ABOUT THE SPEAKER
Eman Mohammed - Photojournalist
Eman Mohammed is a Palestinian photojournalist.

Why you should listen
Eman Mohammed has worked as a reporter and photojournalist in Gaza since the age of nineteen. Since she began reporting in 2006, the Saudi-born TED Fellow has shifted her focus from the Israeli/Palestinian conflict to women's issues in the Gaza Strip. As one of the few female photojournalists based in the region, Mohammed regularly faces discrimination, sexual harassment and open spite for what's seen as her audacity to join a men's field. Mohammed believes this can change for future generations of Gazan women. She says of raising her daughters, "Everything comes with a reason. They have the right to ask questions and do with whatever they wish or like, as long as it’s not hurting them or others."
More profile about the speaker
Eman Mohammed | Speaker | TED.com
TED2014

Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

Eman Mohammed: A coragem para contar uma história escondida

Filmed:
1,474,554 views

Eman Mohammed é uma das poucas fotojornalistas na Faixa de Gaza. Embora abertamente evitada por muitos dos seus colegas, obteve acesso a áreas negadas aos homens. Nesta palestra curta e visual, Eman critica as normas sexistas de sua comunidade, trazendo luz a histórias escondidas.
- Photojournalist
Eman Mohammed is a Palestinian photojournalist. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When I turned 19, I started my career
0
900
2655
Quando fiz 19 anos,
comecei a minha carreira,
00:15
as the first female photojournalist
1
3555
2430
sendo a primeira mulher fotojornalista
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
5985
3195
na Faixa de Gaza, Palestina.
00:21
My work as a woman photographer
3
9180
2114
Meu trabalho como fotógrafa
00:23
was considered a serious insult
4
11294
2104
era considerado um insulto grave
00:25
to local traditions,
5
13398
1755
às tradições locais,
00:27
and created a lasting stigma
6
15153
2048
e criou um estigma permanente
00:29
for me and my family.
7
17201
2809
para mim e minha família.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
20010
3012
Este campo dominado por homens
fez com que minha presença
00:35
unwelcome by all possible means.
9
23022
3070
fosse muito indesejada.
00:38
They made clear that a woman
10
26092
1718
Deixaram claro que uma mulher
00:39
must not do a man's job.
11
27810
2597
não deve fazer trabalho de homem.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
30407
2340
As agências de fotografia
me recusaram treinamento
00:44
because of my gender.
13
32747
2463
por causa do meu sexo.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
35210
2723
O sinal "Não" era bem claro.
00:49
Three of my colleagues
15
37933
1371
Três colegas meus
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
39304
4876
chegaram a me levar
a uma área de ataque aéreo
00:56
where the explosion sounds
17
44180
1976
onde o barulho das explosões
00:58
were the only thing I could hear.
18
46156
2295
era a única coisa
que eu conseguia ouvir.
01:00
Dust was flying in the air,
19
48451
2115
Poeira voava no ar,
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
50566
3959
e o chão tremia como um balanço
debaixo de mim.
01:06
I only realized we weren't
there to document the event
21
54525
3353
Eu só me dei conta que não
estávamos documentando o acontecido
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
57878
2970
quando os três subiram de volta
no jeep blindado
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
60848
2654
e foram embora, acenando e rindo,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
63502
4849
deixando-me para trás,
em uma zona de ataque aéreo.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
68351
3037
Por um instante eu fiquei horrorizada,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
71388
4235
humilhada e com pena de mim mesma.
01:27
My colleagues' action was not
27
75623
2064
A atitude dos meus colegas não era
01:29
the only death threat I have received,
28
77687
2667
a única ameaça de morte que
eu tinha recebido,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
80354
4038
mas foi a mais perigosa.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
84392
3015
A percepção da vida das mulheres de Gaza
01:39
is passive.
31
87407
1980
é passiva.
01:41
Until a recent time, a lot of
women were not allowed
32
89387
3360
Até tempos recentes,
muitas mulheres não podiam
01:44
to work or pursue education.
33
92747
2970
trabalhar ou prosseguir com seus estudos.
01:47
At times of such doubled war including
34
95717
3071
Em tempos dessa guerra dupla,
01:50
both social restrictions on women
35
98788
2182
tanto nas restrições sociais das mulheres
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
100970
2984
e no conflito Israel-Palestina,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
103954
4018
