ABOUT THE SPEAKER
Karen Thompson Walker - Novelist
Fiction writer Karen Thompson Walker explores the connection between fear and the imagination.

Why you should listen

In Karen Thompson Walker's 2012 book The Age of Miracles, a young girl and her family awake one morning to discover that the rotation of the Earth has suddenly begun to slow, stretching the length of the 24-hour day and throwing the natural world into disarray. It's a big, speculative book, but at heart, it's a simple human drama, told through the eyes of an observant adolescent girl.

A former book editor at Simon & Schuster, Walker worked on the novel for three years, an hour each morning before work. Fun fact: The Age of Miracles was published on June 21, 2012 -- the longest day of the year. Since then, the bestselling, much-awarded book has been translated into 29 languages.

More profile about the speaker
Karen Thompson Walker | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Karen Thompson Walker: What fear can teach us

Karen Thompson Walker: O que o medo pode nos ensinar

Filmed:
2,257,399 views

Imagine que você é um marinheiro náufrago à deriva no imenso Pacífico. Você pode escolher uma de três direções e salvar a si mesmo e a seus companheiros -- mas cada escolha vem com uma temida consequência também. Como você escolhe? Contando a história do baleeiro Essex, a romancista Karen Thompson Walker demonstra como o medo impele a imaginação, à medida que nos força a imaginar possíveis futuros e como lidar com eles.
- Novelist
Fiction writer Karen Thompson Walker explores the connection between fear and the imagination. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
One day in 1819,
0
419
2346
Um dia em 1819,
00:18
3,000 miles off the coast of Chile,
1
2765
2759
a 3.000 milhas da costa do Chile,
00:21
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
2
5524
2930
numa das regiões mais remotas do Oceano Pacífico,
00:24
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
3
8454
4040
20 marinheiros americanos assistiram a inundação de seu navio pela água do mar.
00:28
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
4
12494
2180
Tinham sido atingidos por um cachalote que fizera
00:30
a catastrophic hole in the ship's hull.
5
14674
2901
um rombo catastrófico no casco do navio.
00:33
As their ship began to sink beneath the swells,
6
17575
2329
Quando o navio começou a afundar sob as ondas,
00:35
the men huddled together in three small whaleboats.
7
19904
4313
os homens se amontoaram em três pequenos barcos baleeiros.
00:40
These men were 10,000 miles from home,
8
24217
2263
Esses homens estavam a 10.000 milhas de casa,
00:42
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
9
26480
3223
a mais de 1.000 milhas da nesga de terra mais próxima.
00:45
In their small boats, they carried only
10
29703
2204
Nos pequenos barcos, carregaram somente
00:47
rudimentary navigational equipment
11
31907
1566
equipamento rudimentar de navegação
00:49
and limited supplies of food and water.
12
33473
3648
e suprimento limitado de comida e água.
00:53
These were the men of the whaleship Essex,
13
37121
2204
Esses eram os homens do baleeiro Essex,
00:55
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
14
39325
2655
cuja história inspiraria, mais tarde, partes de "Moby Dick".
00:57
Even in today's world, their situation would be really dire,
15
41980
2949
Mesmo no mundo de hoje, a situação deles seria realmente terrível,
01:00
but think about how much worse it would have been then.
16
44929
1926
mas pense quanto pior não foi então.
01:02
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
17
46855
3225
Ninguém em terra tinha ideia de que algo dera errado.
01:05
No search party was coming to look for these men.
18
50080
2912
Nenhuma equipe de busca estava procurando por esses homens.
01:08
So most of us have never experienced a situation
19
52992
2862
A maioria de nós nunca vivenciou uma situação
01:11
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
20
55854
3503
tão assustadora como aquela em que os marinheiros se encontravam,
01:15
but we all know what it's like to be afraid.
21
59357
1867
mas todos sabemos como é ter medo.
01:17
We know how fear feels,
22
61224
2294
Sabemos como é sentir medo,
01:19
but I'm not sure we spend enough time thinking about
23
63518
2104
mas não tenho certeza se passamos tempo bastante pensando sobre
01:21
what our fears mean.
