ABOUT THE SPEAKER
Johann Hari - Journalist
Johann Hari spent three years researching the war on drugs; along the way, he discovered that addiction is not what we think it is.

Why you should listen

British journalist Johann Hari is the author of the New York Times best-selling book Chasing The Scream, from which his talk on addiction was adapted and for which he spent three years researching the war on drugs and questioning the ways in which we treat addiction.

He has written for many of the world’s leading newspapers and magazines, including The New York Times, Le Monde, The Guardian, New Republic, The Nation, Slate.com, and The Sydney Morning Herald. He was a columnist for the British newspaper The Independent for nine years.

Hari was twice named National Newspaper Journalist of the Year by Amnesty International, was named Gay Journalist of the Year at the Stonewall Awards -- and won the Martha Gellhorn Prize for political writing.

More profile about the speaker
Johann Hari | Speaker | TED.com
TEDGlobalLondon

Johann Hari: Everything you think you know about addiction is wrong

Johann Hari: Tudo que você pensa saber sobre vício está errado

Filmed:
15,145,979 views

O que realmente causa o vício? À qualquer coisa, desde a cocaína até smartphones? E como podemos superá-lo? Johann Hari tem visto, em primeira mão, os métodos atuais falharem, à medida em que viu pessoas amadas lutarem contra o vício. Ele começou a imaginar porque tratamos os dependentes químicos desta forma, e se poderia haver algo melhor a ser feito. Como ele compartilha nesta palestra profundamente pessoal, seus questionamentos o levaram a uma volta ao mundo, e a descobrir algumas formas surpreendentes e esperançosas de repensar um velho problema.
- Journalist
Johann Hari spent three years researching the war on drugs; along the way, he discovered that addiction is not what we think it is. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Uma de minhas lembranças mais antigas
00:12
One of my earliest memories
0
597
1741
00:14
is of trying to wake up
one of my relatives and not being able to.
1
2362
3096
é de tentar acordar um parente
e não conseguir.
00:17
And I was just a little kid,
so I didn't really understand why,
2
5482
2953
Eu era uma criança,
e não entendi bem por que,
mas à medida que cresci, percebi casos
de vício em drogas na família,
00:20
but as I got older,
3
8459
1310
00:21
I realized we had
drug addiction in my family,
4
9793
2143
inclusive com cocaína.
00:23
including later cocaine addiction.
5
11960
1834
Tenho pensado muito nisso,
em parte porque há exatos 100 anos
00:25
I'd been thinking about it a lot lately,
partly because it's now exactly 100 years
6
13818
4779
as drogas foram proibidas
nos Estados Unidos e Grã-Bretanha,
00:30
since drugs were first banned
in the United States and Britain,
7
18621
3046
e depois impusemos isso ao resto do mundo.
00:33
and we then imposed that
on the rest of the world.
8
21691
2515
Faz um século que tomamos
esta decisão fatídica
00:36
It's a century since we made
this really fateful decision
9
24230
3496
de punir os viciados e fazê-los sofrer,
00:39
to take addicts and punish them
and make them suffer,
10
27750
4053
00:43
because we believed that would deter them;
it would give them an incentive to stop.
11
31827
4387
por acreditarmos que isso os dissuadiria,
daria a eles um incentivo para parar.
00:48
And a few years ago, I was looking at
some of the addicts in my life who I love,
12
36238
4969
Há alguns anos, olhava para os dependentes
químicos de minha vida, os quais amo,
00:53
and trying to figure out
if there was some way to help them.
13
41231
3389
tentando imaginar se poderia
ajudá-los de alguma forma,
00:56
And I realized there were loads
of incredibly basic questions
14
44644
3250
e percebi que haviam questões básicas
00:59
I just didn't know the answer to,
