur mon sort.
01:27
My colleagues' action was not
27
75623
2064
Ce geste de mes collègues n'a pas été
01:29
the only death threat I have received,
28
77687
2667
la seule menace de mort que j'ai reçue,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
80354
4038
mais ce fut la plus concrète.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
84392
3015
On perçoit la vie des femmes de Gaza
01:39
is passive.
31
87407
1980
comme passive.
01:41
Until a recent time, a lot of
women were not allowed
women were not allowed
32
89387
3360
Jusqu'à tout récemment, beaucoup
de femmes n'avaient pas le droit
de femmes n'avaient pas le droit
01:44
to work or pursue education.
33
92747
2970
de travailler ou d'aller à l'école.
01:47
At times of such doubled war including
34
95717
3071
En ces temps de guerre sur deux fronts,
01:50
both social restrictions on women
35
98788
2182
les restrictions sociales
imposées aux femmes
imposées aux femmes
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
100970
2984
et le conflit israélo-palestinien,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
103954
4018
les histoires, heureuses et malheureuses,
des femmes s'effaçaient.
des femmes s'effaçaient.
01:59
To men, women's stories were seen
38
107972
2328
Pour les hommes, les histoires des femmes
étaient considérées
étaient considérées
02:02
as inconsequential.
39
110300
1957
comme sans importance.
02:04
I started paying closer attention
40
112257
3072
J'ai commencé à porter
une attention plus particulière
une attention plus particulière
02:07
to women's lives in Gaza.
41
115329
2037
à la vie des femmes à Gaza.
02:09
Because of my gender, I had access
42
117366
2699
En raison de mon sexe, j'avais accès
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
120065
4578
à des mondes inaccessibles à
mes collègues.
mes collègues.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
124643
2434
Au-delà de la douleur et
des difficultés évidentes,
des difficultés évidentes,
02:19
there was a healthy dose
45
127077
1785
il existait une saine dose
02:20
of laughter and accomplishments.
46
128862
2820
de rires et d'accomplissements.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
131682
3519
Devant des installations de police
de la ville de Gaza,
de la ville de Gaza,
02:27
during the first war in Gaza,
48
135201
3039
lors de la première guerre à Gaza,
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
138240
3353
un raid aérien israélien
a détruit les installations
a détruit les installations
02:33
and break my nose.
50
141593
2147
et m'a cassé le nez.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
143740
4611
Pour un instant, je n'ai vu
qu'une vive lumière blanche,
qu'une vive lumière blanche,
02:40
like these lights.
52
148351
2497
comme ces lumières.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
150848
3363
J'ai pensé que j'étais soit
devenue aveugle
devenue aveugle
02:46
or I was in heaven.
54
154211
2889
soit que j'étais au paradis.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
157100
3220
Quand j'ai réussi à ouvrir les yeux,
02:52
I had documented this moment.
56
160320
4211
j'ai immortalisé ce moment.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
164531
2343
Mohammed Khader,
un travailleur palestinien
un travailleur palestinien
02:58
who spent two decades in Israel,
58
166874
3169
qui a passé deux décennies en Israël,
03:02
as his retirement plan,
59
170043
1893
en prévision de la retraite,
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
171936
3330
avait décidé de construire
une maison à quatre étages.
une maison à quatre étages.
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
175266
4297
Cependant, dès la première attaque
au sol dans son quartier,
au sol dans son quartier,
03:11
the house was flattened to the ground.
62
179563
3432
la maison a été rasée.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
182995
3549
Il n'en restait rien sinon
les pigeons qu'il élevait
les pigeons qu'il élevait
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
186544
3165
et un jacuzzi, une baignoire
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
189709
2244
qu'il s'était procurée à Tel Aviv.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
191953
1797
Mohammed a placé la baignoire
03:25
on the top of the rubble
67
193750
1766
sur les décombres
03:27
and started giving his kids
68
195516
2624
et a décidé de donner
un bain de mousse
un bain de mousse
03:30
an every morning bubble bath.
69
198140
4058
à ces enfants tous les matins.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
202198
3262
Mon travail ne vise pas à cacher
les cicatrices de la guerre,
les cicatrices de la guerre,
03:37
but to show the full frame
71
205460
2081
mais à illustrer l'entièreté
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
207541
3207
des histoires cachées des Gazaouis.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
210748
3374
En tant que femme photographe palestinienne,
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
214122
4708
cette lutte pour la survie et
la vie de tous les jours
la vie de tous les jours
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
218830
3321
m'a inspirée à briser
les tabous de la collectivité
les tabous de la collectivité
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
222151
5167
et à voir un autre côté de la guerre
et de ses conséquences.
et de ses conséquences.
03:59
I became a witness with a choice:
77
227318
4072
Je suis devenue un témoin avec un choix :
04:03
to run away or stand still.
78
231390
3780
m'enfuir ou me tenir debout.
04:07
Thank you.
79
235170
2238
Merci!
04:09
(Applause)
80
237408
1571
(Applaudissement)
ABOUT THE SPEAKER
Eman Mohammed - PhotojournalistEman Mohammed is a Palestinian photojournalist.
Why you should listen
Eman Mohammed has worked as a reporter and photojournalist in Gaza since the age of nineteen. Since she began reporting in 2006, the Saudi-born TED Fellow has shifted her focus from the Israeli/Palestinian conflict to women's issues in the Gaza Strip. As one of the few female photojournalists based in the region, Mohammed regularly faces discrimination, sexual harassment and open spite for what's seen as her audacity to join a men's field. Mohammed believes this can change for future generations of Gazan women. She says of raising her daughters, "Everything comes with a reason. They have the right to ask questions and do with whatever they wish or like, as long as it’s not hurting them or others."
More profile about the speakerEman Mohammed | Speaker | TED.com