24
65622
1645
o que nossos medos significam.
01:23
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
25
67267
2837
À medida que crescemos, com frequência somos encorajados a pensar em medo
01:26
as a weakness, just another childish thing to discard
26
70104
2913
como uma fraqueza, apenas mais uma coisa de criança a descartar
01:28
like baby teeth or roller skates.
27
73017
2818
como dentes de leite e patins.
01:31
And I think it's no accident that we think this way.
28
75835
2495
E acho que não é por acaso que pensamos dessa forma.
01:34
Neuroscientists have actually shown that human beings
29
78330
2607
Na verdade, os neurocientistas demonstraram que seres humanos
01:36
are hard-wired to be optimists.
30
80937
2739
são equipados para ser otimistas.
01:39
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
31
83676
2783
Talvez seja por isso que pensamos em medo, algumas vezes,
01:42
as a danger in and of itself.
32
86459
1978
como um perigo em si mesmo.
01:44
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
33
88437
2997
"Não se preocupe", gostamos de dizer um ao outro. "Não fique em pânico".
01:47
In English, fear is something we conquer.
34
91434
2649
Em inglês, medo é algo que nós vencemos.
01:49
It's something we fight. It's something we overcome.
35
94083
3833
É algo que combatemos. É algo que superamos.
01:53
But what if we looked at fear in a fresh way?
36
97916
2205
Mas, e se olhássemos para o medo de uma nova maneira?
01:56
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
37
100121
4143
E se pensássemos no medo como um ato surpreendente da imaginação,
02:00
something that can be as profound and insightful
38
104264
2378
algo que pode ser tão profundo e perspicaz
02:02
as storytelling itself?
39
106642
2654
quanto o narrar histórias?
02:05
It's easiest to see this link between fear and the imagination
40
109296
2593
É mais fácil ver esta ligação entre medo e imaginação
02:07
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
41
111889
3279
em crianças pequenas, cujos medos são com frequência extraordinariamente vívidos.
02:11
When I was a child, I lived in California,
42
115168
2281
Quando era criança, morei na Califórnia,
02:13
which is, you know, mostly a very nice place to live,
43
117449
2689
que é, você sabe, na maior parte, um lugar muito agradável para viver,
02:16
but for me as a child, California could also be a little scary.
44
120138
4008
mas, para mim, uma criança, a Califórnia era também um pouquinho assustadora.
02:20
I remember how frightening it was to see the chandelier
45
124146
3041
Lembro quão apavorante era ver o lustre
02:23
that hung above our dining table swing back and forth
46
127187
2433
que pendia sobre a mesa de jantar balançando para frente e para trás
02:25
during every minor earthquake,
47
129620
2175
durante o menor tremor de terra,
02:27
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
48
131795
2303
e algumas vezes não conseguia dormir à noite, aterrorizada
02:29
that the Big One might strike while we were sleeping.
49
134098
2521
porque o Big One (terremoto) poderia nos atingir enquanto estávamos dormindo.
02:32
And what we say about kids who have fears like that
50
136619
2872
E o que dizemos sobre crianças que têm medos como este
02:35
is that they have a vivid imagination.
51
139491
3228
é que elas têm uma imaginação vívida.
02:38
But at a certain point, most of us learn
52
142719
2390
Mas num certo ponto, a maioria de nós aprende
02:41
to leave these kinds of visions behind and grow up.
53
145109
2886
a deixar para trás esse tipo de visões e cresce.
02:43
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
54
147995
2757
Aprendemos que não há monstros escondidos debaixo da cama,
02:46
and not every earthquake brings buildings down.
55
150752
2980
e nem todo terremoto destrói edifícios.
02:49
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
56
153732
3408
Mas talvez não seja coincidência que algumas de nossas mentes mais criativas
02:53
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
57
157140
3111
não conseguiram deixar para trás esse tipo de medo quando adultos.