15
47918
1810
para as quais eu não sabia a resposta:
01:01
like, what really causes addiction?
16
49752
2416
"O que realmente causa o vício?
01:04
Why do we carry on with this approach
that doesn't seem to be working,
17
52192
3416
Por que seguimos com esta abordagem
que não parece funcionar?
Existe alguma alternativa melhor
que poderíamos tentar?"
01:07
and is there a better way out there
that we could try instead?
18
55632
2905
Li muito a respeito, mas não
encontrei as respostas que procurava,
01:10
So I read loads of stuff about it,
19
58561
1690
01:12
and I couldn't really find
the answers I was looking for,
20
60275
2667
então pensei em conversar
com diversas pessoas
01:14
so I thought, okay, I'll go and sit
with different people around the world
21
62966
3536
que viveram e estudaram isso,
01:18
who lived this and studied this
22
66526
1664
e ver se poderia aprender algo com elas.
01:20
and talk to them and see
if I could learn from them.
23
68214
2541
No início não pensei
que andaria quase 50 mil km,
01:22
And I didn't realize I would end up
going over 30,000 miles at the start,
24
70779
3477
mas fui e encontrei
muitas pessoas diferentes,
01:26
but I ended up going and meeting
loads of different people,
25
74280
2884
desde um traficante transgênero
em Brownsville, Brooklin,
01:29
from a transgender crack dealer
in Brownsville, Brooklyn,
26
77188
2755
até um cientista que alimenta mangustos
com alucinógenos para ver se eles gostam,
01:31
to a scientist who spends a lot of time
feeding hallucinogens to mongooses
27
79967
3554
e por fim eles gostam, mas só
em circunstâncias bem específicas,
01:35
to see if they like them --
28
83545
1286
01:36
it turns out they do, but only
in very specific circumstances --
29
84855
3081
até o único país que descriminalizou
todas as drogas,
01:39
to the only country that's ever
decriminalized all drugs,
30
87960
2771
da maconha ao crack: Portugal.
01:42
from cannabis to crack, Portugal.
31
90755
2355
E o que percebi, que realmente
abriu minha mente,
01:45
And the thing I realized
that really blew my mind is,
32
93134
2577
01:47
almost everything we think
we know about addiction is wrong,
33
95735
3784
é que quase tudo que pensamos
saber sobre o vício está errado,
01:51
and if we start to absorb
the new evidence about addiction,
34
99543
3087
e se começássemos a absorver
as novas evidências sobre o vício,
01:54
I think we're going to have to change
a lot more than our drug policies.
35
102654
3422
teríamos que alterar bem mais
do que as políticas sobre drogas.
Vamos começar com o que pensamos
que sabemos, o que eu pensava que sabia.
01:58
But let's start with what we think
we know, what I thought I knew.
36
106100
3401
Vamos pensar nesta fila do meio.
02:01
Let's think about this middle row here.
37
109525
2081
02:03
Imagine all of you, for 20 days now, went
off and used heroin three times a day.
38
111630
3762
Imaginem se todos vocês passassem a usar
heroína três vezes ao dia por 20 dias.
02:07
Some of you look a little more
enthusiastic than others at this prospect.
39
115416
3445
Alguns parecem mais entusiasmados
que outros com a perspectiva. (Risos)
02:10
(Laughter)
40
118885
1000
02:11
Don't worry,
it's just a thought experiment.
41
119914
2200
Não se preocupem, é só uma suposição...
Imaginem isso, certo?
O que aconteceria?
02:14
Imagine you did that, right?
42
122180
2039
02:16
What would happen?
43
124243
1150
A história sobre o que aconteceria
tem sido contada por um século.
02:17
Now, we have a story about what would
happen that we've been told for a century.
44
125428
3793
Pensamos que, por existirem
substâncias químicas na heroína,
02:21
We think, because there are
chemical hooks in heroin,
45
129245
2497
02:23
as you took it for a while,
46
131766
1763
se vocês usarem por um tempo
02:25
your body would become
dependent on those hooks,
47
