ABOUT THE SPEAKER
Thomas Hellum - Slow television advocate
Thomas Hellum is an award-winning television producer who works at NRK Hordaland in Norway.

Why you should listen

Thomas Hellum has worked at NRK Hordaland since 1992. The former lighting designer moved into photography and then began work as a producer, specializing in documentaries. In 2009, he became one of the driving forces behind the "Slow TV" movement, filming and broadcasting apparently boring events as they happen and turning them into genuinely thrilling television drama.

In 2008, Hellum won the Grand Prix Golden Prague at the International Television Festival in Prague for the documentary Ballad for Edvard Grieg, which tracked the composer's travels through Europe. He also won the Rose d'Or Award for The Sound of Ole Bull at the Rose d'Or Festival in Lucerne in 2012. His personal motto: "Life is best when it's a bit strange."

More profile about the speaker
Thomas Hellum | Speaker | TED.com
TEDxArendal

Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

Thomas Hellum: A televisão mais entediante do mundo, e porque ela é viciante

Filmed:
2,309,105 views

Você ouviu falar de comida lenta. Agora aqui está a lenta...TV?. Nessa palestra engraçada, o produtor de televisão norueguês Thomas Helium compartilha como ele e o seu time começaram a transmitir longos e entediantes eventos, com frequência ao vivo, e encontraram uma audiência extasiada. Programas incluem uma viagem de trem de 7 horas, uma expedição de pesca de 18 horas e uma viagem de balsa de 5,5 dias ao longo da costa da Noruega. Os resultados são ambos lindos e fascinantes. Realmente.
- Slow television advocate
Thomas Hellum is an award-winning television producer who works at NRK Hordaland in Norway. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Thank you.
0
1167
1307
Obrigado.
00:14
I have only got 18 minutes
1
2474
1509
Eu só tenho 18 minutos
00:15
to explain something
that lasts for hours and days,
2
3983
2849
para explicar o que dura horas e dias,
00:18
so I'd better get started.
3
6832
2270
então é melhor eu começar.
00:21
Let's start with a clip
from Al Jazeera's Listening Post.
4
9102
4857
Vamos começar com um vídeo
do Al Jazeera's Listening Post.
00:26
Richard Gizbert: Norway is a country that
gets relatively little media coverage.
5
14649
3847
Richard Gizbert: A Noruega recebe
relativamente pouca cobertura na mídia.
00:30
Even the elections this past week
passed without much drama.
6
18496
2991
Até as eleições dessa última semana
passaram sem muito drama.
00:33
And that's the Norwegian
media in a nutshell:
7
21487
2658
E essa é a mídia dá Noruega
em resumo:
00:36
not much drama.
8
24145
1477
sem muito drama.
00:37
A few years back,
9
25622
1337
Há alguns anos,
00:38
Norway's public TV channel NRK
10
26959
2457
O canal aberto de TV da Noruega, NRK
00:41
decided to broadcast live coverage
of a seven-hour train ride --
11
29416
4177
decidiu exibir uma cobertura
de uma viagem de trem de sete horas --
00:45
seven hours of simple footage,
12
33593
2301
sete horas de filmagem simples,
00:47
a train rolling down the tracks.
13
35894
2229
um trem passando pelos trilhos.
00:50
Norwegians, more than a million of them
according to the ratings, loved it.
14
38123
3862
Meio milhão de noruegueses,
segundo a audiência - amaram.
00:53
A new kind of reality TV show was born,
15
41985
2916
Um novo tipo de reality show nasceu.
00:56
and it goes against all the rules
of TV engagement.
16
44901
3135
e vai contra as regras da atração da TV.
01:00
There is no story line, no script,
17
48036
2440
Não tem história, não tem roteiro,
01:02
no drama, no climax,
18
50476
2043
sem drama, sem clímax,
01:04
and it's called Slow TV.
19
52519
1924
e é chamado: "TV Lenta".
01:06
For the past two months,
20
54443
1472
Nos últimos dois meses,
01:07
Norwegians have been watching
a cruise ship's journey up the coast,
21
55915
3592
noruegueses têm assistido à rota de
um cruzeiro de volta à costa,
01:11
and there's a lot of fog on that coast.
22
59507
2059
e há muita neblina naquela costa.
01:13
Executives at Norway's
National Broadcasting Service
23
61566
3073
Os executivos da emissora nacional
da Noruega
01:16
are now considering broadcasting
a night of knitting nationwide.
24
64639
4090
estão pensando em exibir
noites de tricô em rede nacional.
01:20
On the surface, it sounds boring,
25
68729
2481
Superficialmente, parece chato...
01:23
because it is,
26
71210
1300
...e é mesmo.
01:24
but something about this TV experiment
27
72510
2090
Mas algo sobre esse experimento de TV
01:26
has gripped Norwegians.
28
74600
1858
prendeu os noruegueses.
01:28
So we sent the Listening Post's
Marcela Pizarro to Oslo
29
76458
3157
Então enviamos Marcela Pizarro,
do Listening Post a Oslo
01:31
to find out what it is,
but first a warning:
30
79615
2531
para descobrir o que é,
mas antes um aviso:
01:34
Viewers may find some of the images
in the following report disappointing.