02:56
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
58
160251
3861
A mesma imaginação incrível que produziu "A Origem das Espécies",
03:00
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
59
164112
2857
"Jane Eyre" e "Em Busca do Tempo Perdido",
03:02
also generated intense worries that haunted the adult lives
60
166969
3339
também gerou preocupações intensas que assombraram a vida adulta
03:06
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
61
170308
4456
de Charles Darwin, Charlotte Brontë e Marcel Proust.
03:10
So the question is, what can the rest of us learn about fear
62
174764
2929
Assim, a questão é: o que podemos aprender sobre o medo
03:13
from visionaries and young children?
63
177693
3304
com visionários e crianças pequenas?
03:16
Well let's return to the year 1819 for a moment,
64
180997
2860
Bem, vamos retornar ao ano de 1819 por um momento,
03:19
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
65
183857
3687
para a situação que enfrentava a tripulação do baleeiro Essex.
03:23
Let's take a look at the fears that their imaginations
66
187544
2119
Vamos dar uma olhada nos medos que a imaginação deles
03:25
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
67
189663
3756
criava enquanto estavam à deriva no meio do Pacífico.
03:29
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
68
193419
3549
Vinte e quatro horas tinham se passado desde o naufrágio do navio.
03:32
The time had come for the men to make a plan,
69
196968
2703
Era hora de os homens fazerem um plano,
03:35
but they had very few options.
70
199671
2726
mas eles tinham muito poucas opções.
03:38
In his fascinating account of the disaster,
71
202397
2431
Em seu fascinante relato do desastre,
03:40
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
72
204828
2740
Nathanel Philbrick escreveu que esses homens estavam
03:43
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
73
207568
4400
tão distantes da terra quanto era possível estar de qualquer lugar na Terra.
03:47
The men knew that the nearest islands they could reach
74
211968
2300
Os homens sabiam que as ilhas mais próximas que poderiam alcançar
03:50
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
75
214268
3776
eram as Ilhas Marquesas, a 1.200 milhas de distância.
03:53
But they'd heard some frightening rumors.
76
218044
2522
Mas tinham ouvido alguns rumores assustadores.
03:56
They'd been told that these islands,
77
220566
1678
Diziam que essas ilhas,
03:58
and several others nearby, were populated by cannibals.
78
222244
4244
e várias outras nas redondezas, eram habitadas por canibais.
04:02
So the men pictured coming ashore only to be murdered
79
226488
2376
Então os homens imaginaram-se chegando à praia apenas para serem mortos
04:04
and eaten for dinner.
80
228864
1641
e comidos no jantar.
04:06
Another possible destination was Hawaii,
81
230505
2752
Um outro destino possível era o Havaí,
04:09
but given the season, the captain was afraid
82
233257
1872
mas, em razão da estação do ano, o capitão tinha medo
04:11
they'd be struck by severe storms.
83
235129
3221
de que fossem atingidos por tempestades terríveis.
04:14
Now the last option was the longest, and the most difficult:
84
238350
3792
A última opção era a mais longa, e a mais difícil:
04:18
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
85
242142
3624
navegar 1.500 milhas em direção ao sul, na esperança de alcançar
04:21
a certain band of winds that could eventually
86
245766
1889
uma determinada região de ventos que poderiam finalmente
04:23
push them toward the coast of South America.
87
247655
2264
empurrá-los em direção à costa da América do Sul.
04:25
But they knew that the sheer length of this journey
88
249919
2721
Mas sabiam que a extensão dessa viagem
04:28
would stretch their supplies of food and water.
89
252640
3511
esgotaria seus suprimentos de comida e água.
04:32
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
90
256151
3406
Ser comido por canibais, ser abatido por tempestades,
04:35
to starve to death before reaching land.
91
259557
3361
morrer de fome antes de atingir a terra.
04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
92
262918
3392
Esses eram os medos que dançavam na imaginação desses pobres homens,
04:42
and as it turned out, the fear they chose to listen to
93
266310
2899
acontece que, o medo a que escolhessem dar ouvidos
04:45
would govern whether they lived or died.
94
269209
2654
decidiria se viveriam ou morreriam.