133553
2554
seus corpos ficarão dependentes
dessas substâncias, precisarão delas,
02:28
you'd start to physically need them,
48
136131
1764
e ao fim dos 20 dias todos vocês
estarão viciados em heroína, certo?
02:29
and at the end of those 20 days,
you'd all be heroin addicts. Right?
49
137919
3324
Era isto que eu pensava.
02:33
That's what I thought.
50
141267
1232
A primeira coisa a me alertar
de que algo estava errado
02:34
First thing that alerted me to the fact
that something's not right with this story
51
142523
3858
foi quando me explicaram isso:
02:38
is when it was explained to me.
52
146405
1654
se ao sair daqui hoje for atropelado
e quebrar meu quadril,
02:40
If I step out of this TED Talk today
and I get hit by a car and I break my hip,
53
148083
3715
serei levado ao hospital e receberei
grandes doses de diamorfina.
02:43
I'll be taken to hospital
and I'll be given loads of diamorphine.
54
151822
3313
02:47
Diamorphine is heroin.
55
155159
1562
Diamorfina é heroína.
02:48
It's actually much better heroin
than you're going to buy on the streets,
56
156745
3434
Uma heroína bem melhor
do que a comprada nas ruas,
pois a droga do traficante é adulterada,
na verdade pouco dela é heroína,
02:52
because the stuff you buy
from a drug dealer is contaminated.
57
160203
2932
02:55
Actually, very little of it is heroin,
58
163159
1824
enquanto a que você
recebe do médico é pura.
02:57
whereas the stuff you get
from the doctor is medically pure.
59
165007
2816
E você irá usá-la por um bom tempo.
02:59
And you'll be given it for quite
a long period of time.
60
167847
2572
Esta sala está cheia de gente,
vocês não se dão conta,
mas já tomaram muita heroína.
03:02
There are loads of people in this room,
61
170443
1858
03:04
you may not realize it,
you've taken quite a lot of heroin.
62
172325
2961
Isso acontece em qualquer lugar do mundo.
03:07
And anyone who is watching this
anywhere in the world, this is happening.
63
175310
3553
E se o que acreditamos
sobre o vício estiver certo?
Essas pessoas expostas
a todas estas substâncias químicas...
03:10
And if what we believe
about addiction is right --
64
178887
2353
03:13
those people are exposed
to all those chemical hooks --
65
181264
2572
O que deveria acontecer?
Deveriam se tornar dependentes.
03:15
What should happen?
They should become addicts.
66
183860
2210
Isso tem sido estudado cuidadosamente.
03:18
This has been studied really carefully.
67
186094
1942
Isso não acontece. Se sua avó tiver
reconstruído o quadril você sabe disso.
03:20
It doesn't happen; you will have noticed
if your grandmother had a hip replacement,
68
188060
3905
Ela não voltou viciada em heroína.
(Risos)
03:23
she didn't come out as a junkie.
(Laughter)
69
191989
2024
E quando aprendi isto,
me pareceu tão estranho,
03:26
And when I learned this,
it seemed so weird to me,
70
194037
3589
tão oposto a tudo que tinham me dito,
a tudo que pensava que sabia.
03:29
so contrary to everything I'd been told,
everything I thought I knew,
71
197650
3506
Eu pensava que não poderia estar certo,
até encontrar Bruce Alexander,
03:33
I just thought it couldn't be right,
until I met a man called Bruce Alexander.
72
201180
3791
um professor de psicologia em Vancouver,
que fez um experimento incrível
03:36
He's a professor
of psychology in Vancouver
73
204995
2598
que de fato nos ajuda
a entender esta questão.
03:39
who carried out an incredible experiment
74
207617
1915
Professor Alexander explicou que a ideia
que fazemos do vício, aquela história,
03:41
I think really helps us
to understand this issue.
75
209556
2362
03:43
Professor Alexander explained to me,
76
211942
1738
em parte vem de uma série de experimentos
feitos no início do século 20.
03:45
the idea of addiction we've all
got in our heads, that story,
77
213704
2937
03:48
comes partly from a series of experiments
78
216665
2027