31
82146
4503
Alguns podem achar algumas
imagens a seguir decepcionantes.
01:38
(Laughter)
32
86649
1015
(Risos)
01:40
Thomas Hellum: And then follows
an eight-minute story on Al Jazeera
33
88034
3516
Thomas Hellum: Aí segue uma
matéria de oito minutos no Al Jazeera
01:43
about some strange
TV programs in little Norway.
34
91550
3326
sobre alguns programas de TV
estranhos na pequena Noruega.
01:46
Al Jazeera. CNN. How did we get there?
35
94876
3058
Al Jazeera. CNN. Como chegamos lá?
01:49
We have to go back to 2009,
36
97934
2020
Nós temos de voltar a 2009,
01:51
when one of my colleagues
got a great idea.
37
99954
1999
quando um colega teve uma grande ideia.
01:53
Where do you get your ideas?
38
101953
1803
Onde você tem as suas ideias?
01:55
In the lunchroom.
39
103756
1481
no refeitório.
01:57
So he said, why don't we make
a radio program
40
105737
2977
Então ele disse, porque não
criamos um programa de rádio
02:00
marking the day of the German invasion
of Norway in 1940.
41
108714
3585
indicando o dia da invasão alemã à
Noruega em 1940.
02:04
We tell the story at the exact time
during the night.
42
112299
4044
Nós contamos a história na hora exata
durante a noite.
02:08
Wow. Brilliant idea, except
43
116343
2164
Nossa, ideia brilhante, porém
02:10
this was just a couple of weeks
before the invasion day.
44
118507
2903
isso foi apenas duas semanas
antes do dia da invasão.
02:13
So we sat in our lunchroom and discussed
45
121410
2345
Então nos sentamos no refeitório
02:15
what other stories
can you tell as they evolve?
46
123755
4208
que outras histórias podemos contar
conforme acontecem?
02:19
What other things take a really long time?
47
127963
4138
Que outras coisas demoram muito tempo?
02:24
So one of us came up with a train.
48
132421
2316
Então um de nós pensou em um trem.
02:26
The Bergen Railway had its
100-year anniversary that year
49
134737
3992
A Ferrovia Bergen tinha o seu
aniversário de 100 anos naquele ano
02:30
It goes from western Norway
to eastern Norway,
50
138729
2695
Ela vai do oeste ao leste da Noruega,
02:33
and it takes exactly the same time
as it did 40 years ago,
51
141424
4163
e demora exatamente o mesmo tempo
que há 40 anos atrás,
02:37
over seven hours. (Laughter)
52
145587
3198
mais de sete horas. (Risos)
02:40
So we caught our commissioning editors
in Oslo, and we said,
53
148785
2986
Então chamamos os editores
de Oslo, e dissemos:
02:43
we want to make a documentary
about the Bergen Railway,
54
151771
2987
nós queremos fazer um documentário
sobre a Ferrovia Bergen,
02:46
and we want to make it in full length,
55
154758
1952
e queremos fazê-lo em duração completa,
02:48
and the answer was,
56
156710
1354
e a resposta foi:
02:50
"Yes, but how long will the program be?"
57
158064
1935
"Tá, mas quanto duraria o programa?"
02:51
"Oh," we said, "full length."
58
159999
1858
"Oh," nós dissemos, "duração completa."
02:53
"Yes, but we mean the program."
59
161857
1492
"Tá, mas e o programa?"
02:55
And back and forth.
60
163349
2107
E assim por diante.
02:57
Luckily for us, they met us with laughter,
very, very good laughter,
61
165456
5487
Para nossa sorte, eles deram risada,
uma ótima risada,
03:02
so one bright day in September,
62
170943
2686
então um belo dia em setembro,
03:05
we started a program that we thought
should be seven hours and four minutes.
63
173629
3986
começamos o programa e pensamos
que duraria 7 horas e 4 minutos.
03:09
Actually, it turned out
to be seven hours and 14 minutes
64
177615
2864
Na verdade, acabou durando sete horas
e quatorze minutos,
03:12
due to a signal failure
at the last station.
65
180479
4504
devido a um problema de sinal
na última estação.
03:16
We had four cameras,
66
184983
1974
Nós tínhamos quatro câmeras,
03:18
three of them pointing out
to the beautiful nature.
67
186957
3306
três delas apontando para a
linda natureza.
03:22
Some talking to the guests,
some information.
68
190263
3970
Algumas informando ou
dialogando com os telespectadores.
03:26
(Video) Train announcement:
We will arrive at Haugastøl Station.
69
194233
4050
(Vídeo) Anúncio no trem:
Nós estamos chegando à Estação Haugastøl
03:30
TH: And that's about it,
70
198283
1368
TH: É é mais ou menos isso,
03:31
but of course, also
71
199651
1795
mas é claro, também
03:33
the 160 tunnels gave us the opportunity
to do some archives.
72
201446
3841
os 160 túneis nos deram a oportunidade
de fazer alguns arquivos.
03:37
Narrator [in Norwegian]: Then a bit of
flirting while the food is digested.
73
205287
3896
Narrador [em norueguês]: Após
paquerar durante a digestão da comida.
03:42
The last downhill stretch
before we reach our destination.