04:47
Now we might just as easily call these fears by a different name.
95
271863
4210
Bem, poderíamos simplesmente designar esses medos por um nome diferente.
04:51
What if instead of calling them fears,
96
276073
2278
E se em vez de nomeá-los como medos,
04:54
we called them stories?
97
278351
1611
nós os chamássemos de histórias?
04:55
Because that's really what fear is, if you think about it.
98
279962
2233
Porque isso é realmente o que o medo é, se você pensa nisso.
04:58
It's a kind of unintentional storytelling
99
282195
3060
É uma forma não intencional de contar histórias
05:01
that we are all born knowing how to do.
100
285255
2930
que todos nascem sabendo fazer.
05:04
And fears and storytelling have the same components.
101
288185
2763
E medos e contar histórias têm os mesmos componentes.
05:06
They have the same architecture.
102
290948
1865
Eles têm a mesma arquitetura.
05:08
Like all stories, fears have characters.
103
292813
2677
Como todas as histórias, os medos têm personagens.
05:11
In our fears, the characters are us.
104
295490
2423
Em nossos medos, os personagens somos nós.
05:13
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
105
297913
4302
Medos também têm enredos. Têm começo, meio e fim.
05:18
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
106
302215
4116
Você embarca no avião. O avião decola. O motor falha.
05:22
Our fears also tend to contain imagery that can be
107
306331
2568
Nossos medos também tendem a conter imagens que podem ser,
05:24
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
108
308899
3349
em cada pedacinho, tão vívidas como as que você encontraria nas páginas de um romance.
05:28
Picture a cannibal, human teeth
109
312248
2956
Imagine um canibal, dente humano
05:31
sinking into human skin,
110
315204
2207
afundando na pele humana,
05:33
human flesh roasting over a fire.
111
317411
3054
carne humana assando sobre uma fogueira.
05:36
Fears also have suspense.
112
320465
2736
Medos também têm suspense.
05:39
If I've done my job as a storyteller today,
113
323201
2290
Se fiz meu trabalho como narradora hoje,
05:41
you should be wondering what happened
114
325491
1508
você deve estar imaginando o que aconteceu
05:42
to the men of the whaleship Essex.
115
326999
2101
com os homens do baleeiro Essex.
05:45
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
116
329100
4245
Nossos medos provocam em nós uma forma de suspense muito semelhante.
05:49
Just like all great stories, our fears focus our attention
117
333345
3553
Como todas grandes histórias, nosso medos focalizam nossa atenção
05:52
on a question that is as important in life as it is in literature:
118
336898
3939
numa questão que é tão importante na vida quanto é na literatura:
05:56
What will happen next?
119
340837
2757
O que acontecerá depois?
05:59
In other words, our fears make us think about the future.
120
343594
2704
Em outras palavras, nossos medos nos fazem pensar sobre o futuro.
06:02
And humans, by the way, are the only creatures capable
121
346298
2018
E humanos, a propósito, são as únicas criaturas capazes
06:04
of thinking about the future in this way,
122
348316
1670
de pensar sobre o futuro dessa maneira,
06:05
of projecting ourselves forward in time,
123
349986
2891
de projetar-nos à frente no tempo;
06:08
and this mental time travel is just one more thing
124
352877
2412
e essa viagem mental no tempo é mais uma coisa
06:11
that fears have in common with storytelling.
125
355289
3622
que medos têm em comum com a narração.
06:14
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
126
358911
2493
Como escritora, posso dizer-lhes que grande parte do escrever ficção
06:17
is learning to predict how one event in a story
127
361404
1883
é aprender a predizer como um fato em uma história
06:19
will affect all the other events,
128
363287
1744
afetará todos os outros acontecimentos,
06:20
and fear works in that same way.
129
365031
2049
e o medo funciona dessa mesma maneira.
06:22
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
130
367080
5177
No medo, exatamente como na ficção, uma coisa sempre leva a outra.