São experimentos muito simples,
que vocês podem fazer em casa,
03:50
that were done earlier
in the 20th century.
79
218716
2086
se forem um pouco sádicos.
03:52
They're really simple.
80
220826
1306
03:54
You can do them tonight at home
if you feel a little sadistic.
81
222156
2980
Coloque um rato numa gaiola,
e dê a ele duas garrafas de água:
03:57
You get a rat and you put it in a cage,
and you give it two water bottles:
82
225160
3557
uma somente com água,
outra com um pouco de cocaína ou heroína.
04:00
One is just water, and the other is water
laced with either heroin or cocaine.
83
228741
3744
Se fizer isso, o rato quase sempre
vai preferir a água com drogas
04:04
If you do that, the rat will almost always
prefer the drug water
84
232509
3008
e quase sempre vai se matar bem rápido.
04:07
and almost always
kill itself quite quickly.
85
235541
2138
Então, é assim que pensamos
que a coisa funciona, não é?
04:09
So there you go, right?
That's how we think it works.
86
237703
2477
Nos anos 70, o Professor Alexander
analisou este experimento e percebeu algo:
04:12
In the '70s, Professor Alexander comes
along and he looks at this experiment
87
240204
3572
04:15
and he noticed something.
88
243800
1256
"Estamos colocando o rato
em uma gaiola vazia.
04:17
He said ah, we're putting
the rat in an empty cage.
89
245080
2479
A única coisa que ele tem para fazer
é usar drogas.
04:19
It's got nothing to do
except use these drugs.
90
247583
2233
Vamos tentar algo diferente."
04:21
Let's try something different.
91
249840
1515
Então o Professor Alexander construiu
uma gaiola que chamou "Parque dos Ratos",
04:23
So Professor Alexander built a cage
that he called "Rat Park,"
92
251379
2928
04:26
which is basically heaven for rats.
93
254331
2516
que basicamente é o paraíso dos ratos.
Eles tinham muito queijo,
muitas bolas coloridas, muitos túneis,
04:28
They've got loads of cheese,
they've got loads of colored balls,
94
256871
3079
04:31
they've got loads of tunnels.
95
259974
1384
e, principalmente, tinham muitos amigos
e podiam fazer muito sexo.
04:33
Crucially, they've got loads of friends.
They can have loads of sex.
96
261382
3191
E ganharam as duas garrafas de água,
a água pura e a água com drogas.
04:36
And they've got both the water bottles,
the normal water and the drugged water.
97
264597
4790
04:41
But here's the fascinating thing:
98
269411
2685
Então ocorreu algo fascinante:
no Parque dos Ratos eles não gostam
da água com drogas.
04:44
In Rat Park, they don't
like the drug water.
99
272120
3458
04:47
They almost never use it.
100
275602
1689
Eles quase nunca a tomam.
04:49
None of them ever use it compulsively.
101
277315
2553
Nenhum deles a usa compulsivamente.
04:51
None of them ever overdose.
102
279892
1401
Nenhum deles têm overdose.
Vão de praticamente 100% de casos
de overdose quando estão isolados
04:53
You go from almost 100 percent overdose
when they're isolated
103
281317
3390
04:56
to zero percent overdose when they
have happy and connected lives.
104
284731
3226
para 0% quando têm vidas felizes
e conectadas.
04:59
Now, when he first saw this,
Professor Alexander thought,
105
287981
3246
Quando viu isso pela primeira vez,
Professor Alexander pensou:
"Talvez isso seja coisa de ratos,
eles são bem diferentes de nós.
05:03
maybe this is just a thing about rats,
they're quite different to us.
106
291251
3239
Talvez não tão diferentes
quanto gostaríamos, mas..."
05:06
Maybe not as different as we'd like,
but, you know --
107
294514
2477
Mas felizmente havia
um experimento com humanos
05:09
But fortunately, there was
a human experiment
108
297015
2111
05:11
into the exact same principle happening
at the exact same time.
109
299150
3105
com os mesmos princípios,
ocorrendo ao mesmo tempo,
05:14
It was called the Vietnam War.
110
302279
1978
chamado Guerra do Vietnã.
05:16