74
210483
4348
A última descida antes de chegarmos
ao destino final.
03:47
We pass Mjølfjell Station.
75
215901
3356
Nós passamos a Mjølfjell Station.
03:52
Then a new tunnel.
76
220207
2408
E então um outro túnel.
03:54
(Laughter)
77
222615
1150
(Risos)
03:55
TH: And now we thought, yes,
we have a brilliant program.
78
223765
3257
TH: E então nós pensamos, sim,
nós temos um programa brilhante.
03:59
It will fit for the 2,000
train spotters in Norway.
79
227022
4597
Vai funcionar para os 2.000
adoradores de trens na Noruega.
04:03
We brought it on air in November 2009.
80
231619
2601
Nós o colocamos no ar em novembro de 2009.
04:06
But no, this was far more attractive.
81
234220
2447
Mas não, isso era muito mais atraente.
04:08
This is the five biggest TV channels
in Norway on a normal Friday,
82
236667
3822
Esses são os cinco maiores canais de TV
na Noruega em uma sexta-feira normal,
04:12
and if you look at NRK2 over here,
83
240489
2299
e se você olhar para o NRK2 aqui,
04:14
look what happened when they put on
the Bergen Railway show:
84
242788
3396
note o que acontece quando televisionaram
o programa da ferrovia Bergen.
04:18
1.2 million Norwegians
watched part of this program.
85
246984
3725
1,2 milhões de noruegueses assistiram a
parte deste programa .
04:22
(Applause)
86
250709
2325
(Aplausos)
04:26
And another funny thing:
87
254624
2186
E outra coisa engraçada:
04:28
When the host on our main channel,
88
256810
1947
Quando a apresentadora do canal,
04:30
after they have got news for you,
89
258757
2467
depois do noticiário,
04:33
she said, "And on our second channel,
90
261224
2438
ela disse, "E no nosso segundo canal,
04:35
the train has now
nearly reached Myrdal station."
91
263662
2995
o trem agora está quase chegando à
estação Myrdal."
04:38
Thousands of people
just jumped on the train
92
266657
2693
Milhares de pessoas apenas
pularam para o trem
04:41
on our second channel like this.
(Laughter)
93
269350
4016
no nosso segundo canal assim.
(Risos)
04:45
This was also a huge success
in terms of social media.
94
273366
3646
Isso também foi um grande sucesso
nas redes sociais.
04:49
It was so nice to see all the thousands
of Facebook and Twitter users
95
277012
4104
Foi ótimo ver os milhares de usuários
do Facebook e Twitter
04:53
discussing the same view,
96
281116
2861
discutindo a mesma vista,
04:55
talking to each other as if they were
on the same train together.
97
283977
4486
conversando como se eles estivessem
juntos no mesmo trem.
05:00
And especially, I like this one.
It's a 76-year-old man.
98
288463
3285
E em especial, eu gosto desta.
É um homem de 76 anos.
05:03
He's watched all the program,
99
291748
1680
Ele assistiu ao programa inteiro,
05:05
and at the end station, he rises up
to pick up what he thinks is his luggage,
100
293428
4017
e na estação final, ele levanta para pegar
o que ele acha que é a sua bagagem,
05:09
and his head hit the curtain rod,
101
297445
3558
e a sua cabeça bate no trilho da cortina,
05:13
and he realized he is
in his own living room.
102
301003
2688
e ele percebe que está em
sua sala de estar.
05:15
(Applause)
103
303691
4528
(Aplausos)
05:21
So that's strong and living TV.
104
309426
4644
Então, isso é uma TV viva e forte..
05:26
Four hundred and thirty-six
minute by minute on a Friday night,
105
314070
3344
Quatrocentos e trinta e seis,
minuto a minuto em uma sexta à noite
05:29
and during that first night,
106
317414
1861
e durante aquela primeira noite,
05:31
the first Twitter message came:
Why be a chicken?
107
319275
2554
a primeira mensagem no Twitter
veio: porque amarelar?
05:33
Why stop at 436
when you can expand that
108
321829
5669
Por que parar em 436, se você pode
expandir isso
05:39
to 8,040, minute by minute,
109
327498
3661
para 8.040, minuto a minuto?
05:43
and do the iconic journey in Norway,
110
331159
2206
Fazer a famosa jornada da Noruega,
05:45
the coastal ship journey Hurtigruten
from Bergen to Kirkenes,
111
333365
3442
a viagem de navio pela costa
de Bergen até Kirkenes,
05:48
almost 3,000 kilometers,
covering most of our coast.
112
336807
3554
quase 3 mil quilômetros,
cobrindo a maior parte da nossa costa.
05:52
It has 120-year-old,
very interesting history,
113
340361
4578
que tem uma historia muito
interessante de 120 anos
05:56
and literally takes part in life
and death along the coast.
114
344939
4816
e literalmente faz parte da vida e morte
ao longo da costa.
06:01
So just a week after the Bergen Railway,
115
349755
2371
então apenas uma semana após
a ferrovia Bergen,
06:04
we called the Hurtigruten company
and we started planning for our next show.
116
352126
4746
ligamos para a companhia Hutigruten
e começamos a planejar o próximo programa.
06:10
We wanted to do something different.