06:28
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
131
372257
2646
Quando estava escrevendo meu primeiro romance, "The Age Of Miracles",
06:30
I spent months trying to figure out what would happen
132
374903
2961
passei meses tentando imaginar o que aconteceria
06:33
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
133
377864
3189
se a rotação da Terra subitamente começasse a diminuir.
06:36
What would happen to our days? What would happen to our crops?
134
381053
2892
O que aconteceria a nossos dias? O que aconteceria a nossas colheitas?
06:39
What would happen to our minds?
135
383945
2043
O que aconteceria a nossas mentes?
06:41
And then it was only later that I realized how very similar
136
385988
3106
E foi somente mais tarde que percebi quão semelhantes
06:44
these questions were to the ones I used to ask myself
137
389094
2121
eram essas perguntas àquelas que eu costuma me fazer
06:47
as a child frightened in the night.
138
391215
2237
quando criança, assustada, no meio da noite.
06:49
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
139
393452
2531
Se um terremoto nos atingir esta noite, eu costumava a me inquietar,
06:51
what will happen to our house? What will happen to my family?
140
395983
3866
o que acontecerá à nossa casa? O que acontecerá à minha família?
06:55
And the answer to those questions always took the form of a story.
141
399849
4700
E a resposta a essas questões sempre teve a forma de uma história.
07:00
So if we think of our fears as more than just fears
142
404549
2503
Portanto se pensamos em nossos medos como mais do que apenas medos,
07:02
but as stories, we should think of ourselves
143
407052
2927
mas como histórias, devemos pensar em nós mesmos
07:05
as the authors of those stories.
144
409979
2231
como os autores dessas histórias.
07:08
But just as importantly, we need to think of ourselves
145
412210
1962
Mas tão importante quanto isso, precisamos pensar em nós mesmos
07:10
as the readers of our fears, and how we choose
146
414172
2504
como leitores de nossos medos, e como escolhemos
07:12
to read our fears can have a profound effect on our lives.
147
416676
4335
ler nossos medos pode ter um profundo efeito em nossas vidas.
07:16
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
148
421011
3001
Bem, alguns de nós leem naturalmente os medos mais exatamente que outros.
07:19
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
149
424012
2921
Recentemente li um estudo sobre empreendedores bem sucedidos
07:22
and the author found that these people shared a habit
150
426933
2626
e o autor descobriu que essas pessoas tinham um hábito
07:25
that he called "productive paranoia," which meant that
151
429559
3359
que ele chamou de "paranoia produtiva", o que significa
07:28
these people, instead of dismissing their fears,
152
432918
2521
que essas pessoas, em vez de descartar seus medos,
07:31
these people read them closely, they studied them,
153
435439
2663
essas pessoas fazem uma leitura detalhada deles, elas os estudam,
07:34
and then they translated that fear into preparation and action.
154
438102
3600
e então traduzem aquele medo em preparação e ação.
07:37
So that way, if their worst fears came true,
155
441702
1917
Dessa forma, se seus piores temores se tornarem realidade,
07:39
their businesses were ready.
156
443619
2078
suas empresas estão preparadas.
07:41
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
157
445697
4351
E às vezes, claro, nossos piores medos se tornam realidade.
07:45
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
158
450048
3159
Essa é uma das coisas que são tão extraordinárias sobre o medo.
07:49
Once in a while, our fears can predict the future.
159
453207
4922
Vez por outra, nossos medos podem prever o futuro.
07:54
But we can't possibly prepare for all of the fears
160
458129
3395
Mas talvez não possamos nos preparar para todos os medos
07:57
that our imaginations concoct.
161
461524
2398
que nossa imaginação inventa.
07:59
So how can we tell the difference between
162
463922
1984
Então, podemos distinguir entre
08:01
the fears worth listening to and all the others?
163
465906
3820
os medos que valem a pena ouvir e todos os outros?
08:05
I think the end of the story of the whaleship Essex
164
469726
2477
Penso que o final da história do baleeiro Essex
08:08
offers an illuminating, if tragic, example.
165
472203
4283
apresenta um exemplo esclarecedor, ainda que trágico.
