Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive
Thomas Hellum: Najnudniejsza telewizja świata... jest zabawnie uzależniająca
Thomas Hellum is an award-winning television producer who works at NRK Hordaland in Norway. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
that lasts for hours and days,
co trwa całe godziny i dni,
from Al Jazeera's Listening Post.
Al Jazeery "Listening Post".
gets relatively little media coverage.
pojawia się wiadomościach.
obeszły się bez większego dramatu.
passed without much drama.
media in a nutshell:
of a seven-hour train ride --
7-godzinną podróż pociągiem:
according to the ratings, loved it.
bardzo się to spodobało.
of TV engagement.
telewizyjnej rozrywki.
a cruise ship's journey up the coast,
statku rejsowego wzdłuż wybrzeża,
National Broadcasting Service
Państwowej Agencji Telewizyjnej
a night of knitting nationwide.
nocy robienia na drutach.
Marcela Pizarro to Oslo
z Listening Post do Oslo,
but first a warning:
ale najpierw uwaga:
in the following report disappointing.
an eight-minute story on Al Jazeera
8-minutowa historia z Al Jazeery
TV programs in little Norway.
telewizyjnych w małej Norwegii.
got a great idea.
a radio program
of Norway in 1940.
Niemiec na Norwegię w 1940 roku.
during the night.
dokładnie o tej samej godzinie.
before the invasion day.
can you tell as they evolve?
100-year anniversary that year
obchodziła właśnie setną rocznicę.
to eastern Norway,
as it did 40 years ago,
co 40 lat temu,
in Oslo, and we said,
about the Bergen Railway,
very, very good laughter,
udało nam się ich rozśmieszyć,
should be seven hours and four minutes.
który miał trwać 7 godzin i 4 minuty.
to be seven hours and 14 minutes
at the last station.
to the beautiful nature.
na piękną przyrodę.
some information.
trochę informacji.
We will arrive at Haugastøl Station.
Dojeżdżamy do stacji Haugastøl.
to do some archives.
flirting while the food is digested.
Potem chwila flirtu podczas trawienia.
before we reach our destination.
we have a brilliant program.
że mamy genialny program.
train spotters in Norway.
norweskich miłośnikow kolei.
in Norway on a normal Friday,
kanałów TV w normalny piątek
the Bergen Railway show:
kiedy puścili Kolej Bergen:
watched part of this program.
obejrzało część tego programu.
nearly reached Myrdal station."
just jumped on the train
(Laughter)
- o tak. (Śmiech)
in terms of social media.
w mediach społecznościowych.
of Facebook and Twitter users
na Facebooku i Twitterze
on the same train together.
w tym samym pociągu.
It's a 76-year-old man.
ten 76-letni mężczyzna.
to pick up what he thinks is his luggage,
jak mu się zdawało, swoją walizkę,
in his own living room.
że jest we własnym salonie.
minute by minute on a Friday night,
na Twitterze: "Czemu tchórzyć?
Why be a chicken?
when you can expand that
jeśli można to przedłużyć
ze sławną trasą przez Norwegię,
from Bergen to Kirkenes,
wzdłuż wybrzeża, z Bergen do Kirkenes,
covering most of our coast.
pokonując większość wybrzeża.
very interesting history,
and death along the coast.
w życiu i śmierci wzdłuż wybrzeża.
and we started planning for our next show.
żeby zaplanować następny program.
it's all Ål Station --
z nim przez telefon,
and he waved to the camera,
i pomachał do kamery,
that we were on board that train?
że jesteśmy w tym pociągu?
it should be live.
program powinien być na żywo.
and on the screen at the same time.
na ekrany telewizorów na żywo.
NRK had been on board a ship.
na pokładzie statku
have suits and ties
nosili garnitury i krawaty,
on board a ship,
na pokład statku
transmitting the signal back,
they talked to the machine guy,
splendid entertainment.
it's not the first time.
and live, we wanted some help.
Potrzebowaliśmy pomocy.
what do you want to see?
How do you want this to look?
What do you want on it?
Co ma na niej być?
from you out there,
to build the program.
zrobić ten program.
the Hurtigruten coastal ship
statku nadbrzeżnego Hurtigruten
from that week, and it's all about people.
i wszystko przez ludzi.
at the University in Tromsø
who took a firm grip of our program,
of others along the route,
late for school tomorrow."
"Spóźnię się jutro do szkoły".
in the school at 8 a.m.
get a note from his teacher,
had watched the program.
on board the Hurtigruten.
na pokładzie Hurtigruten.
a complete TV control room.
reżyserkę telewizyjną.
że wszystko działało
to professional people
Run it up and down.