117
358082
2163
Queríamos fazer algo diferente.
06:12
The Bergen Railway was a recorded program.
118
360245
3281
A ferrovia Bergen foi um programa gravado.
06:15
So when we sat in our editing room,
119
363526
2090
Então quando estávamos na sala de edição,
06:17
we watched this picture --
it's all Ål Station --
120
365616
2604
nós vimos essa imagem --é a estação Ål --
06:20
we saw this journalist.
121
368220
1508
nós vimos esse jornalista.
06:21
We had called him, we had spoken to him,
122
369728
1953
Ligamos para ele, conversamos com ele
06:23
and when we left the station,
123
371681
1856
e quando saímos a estação,
06:25
he took this picture of us
and he waved to the camera,
124
373537
3191
ele tirou essa foto da gente e
acenou para a câmera,
06:28
and we thought,
125
376728
1460
e nós pensamos,
06:30
what if more people knew
that we were on board that train?
126
378188
3252
e se mais pessoas soubessem
que nós estávamos a bordo do trem?
06:33
Would more people show up?
127
381440
1846
Mais pessoas apareceriam?
06:35
What would it look like?
128
383286
1973
Como seria?
06:37
So we decided our next project,
it should be live.
129
385259
3530
Então nós decidimos que o nosso próximo
projeto deveria ser ao vivo.
06:40
We wanted this picture of us on the fjord
and on the screen at the same time.
130
388789
4905
Nós queríamos essa foto da gente no fiorde
e na tela ao mesmo tempo.
06:47
So this is not the first time
NRK had been on board a ship.
131
395034
3321
Então essa não foi a primeira vez
que a NRK esteve em um navio.
06:50
This is back in 1964,
132
398355
1718
Isso foi em 1964,
06:52
when the technical managers
have suits and ties
133
400073
2856
quando os gerentes técnicos
tinham ternos e gravatas
06:54
and NRK rolled all its equipment
on board a ship,
134
402929
4040
e a NRK colocou todo o seu equipamento
a bordo de um navio
06:58
and 200 meters out of the shore,
transmitting the signal back,
135
406969
4040
e a 200 metros da costa,
transmitindo o sinal de volta,
07:03
and in the machine room,
they talked to the machine guy,
136
411009
3948
e na casa de máquinas,
eles falaram com mecânico,
07:06
and on the deck, they have
splendid entertainment.
137
414957
4153
e no deck, eles têm
entretenimento esplêndido.
07:11
So being on a ship,
it's not the first time.
138
419110
5179
Então estar em um navio,
não é a primeira vez.
07:17
But five and a half days in a row,
and live, we wanted some help.
139
425309
5026
Mas cinco dias e meio seguidos,
e ao vivo, nós queríamos alguma ajuda.
07:22
And we asked our viewers out there,
what do you want to see?
140
430335
4163
E nós perguntamos aos nosso espectadores,
o que vocês querem ver?
07:26
What do you want us to film?
How do you want this to look?
141
434498
4112
O que vocês querem que a gente filme?
Como vocês querem que seja?
07:30
Do you want us to make a website?
What do you want on it?
142
438610
2708
Querem que a gente faça um site?
O quê querem nele?
07:33
And we got some answers
from you out there,
143
441318
2238
Tivemos algumas respostas
de vocês em casa,
07:35
and it helped us a very lot
to build the program.
144
443556
4251
e nos ajudou muito
a construir o programa.
07:39
So in June 2011,
145
447807
2855
Então em junho de 2011,
07:42
23 of us went on board
the Hurtigruten coastal ship
146
450662
3784
23 de nós entramos a bordo
do navio costeiro Hurtigruten
07:46
and we set off.
147
454446
1718
e viajamos.
07:48
(Music)
148
456164
3832
(Música)
08:47
I have some really strong memories
from that week, and it's all about people.
149
515373
3719
Eu tenho memórias fortes
daquela semana, e são todas sobre pessoas.
08:51
This guy, for instance,
150
519092
1640
Esse cara por exemplo,
08:52
he's head of research
at the University in Tromsø
151
520732
2693
ele é chefe de pesquisa
na universidade em Tromsø
08:55
(Laughter)
152
523425
1763
(Risos)
08:57
And I will show you a piece of cloth,
153
525188
4883
E eu vou lhes mostrar um pedaço de pano,
09:02
this one.
154
530071
3227
esse.
09:06
It's the other strong memory.
155
534378
1544
É outra memória forte.
09:07
It belongs to a guy called Erik Hansen.
156
535922
3854
Pertence a um cara chamado
Erik Hansen.
09:12
And it's people like those two
who took a firm grip of our program,
157
540796
8022
E pessoas que acompanharam de
perto o programa, como essas
09:20
and together with thousands
of others along the route,
158
548818
3821
e junto com milhares de outras
ao longo do caminho
09:24
they made the program what it became.
159
552639
2880
elas fizeram do programa
o que ele se tornou.
09:27
They made all the stories.
160
555519
2528
Elas fizeram todas as histórias.
09:30
This is Karl. He's in the ninth grade.
161
558047
3044
Esse é o Karl. Ele está no nono ano.
09:33
It says, "I will be a little
late for school tomorrow."
162
561091
3622
Está dizendo, "eu vou me atrasar
para a escola amanhã."