08:12
After much deliberation, the men finally made a decision.
166
476486
4727
Depois de muita deliberação, os homens finalmente tomaram uma decisão.
08:17
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
167
481213
3873
Aterrorizados pelos canibais, decidiram abrir mão das ilhas mais próximas
08:20
and instead embarked on the longer
168
485086
2327
e em vez disso embarcaram na rota
08:23
and much more difficult route to South America.
169
487413
3127
mais longa e muito mais difícil para a América do Sul.
08:26
After more than two months at sea, the men ran out of food
170
490540
3470
Depois de mais de dois meses no mar, os homens ficaram sem comida,
08:29
as they knew they might,
171
494010
1079
como sabiam que poderiam ficar,
08:30
and they were still quite far from land.
172
495089
2695
e ainda estavam bem distantes da terra.
08:33
When the last of the survivors were finally picked up
173
497784
2887
Quando o último dos sobreviventes finalmente foi recolhido
08:36
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
174
500671
4486
por dois navios que passavam, menos da metade dos homens tinha sobrevivido
08:41
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
175
505157
4903
e alguns deles tinham recorrido à sua própria forma de canibalismo.
08:45
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
176
510060
3363
Herman Melville, que usou esta história como pesquisa para "Moby Dick",
08:49
wrote years later, and from dry land, quote,
177
513423
3880
escreveu anos depois, e em terra firme, cito:
08:53
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
178
517303
2624
"Todos os sofrimentos desses pobres homens do Essex
08:55
might in all human probability have been avoided
179
519927
2689
poderiam, dentro de todas probabilidades humanas, ter sido evitados,
08:58
had they, immediately after leaving the wreck,
180
522616
2567
se eles, imediatamente após deixar o naufrágio,
09:01
steered straight for Tahiti.
181
525183
1881
tivessem se dirigido direto para o Taiti.
09:02
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
182
527064
4565
Mas", como colocou Melville, "eles se apavoraram com os canibais."
09:07
So the question is, why did these men dread cannibals
183
531629
3046
Assim, a pergunta é: por que esses homens se aterrorizaram com os canibais
09:10
so much more than the extreme likelihood of starvation?
184
534675
4189
muito mais do que com a extrema possibilidade de inanição?
09:14
Why were they swayed by one story
185
538864
1867
Por que foram influenciados por uma história
09:16
so much more than the other?
186
540731
2639
muito mais do que pela outra?
09:19
Looked at from this angle,
187
543370
1522
Olhe por este ângulo,
09:20
theirs becomes a story about reading.
188
544892
3299
ali começa uma história sobre leitura.
09:24
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
189
548191
2656
O romancista Vladimir Nabokov disse que o melhor leitor
09:26
has a combination of two very different temperaments,
190
550847
2799
tem uma combinaçao de dois temperamentos muito diferentes,
09:29
the artistic and the scientific.
191
553646
2850
o artístico e o científico.
09:32
A good reader has an artist's passion,
192
556496
2504
Um bom leitor tem uma paixão de artista,
09:34
a willingness to get caught up in the story,
193
559000
2423
uma disposição de ser apanhado na história,
09:37
but just as importantly, the readers also needs
194
561423
2111
mas, com a mesma importância, o leitor também precisa
09:39
the coolness of judgment of a scientist,
195
563534
3211
da frieza de julgamento de um cientista,
09:42
which acts to temper and complicate
196
566745
1491
que age para acalmar e complicar
09:44
the reader's intuitive reactions to the story.
197
568236
3398
as reações intuitivas do leitor à história.
09:47
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
198
571634
3205
Como vimos, os homens do Essex não tiveram problemas com a parte artística.
09:50
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
199
574839
3640
Eles imaginaram uma variedade de cenários horríveis.
09:54
The problem was that they listened to the wrong story.
200
578479
3989
O problema foi que eles deram ouvidos à história errada.