Steruj w górę i dół.
important drill right now.
wiertarka w Norwegii.
camera in NRK's live production,
reguluje wysokość kamery,
great shots from the MS Nord-Norge.
piękne ujęcia z MS Nord-Norge.
on different camera solutions.
nad różnymi rozwiązaniami.
used in a different context.
używane na różne sposoby.
It's normally used for sports.
zwykle filmująca sport.
close-up pictures of people
how is this man doing?
people waving at us,
thousands of them,
and they get the message,
they start waving back.
zaczynają machać.
for five and a half days,
to their loved ones.
on social media.
w mediach społecznościowych.
Her Majesty the Queen of Norway,
Jej Wysokość Królową Norwegii
more than 100 years of video
and they will be forever, actually,
i właściwie będą zawsze istnieć,
UNESCO list of documents,
the Guinness Book of Records
film dokumentalny.
like the Prime Minister.
tylko fragment, jak nasz premier.
my bed for five days."
"Nie byłem w łóżku od pięciu dni".
and he hardly slept.
something might happen,
bo coś mogło się wydarzyć,
of viewers along the route.
channels in Norway during June 2011,
to put Hurtigruten on top of it.
przyjemnie mi nałożyć na to Hurtigruten.
watched part of this program,
obejrzało część programu,
the Hurtigruten coastal ship --
instead of turning 90 degrees
zamiast obrócić się o 90 stopni
part of people's living room
zagościć w salonach mieszkań
we could make Slow TV about.
and make it a topic,
It's the peep show.
on a TV screen,
na ekranie telewizora,
of live salmon fishing.
before we got the first fish,
zanim złowiliśmy pierwszą rybę,
into the beautiful Telemark Canal,
przez piękny kanał Telemark
with the northern railway,
we did it in four seasons
nagrywaliśmy przez cztery pory roku,
another experience on the way.
some attention outside Norway.
zainteresowanie poza Norwegią.
on Comedy Central.
on a wildly popular program from Norway
szalenie popularny program z Norwegii
chatting and chopping in the woods,
z gadających drwali w kurtkach,
burning in a fireplace. (Laughter)
palenia w kominku. (Śmiech)
top Norwegian shows,
oglądać schnącą farbę"
You Can Watch Paint Dry"
of the Norwegian population tuned in,
can be that interesting,
może być takie interesujące,
to go live from a sheep to a sweater,
na żywo od owcy do swetra,
on the show are falling asleep,
Nawet ludzie w programie zasypiają,
the knitters actually failed
norweskie powiedzenie:
or lose that counts.
and death is coming for us all.
bo i tak umrzemy.
to other TV programming.
programów telewizyjnych.
that happens right now in real time,
która odbywa się teraz, na żywo,
of actually being there,
why they're doing that
we don't edit the timeline,
that what we make Slow TV about
that the viewer can relate to,
a root in our culture.
w naszej kulturze.
again for seven weeks.
wzdłuż wybrzeża przez 7 tygodni.
this is a lot of logistics.
dużo planowania, logistyki.
for 150 people last summer,
czego nie planujemy.
take your cameras with you.
the whole running order
just written on one page.
when we left Bergen.
kiedy opuszczaliśmy Bergen.
make the stories themselves,
tworzyć własne historie
you can cut to the next one.
it really starts hurting your stomach,
have noticed the cow.
is the farmer at home?
czy rolnik jest w domu.
you keep a picture like this,
długo się nie zmienia,
the stories in your own head.
one nice way of telling a TV story,
to dobry sposób opowiadania historii
can continue doing it,
so we keep the feeling of an event,
żeby zatrzymać atmosferę wydarzenia.
the good Slow TV idea,
że dobry pomysł na Slow TV
a very good slow idea,
to bardzo dobry powolny pomysł,
when it's a bit strange.
kiedy jest trochę dziwne.
ABOUT THE SPEAKER
Thomas Hellum - Slow television advocateThomas Hellum is an award-winning television producer who works at NRK Hordaland in Norway.
Why you should listen
Thomas Hellum has worked at NRK Hordaland since 1992. The former lighting designer moved into photography and then began work as a producer, specializing in documentaries. In 2009, he became one of the driving forces behind the "Slow TV" movement, filming and broadcasting apparently boring events as they happen and turning them into genuinely thrilling television drama.
In 2008, Hellum won the Grand Prix Golden Prague at the International Television Festival in Prague for the documentary Ballad for Edvard Grieg, which tracked the composer's travels through Europe. He also won the Rose d'Or Award for The Sound of Ole Bull at the Rose d'Or Festival in Lucerne in 2012. His personal motto: "Life is best when it's a bit strange."
Thomas Hellum | Speaker | TED.com