09:36
He was supposed to be
in the school at 8 a.m.
163
564713
2670
Era pra ele estar na escola
às oito da manhã.
09:39
He came at 9 a.m., and he didn't
get a note from his teacher,
164
567383
3101
Ele chegou às nove, e nem
levo advertência do professor,
09:42
because the teacher
had watched the program.
165
570484
2101
porque o professor havia
assistido também.
09:44
(Laughter)
166
572585
1461
(Risos)
09:46
How did we do this?
167
574046
1673
Como nós fizemos isso?
09:47
Yes, we took a conference room
on board the Hurtigruten.
168
575719
3216
Sim, nós tomamos uma sala de conferências
a bordo do Hurtigruten.
09:50
We turned it into
a complete TV control room.
169
578935
3112
Nós a transformamos em uma sala
de controle de TV completa.
09:54
We made it all work, of course,
170
582047
3053
Nós fizemos tudo funcionar, é claro,
09:57
and then we took along 11 cameras.
171
585100
2159
e então nós levamos 11 câmeras.
09:59
This is one of them.
172
587259
1115
Essa é uma delas.
10:00
This is my sketch from February,
173
588374
1973
Esse é meu rascunho de fevereiro,
10:02
and when you give this sketch
to professional people
174
590347
2508
e quando você dá
um rascunho a profissionais
10:04
in the Norwegian broadcasting company NRK,
175
592855
2229
na emissora norueguesa NRK,
10:07
you get some cool stuff back.
176
595084
2940
você recebe de volta coisas legais.
10:10
And with some very creative solutions.
177
598024
3607
E com soluções muito criativas.
10:14
(Video) Narrator [in Norwegian]:
Run it up and down.
178
602201
2518
Narrador em Norueguês:
Para cima e para baixo.
10:16
This is Norway's most
important drill right now.
179
604719
3422
Essa é a furadeira mais importante
da Noruega agora.
10:20
It regulates the height of a bow
camera in NRK's live production,
180
608141
5913
Ela regula a altura de uma câmera retrátil
na produção ao vivo da NRK,
10:26
one of 11 that capture
great shots from the MS Nord-Norge.
181
614054
4736
uma das 11 que capturam ótimas imagens
do MS Nord-Norge.
10:30
Eight wires keep the camera stable.
182
618790
2671
Oito fios mantém a câmera estável.
10:33
Cameraman: I work
on different camera solutions.
183
621461
3645
Câmera: Eu trabalho em soluções
diferentes para câmeras.
10:37
They're just tools
used in a different context.
184
625106
3854
Elas são apenas ferramentas usadas em
um contexto diferente.
10:40
TH: Another camera is this one.
It's normally used for sports.
185
628960
3344
TH: Outra câmera é esta.
É normalmente usada para esportes.
10:44
It made it possible for us to take
close-up pictures of people
186
632304
3599
Ela tornou possível que nós fizéssemos
fotos mais ampliadas de pessoas
10:47
100 kilomteres away,
187
635903
2020
a 100 quilômetros de distância.
10:49
like this one. (Laughter)
188
637923
4435
Como esta. (Risos)
10:54
People called us and asked,
how is this man doing?
189
642358
2832
As pessoas ligaram e perguntaram,
como está esse homem?
10:57
He's doing fine. Everything went well.
190
645190
2949
Ele está ótimo. Tudo correu bem.
11:00
We also could take pictures of
people waving at us,
191
648139
3233
Nós também pudemos fotografar
as pessoas acenando para nós,
11:03
people along the route,
thousands of them,
192
651372
2317
pessoas ao longo da rota,
milhares delas,
11:05
and they all had a phone in their hand.
193
653689
2425
e todas elas tinham um telefone em mãos.
11:08
And when you take a picture of them,
and they get the message,
194
656114
2985
E quando você as fotografa,
e elas recebem as mensagens,
11:11
"Now we are on TV, dad,"
they start waving back.
195
659099
2855
"estamos na TV, pai!"
elas começam a acenar de volta.
11:13
This was waving TV
for five and a half days,
196
661954
2160
Houve gente acenando
por 5 dias e meio
11:16
and people get so extremely happy
197
664114
2159
e as pessoas ficam extremamente
contentes
11:18
when they can send a warm message
to their loved ones.
198
666273
4817
quando podem mandar mensagens
para seus entes queridos.
11:23
It was also a great success
on social media.
199
671090
3519
Foi também um grande sucesso nas
redes sociais.
No último dia, conhecemos
vossa Majestade, a Rainha da Noruega
11:26
On the last day, we met
Her Majesty the Queen of Norway,
200
674609
2809
11:29
and Twitter couldn't quite handle it.
201
677418
3599
e o Twitter quase não aguentou.
11:33
And we also, on the web,
202
681017
2369
E nós também, na internet,
11:35
during this week we streamed
more than 100 years of video
203
683386
4874
durante esta semana transmitimos mais
de 100 anos de vídeo
11:40
to 148 nations,
204
688260
3368
para 148 nações,
11:43
and the websites are still there
and they will be forever, actually,
205
691628
4201
e os sites ainda estão lá e sempre
estarão, na verdade,
11:47
because Hurtigruten was selected
206
695829
1906
porque a Hurtigruten foi selecionada
11:49
to be part of the Norwegian
UNESCO list of documents,
207
697735
4532
para fazer parte da lista de documentos
da UNESCO,
11:54
and it's also in
the Guinness Book of Records
208
702267
2991
e também está no livro dos recordes
11:57
as the longest documentary ever.