09:58
Of all the narratives their fears wrote,
201
582468
2124
De toda as narrativas que os medos deles escreveram,
10:00
they responded only to the most lurid, the most vivid,
202
584592
3651
eles responderam somente à mais sinistra, à mais vívida,
10:04
the one that was easiest for their imaginations to picture:
203
588243
3219
àquela que era mais fácil para a imaginação deles criar:
10:07
cannibals.
204
591462
1951
canibais.
10:09
But perhaps if they'd been able to read their fears
205
593413
2281
Mas, talvez se tivessem sido capazes de ler seus medos
10:11
more like a scientist, with more coolness of judgment,
206
595694
3481
mais como um cientista, com mais frieza de julgamento,
10:15
they would have listened instead to the less violent
207
599175
2760
teriam dado ouvidos ao conto menos violento
10:17
but the more likely tale, the story of starvation,
208
601935
3288
mas mais provável, a história da inanição,
10:21
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
209
605223
5580
e se encaminhado para o Taiti, exatamente como o triste comentário de Melville sugere.
10:26
And maybe if we all tried to read our fears,
210
610803
2868
E talvez, se tentássemos ler nossos medos,
10:29
we too would be less often swayed
211
613671
1977
nós também seríamos com menos frequência influenciados
10:31
by the most salacious among them.
212
615648
1876
pelo mais indecente entre eles.
10:33
Maybe then we'd spend less time worrying about
213
617524
1668
Talvez então passássemos menos tempo nos preocupando
10:35
serial killers and plane crashes,
214
619192
2188
com assassinos em série ou desastres de avião,
10:37
and more time concerned with the subtler
215
621380
1866
e mais tempo dedicado aos desastres mais sutis
10:39
and slower disasters we face:
216
623246
2054
e lentos que enfrentamos:
10:41
the silent buildup of plaque in our arteries,
217
625300
2748
a silenciosa sedimentação de placa em nossas artérias,
10:43
the gradual changes in our climate.
218
628048
2543
as mudanças graduais em nosso clima.
10:46
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
219
630591
3649
Assim como as histórias mais matizadas na literatura são com frequência as mais ricas,
10:50
so too might our subtlest fears be the truest.
220
634240
4448
assim também podem ser mais verdadeiros nossos medos mais sutis.
10:54
Read in the right way, our fears are an amazing gift
221
638688
2897
Lidos de maneira correta, nossos medos são um dom surpreendente
10:57
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
222
641585
2932
da imaginação, um tipo de clarividência diária,
11:00
a way of glimpsing what might be the future
223
644517
2235
uma forma de antever o que poderia ser o futuro
11:02
when there's still time to influence how that future will play out.
224
646752
3435
quando ainda há tempo para influenciar como esse futuro se desenrolará.
11:06
Properly read, our fears can offer us something as precious
225
650187
3396
Adequadamente lidos, nossos medos podem nos oferecer algo tão precioso
11:09
as our favorite works of literature:
226
653583
2157
como nossas obras de literatura favoritas:
11:11
a little wisdom, a bit of insight
227
655740
3045
um pouco de sabedoria, um pouco de perspicácia
11:14
and a version of that most elusive thing --
228
658785
2574
e uma versão da coisa mais ardilosa --
11:17
the truth.
229
661359
1251
a verdade.
11:18
Thank you. (Applause)
230
662610
5031
Obrigada. (Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Gislene Kucker Arantes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Karen Thompson Walker - Novelist
Fiction writer Karen Thompson Walker explores the connection between fear and the imagination.

Why you should listen

In Karen Thompson Walker's 2012 book The Age of Miracles, a young girl and her family awake one morning to discover that the rotation of the Earth has suddenly begun to slow, stretching the length of the 24-hour day and throwing the natural world into disarray. It's a big, speculative book, but at heart, it's a simple human drama, told through the eyes of an observant adolescent girl.

A former book editor at Simon & Schuster, Walker worked on the novel for three years, an hour each morning before work. Fun fact: The Age of Miracles was published on June 21, 2012 -- the longest day of the year. Since then, the bestselling, much-awarded book has been translated into 29 languages.

More profile about the speaker
Karen Thompson Walker | Speaker | TED.com