as histórias cruéis e extraordinárias
desapareciam.
01:59
To men, women's stories were seen
38
107972
2328
Para os homens, as histórias
das mulheres eram vistas
02:02
as inconsequential.
39
110300
1957
como inconsequentes.
02:04
I started paying closer attention
40
112257
3072
Eu comecei a prestar mais atenção
02:07
to women's lives in Gaza.
41
115329
2037
nas vidas das mulheres de Gaza.
02:09
Because of my gender, I had access
42
117366
2699
Por causa do meu gênero, tive acesso
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
120065
4578
a mundos proibidos para meus colegas.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
124643
2434
Além da dor e luta óbvia,
02:19
there was a healthy dose
45
127077
1785
havia uma dose saudável
02:20
of laughter and accomplishments.
46
128862
2820
de risos e talentos.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
131682
3519
Em frente de um complexo policial
da cidade de Gaza,
02:27
during the first war in Gaza,
48
135201
3039
durante a primeira guerra em Gaza,
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
138240
3353
um ataque aéreo israelense
destruiu o complexo
02:33
and break my nose.
50
141593
2147
e quebrou o meu nariz.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
143740
4611
Por um segundo, tudo que vi
era branco, branco brilhante,
02:40
like these lights.
52
148351
2497
como estas luzes.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
150848
3363
Pensei, ou fiquei cega
02:46
or I was in heaven.
54
154211
2889
ou estou no céu.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
157100
3220
Quando consegui abrir os olhos,
02:52
I had documented this moment.
56
160320
4211
eu tinha documentado este momento.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
164531
2343
Mohammed Khader,
um trabalhador palestino
02:58
who spent two decades in Israel,
58
166874
3169
que passou duas décadas em Israel,
03:02
as his retirement plan,
59
170043
1893
decidiu que para sua aposentadoria
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
171936
3330
ele iria construir uma casa
de quatro andares,
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
175266
4297
e logo na primeira operação de campo
no seu bairro,
03:11
the house was flattened to the ground.
62
179563
3432
a casa foi achatada ao chão.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
182995
3549
Nada restou, somente
os pombos que ele criou
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
186544
3165
e um jacuzzi, uma banheira
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
189709
2244
que ele tinha trazido de Tel Aviv.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
191953
1797
Mohammed pegou a banheira
03:25
on the top of the rubble
67
193750
1766
em cima dos escombros
03:27
and started giving his kids
68
195516
2624
e começou a dar aos seus filhos,
03:30
an every morning bubble bath.
69
198140
4058
todo dia de manhã,
uma banho de espuma.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
202198
3262
Meu trabalho não é esconder
as cicatrizes da guerra
03:37
but to show the full frame
71
205460
2081
mas mostrar o quadro completo
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
207541
3207
das histórias não vistas em Gaza.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
210748
3374
Sendo eu uma fotógrafa palestina, mulher,
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
214122
4708
a jornada da luta, sobrevivência
e a vida do dia a dia
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
218830
3321
inspirou-me a superar o tabu da comunidade
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
222151
5167
e ver um lado diferente
da guerra e sua sequela.
03:59
I became a witness with a choice:
77
227318
4072
Tornei-me uma testemunha
com uma escolha:
04:03
to run away or stand still.
78
231390
3780
fugir ou ficar imóvel.
04:07
Thank you.
79
235170
2238
Obrigada.
(Aplausos)
04:09
(Applause)
80
237408
1571
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Juliana Satti

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eman Mohammed - Photojournalist
Eman Mohammed is a Palestinian photojournalist.

Why you should listen
Eman Mohammed has worked as a reporter and photojournalist in Gaza since the age of nineteen. Since she began reporting in 2006, the Saudi-born TED Fellow has shifted her focus from the Israeli/Palestinian conflict to women's issues in the Gaza Strip. As one of the few female photojournalists based in the region, Mohammed regularly faces discrimination, sexual harassment and open spite for what's seen as her audacity to join a men's field. Mohammed believes this can change for future generations of Gazan women. She says of raising her daughters, "Everything comes with a reason. They have the right to ask questions and do with whatever they wish or like, as long as it’s not hurting them or others."
More profile about the speaker
Eman Mohammed | Speaker | TED.com