209
705258
3506
como o documentário mais longo
de todos os tempos.
12:00
(Applause)
210
708764
3483
(Aplausos)
12:04
Thank you.
211
712247
3738
Obrigado.
12:07
But it's a long program,
212
715985
3390
Mas é um programa longo,
12:11
so some watched part of it,
like the Prime Minister.
213
719375
3088
então alguns assistiram parte dele,
como o Primeiro Ministro.
12:14
Some watched a little bit more.
214
722463
1742
Alguns assistiram um pouco mais.
12:16
It says, "I haven't used
my bed for five days."
215
724205
4409
Ele diz: "Eu não uso a
minha cama há cinco dias."
12:20
And he's 82 years old,
and he hardly slept.
216
728614
4471
E ele tem 82 anos de idade,
e ele quase não dormiu.
12:25
He kept watching because
something might happen,
217
733085
3356
Ele continuou assistindo pois algo
poderia acontecer,
12:28
though it probably won't. (Laughter)
218
736441
2413
apesar de que provavelmente não vai.
(Risos)
12:30
This is the number
of viewers along the route.
219
738854
2649
Esse é o número de
espectadores ao longo da rota.
12:33
You can see the famous Trollfjord
220
741503
1602
Podem ver
o famoso Trollfjord
12:35
and a day after, all-time high for NRK2.
221
743105
4744
e um dia depois, um pico histórico
de audiência para a NRK2.
12:39
If you see the four biggest
channels in Norway during June 2011,
222
747849
5822
Se vocês olharem para os maiores canais
na Noruega durante junho de 2011,
12:45
they will look like this,
223
753671
2297
eles vão ser assim,
12:47
and as a TV producer, it's a pleasure
to put Hurtigruten on top of it.
224
755968
3850
e como um produtor de TV, é um prazer
por o Hurtigruten no topo.
12:51
It looks like this:
225
759818
1723
Eles são assim:
12:53
3.2 million Norwegians
watched part of this program,
226
761541
3367
3,2 milhões de noruegueses
assistiram a parte desse programa,
12:56
and we are only five million here.
227
764908
1880
e nós somos apenas cinco
milhões aqui.
12:58
Even the passengers on board
the Hurtigruten coastal ship --
228
766788
3034
até os passageiros a bordo do
navio costeiro de Hurtigruten --
13:01
(Laughter) --
229
769822
1614
(Risos) --
13:03
they chose to watched the telly
instead of turning 90 degrees
230
771436
4125
eles escolhem assistir à TV ao invés
de se virarem 90 graus
13:07
and watching out the window.
231
775561
2114
e assistirem da janela.
13:10
So we were allowed to be
part of people's living room
232
778435
2981
Então nós pudemos fazer parte das
salas de estar das pessoas
13:13
with this strange TV program,
233
781416
2757
com esse estranho programa de TV,
13:16
with music, nature, people.
234
784173
3373
com música, natureza, pessoas.
13:19
And Slow TV was now a buzzword,
235
787546
2693
E a TV Lenta havia agora se tornado uma
nova tendência,
13:22
and we started looking for other things
we could make Slow TV about.
236
790239
3834
e nós começamos a procurar outras coisas
que poderiam se tornar TV lenta.
13:26
So we could either take something long
and make it a topic,
237
794073
3442
Então nós podíamos pegar algo longo
e torná-lo um tópico,
13:29
like with the railway and the Hurtigruten,
238
797515
2221
como foi com a ferrovia e o Hurtigruten,
13:31
or we could take a topic and make it long.
239
799736
2531
ou nós pedíamos escolher um tópico
e torná-lo longo.
13:34
This is the last project.
It's the peep show.
240
802267
2508
Esse é o último projeto.
É o nosso peep show.
13:36
It's 14 hours of birdwatching
on a TV screen,
241
804775
2786
são 14 horas de observação de pássaros
em uma tela de TV,
13:39
actually 87 days on the web.
242
807561
3181
na verdade 87 dias na internet.
13:42
We have made 18 hours
of live salmon fishing.
243
810742
3622
Nós fizemos 18 horas de pesca de salmão
ao vivo.
13:46
It actually took three hours
before we got the first fish,
244
814364
3065
Na verdade demorou três horas até
pegarmos o primeiro peixe,
13:49
and that's quite slow.
245
817429
1811
e é bem lento.
13:51
We have made 12 hours of boat ride
into the beautiful Telemark Canal,
246
819240
5036
Nós fizemos 12 horas de um passeio de
barco pelo lindo canal Telemark,
13:56
and we have made another train ride
with the northern railway,
247
824276
3545
e nós fizemos outro passeio de trem
pela ferrovia norte,
13:59
and because this we couldn't do live,
we did it in four seasons
248
827821
4002
e como nós não podíamos fazê-lo ao vivo,
nós fizemos em quatro estações,
14:03
just to give the viewer
another experience on the way.
249
831823
4075
apenas para dar ao espectador
uma outra experiência no caminho.
14:09
So our next project got us
some attention outside Norway.
250
837058
4540
O nosso projeto seguinte nos
chamou alguma atenção fora da Noruega.
14:13
This is from the Colbert Report
on Comedy Central.
251
841598
2886
Isso é do Colbert Report no
Comedy Central.
14:16
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye
on a wildly popular program from Norway
252
844484
3796
(Vídeo) Stephen Colbert: Eu estou de olho
num programa muito popular na Noruega
14:20
called "National Firewood Night,"
253
848280
2933
chamado "Noite da lenha nacional,"
14:23
which consisted of mostly people in parkas
chatting and chopping in the woods,
254
851213
4272
que consiste em uma multidão de
jaqueta conversando e cortando madeira,
14:27
and then eight hours of a fire
burning in a fireplace. (Laughter)
255
855485
3645
e depois 8 horas de fogo
queimando em uma lareira. (Risos)
14:31
It destroyed the other
top Norwegian shows,
256
859130
2601
Ele destruiu grandes
programas grandes na Noruega,
14:33
like "So You Think
You Can Watch Paint Dry"
257
861731
2415
como "Você acha que pode
Assistir a Tinta Secar"
14:36
and "The Amazing Glacier Race."
258
864146
3831
e "A Maravilhosa Corrida Glacial."
14:39
And get this, almost 20 percent
of the Norwegian population tuned in,
259
867977
5205
E vejam isso, quase 20 por cento
da população da Noruega assistiu,
14:45
20 percent.
260
873182
1668
20 por cento.
14:46
TH: So, when wood fire and wood chopping
can be that interesting,
261
874850
3877
TH: Então, quando o fogo e o corte da
madeira podem ser tão interessantes,
14:50
why not knitting?
262
878727
1533
porque não tricô?
14:52
So on our next project,
263
880260
1718
Então no nosso próximo projeto,
14:53
we used more than eight hours
to go live from a sheep to a sweater,
264
881978
5017
nós usamos mais de oito horas
para ir ao vivo de uma ovelha à uma blusa,
14:58
and Jimmy Kimmel in the ABC show,
265
886995
2307
e o Jimmy Kimmel no ABC show,
15:01
he liked that.
266
889302
2149
ele gostou.
15:03
(Music)
267
891451
6873
(Música)
15:10
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people
on the show are falling asleep,
268
898324
3720
(Vídeo): Jimmy Kimmel: até as pessoas no
show estão dormindo,
15:14
and after all that,
the knitters actually failed
269
902044
2276
e depois de tudo isso,
os tricoteiros falharam
15:16
to break the world record.
270
904320
1676
em quebrar o recorde mundial.
15:17
They did not succeed,
271
905996
1346
Eles não tiveram sucesso,
15:19
but remember the old Norwegian saying,
272
907342
2243
mas lembre-se do velho ditado norueguês,
15:21
it's not whether you win
or lose that counts.
273
909585
2178
não é ganhar ou perder que conta.
15:23
In fact, nothing counts,
and death is coming for us all.
274
911763
2724
Bem, nada conta, a morte está
vindo para todos nós.
15:26
(Laughter)
275
914487
1444
(Risos)
15:27
TH: Exactly. So why does this stand out?
276
915931
2894
TH: Exatamente. Por quê isso se destaca?
15:30
This is so completely different
to other TV programming.
277
918825
3280
Isso é completamente diferente
de outros programas de TV.
15:34
We take the viewer on a journey
that happens right now in real time,
278
922105
4742
Nós levamos o espectador em uma jornada
que acontece agora em tempo real,
15:38
and the viewer gets the feeling
of actually being there,
279
926847
3577
e os espectadores tem a impressão de estar
lá de verdade,
15:42
actually being on the train, on the boat,
280
930424
2164
estar no trem de verdade, no barco,
15:44
and knitting together with others,
281
932588
1827
e tricotando junto com outros,
15:46
and the reason I think
why they're doing that
282
934415
2457
e a razão pela qual acho
que estão fazendo isso
15:48
is because we don't edit the timeline.
283
936872
2480
é porque nós não editamos a cronologia.
15:51
It's important that
we don't edit the timeline,
284
939352
2368
É importante que
não editemos a cronologia,
15:53
and it's also important
that what we make Slow TV about
285
941720
3199
e também é importante que o que o
tema da nossa TV lenta
15:56
is something that we all can relate to,
that the viewer can relate to,
286
944919
4729
seja algo que possamos nos relacionar,
e que o espectador possa relacionar,
16:01
and that somehow has
a root in our culture.
287
949648
3117
e que de alguma forma cria raízes
na nossa cultura.
16:04
This is a picture from last summer
288
952765
1726
Essa é uma foto do verão passado
16:06
when we traveled the coast
again for seven weeks.
289
954491
2577
quando viajamos a costa
de novo por 7 semanas.
16:09
And of course this is a lot of planning,
this is a lot of logistics.
290
957068
4363
E é claro que exige muito planejamento,
é logística.
16:13
So this is the working plan
for 150 people last summer,
291
961431
4112
Então esse é o plano de trabalho
para 150 pessoas no último verão,
16:17
but more important is what you don't plan.
292
965543
2845
mas o mais importante é o que
você não planeja.
16:20
You don't plan what's going to happen.
293
968388
2517
Você não planeja o que vai acontecer.
16:22
You have to just
take your cameras with you.
294
970905
2986
Você só tem que levar
as suas câmeras com você.
16:25
It's like a sports event.
295
973891
1520
É como um evento esportivo.
16:27
You rig them and you see what's happening.
296
975411
2159
Você os equipa e vê o que está
acontecendo.
16:29
So this is actually
the whole running order
297
977570
2484
Então essa é na verdade a
ordem de filmagem inteira
16:32
for Hurtigruten, 134 hours,
just written on one page.
298
980054
4447
para o Hurtigruten, 134 horas,
escrito em apenas uma página.
16:36
We didn't know anything more
when we left Bergen.
299
984501
4052
Nós não sabíamos nada a mais
quando nós saímos de Bergen.
16:40
So you have to let the viewers
make the stories themselves,
300
988553
3344
Então você tem de deixar os
espectadores fazerem as histórias por si,
16:43
and I'll give you an example of that.
301
991897
2229
e eu vou dar a vocês um exemplo disso.
16:46
This is from last summer,
302
994126
1764
Isso é do verão passado,
16:47
and as a TV producer,
303
995890
1858
e como produtor de TV,
16:49
it's a nice picture, but now
you can cut to the next one.
304
997748
3647
é uma imagem ótima, mas
agora você pode passar para a próxima.
16:53
But this is Slow TV,
305
1001395
1740
Mas isso é TV lenta,
16:55
so you have to keep this picture until
it really starts hurting your stomach,
306
1003135
3674
então você tem que deixar aí até começar
a doer no seu estômago,
16:58
and then you keep it a little bit longer,
307
1006809
2360
e então você a mantém um pouco mais,
17:01
and when you keep it that long,
308
1009169
1520
E quando a mantém tanto tempo
17:02
I'm sure some of you now
have noticed the cow.
309
1010689
2764
Eu tenho certeza que alguns de vocês
notaram a vaca.
17:05
Some of you have seen the flag.
310
1013453
2034
Alguns de vocês viram a bandeira.
17:07
Some of you start wondering,
is the farmer at home?
311
1015487
2406
Vocês estão perguntando,
o fazendeiro está em casa?
17:09
Has he left? Is he watching the cow?
312
1017893
2447
Ele saiu? Ele está vigiando a vaca?
17:12
And where is that cow going?
313
1020340
3227
E onde aquela vaca está indo?
17:15
So my point is, the longer
you keep a picture like this,
314
1023567
3234
Então o meu ponto é, quanto mais
você mantém uma imagem assim,
17:18
and we kept it for 10 minutes,
315
1026801
2292
e nós a mantivemos por dez minutos,
17:21
you start making
the stories in your own head.
316
1029093
3971
você começar a inventar
histórias na sua cabeça.
17:25
That's Slow TV.
317
1033064
4203
Isso é TV lenta.
17:29
So we think that Slow TV is
one nice way of telling a TV story,
318
1037267
5410
Então achamos que a TV lenta é uma
forma gentil de contar uma história na TV,
17:34
and we think that we
can continue doing it,
319
1042677
2484
e nós achamos que podemos
continuar fazendo isso,
17:37
not too often, once or twice a year,
so we keep the feeling of an event,
320
1045161
4504
de vez em quando, para manter a
impressão de evento,
17:41
and we also think that
the good Slow TV idea,
321
1049665
2903
e nós achamos que a ideia
boa para a TV lenta,
17:44
that's the idea when people say,
322
1052568
1672
é a ideia que as pessoas dizem,
17:46
"Oh no, you can't put that on TV."
323
1054240
3436
"Ah, não, você não pode pôr isso na TV."
17:49
When people smile, it might be
a very good slow idea,
324
1057676
3042
Quando as pessoas sorriem, pode ser
uma ideia lenta muito boa,
17:52
so after all, life is best
when it's a bit strange.
325
1060718
4252
Então no fim das contas, a vida
é melhor quando é um pouco estranha.
17:56
Thank you.
326
1064970
1493
Obrigado.
17:58
(Applause)
327
1066463
6584
(Aplausos)
Translated by Maria Ferraz
Reviewed by Adilson Ricardo da Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Thomas Hellum - Slow television advocate
Thomas Hellum is an award-winning television producer who works at NRK Hordaland in Norway.

Why you should listen

Thomas Hellum has worked at NRK Hordaland since 1992. The former lighting designer moved into photography and then began work as a producer, specializing in documentaries. In 2009, he became one of the driving forces behind the "Slow TV" movement, filming and broadcasting apparently boring events as they happen and turning them into genuinely thrilling television drama.

In 2008, Hellum won the Grand Prix Golden Prague at the International Television Festival in Prague for the documentary Ballad for Edvard Grieg, which tracked the composer's travels through Europe. He also won the Rose d'Or Award for The Sound of Ole Bull at the Rose d'Or Festival in Lucerne in 2012. His personal motto: "Life is best when it's a bit strange."

More profile about the speaker
Thomas Hellum | Speaker | TED.com