In Vietnam, 20 percent of all American
troops were using loads of heroin,
111
304281
4583
No Vietnã, 20% das tropas americanas
usavam heroína,
05:20
and if you look at the news
reports from the time,
112
308888
2608
e se olhar as reportagens da época,
05:23
they were really worried, because
they thought, my God, we're going to have
113
311520
3658
estavam muito preocupados
pois pensavam que teriam
centenas de milhares de drogados
nas ruas dos Estados Unidos após a guerra.
05:27
hundreds of thousands of junkies
on the streets of the United States
114
315202
3200
05:30
when the war ends; it made total sense.
115
318426
1916
Isso fazia todo sentido.
Os soldados que usavam heroína
foram acompanhados em casa.
05:32
Now, those soldiers who were using
loads of heroin were followed home.
116
320366
3286
Os Arquivos de Psiquiatria Geral
fizeram estudos detalhados,
05:35
The Archives of General Psychiatry
did a really detailed study,
117
323676
2954
e o que aconteceu com eles?
05:38
and what happened to them?
118
326654
1904
Eles não foram para reabilitação.
Não ficaram em abstinência.
05:40
It turns out they didn't go to rehab.
They didn't go into withdrawal.
119
328582
3560
05:44
Ninety-five percent of them just stopped.
120
332166
3286
Noventa e cinco por cento
deles simplesmente pararam.
Se você acredita em dependência química,
isso não faz sentido.
05:47
Now, if you believe the story
about chemical hooks,
121
335476
2401
05:49
that makes absolutely no sense,
but Professor Alexander began to think
122
337901
3464
Mas o Professor Alexander começou a pensar
que a história do vício podia ser outra.
05:53
there might be a different
story about addiction.
123
341389
2307
Ele disse: "E se o vício não tiver a ver
com dependência química?
05:55
He said, what if addiction isn't
about your chemical hooks?
124
343720
2841
05:58
What if addiction is about your cage?
125
346585
2646
E se tiver a ver com sua gaiola?
06:01
What if addiction is an adaptation
to your environment?
126
349255
3114
E se o vício for uma adaptação
ao seu ambiente?"
06:04
Looking at this,
127
352393
1150
Vendo isso, outro professor,
chamado Peter Cohen, na Holanda,
06:05
there was another professor
called Peter Cohen in the Netherlands
128
353547
3098
disse que talvez nem devêssemos
chamar de vício.
06:08
who said, maybe we shouldn't
even call it addiction.
129
356669
2447
Talvez devêssemos chamar de vínculos.
06:11
Maybe we should call it bonding.
130
359140
1724
06:12
Human beings have a natural
and innate need to bond,
131
360888
2899
Humanos têm uma necessidade
natural e inata de criar vínculos,
06:15
and when we're happy and healthy,
we'll bond and connect with each other,
132
363811
3554
e quando estão felizes e saudáveis
criam vínculos uns com os outros,
06:19
but if you can't do that,
133
367389
2630
mas se não for possível,
06:22
because you're traumatized or isolated
or beaten down by life,
134
370043
3800
por estarem traumatizados, isolados
ou derrubados pela vida,
06:25
you will bond with something
that will give you some sense of relief.
135
373867
3299
criarão vínculos com algo que dê
uma sensação de alívio.
06:29
Now, that might be gambling,
that might be pornography,
136
377190
2572
E isso pode ser apostas,
pode ser pornografia,
pode ser cocaína, pode ser maconha,
06:31
that might be cocaine,
that might be cannabis,
137
379786
2152
mas vamos nos conectar e vincular a algo,
por causa de nossa natureza.
06:33
but you will bond and connect
with something because that's our nature.
138
381962
3630
06:37
That's what we want as human beings.
139
385616
2716
É isso que queremos como seres humanos.
06:40
And at first, I found this quite
a difficult thing to get my head around,
140
388356
3488
No início me pareceu difícil de entender,
mas uma coisa me ajudou.
06:43
but one way that helped me
to think about it is,
141
391868
2431
06:46
I can see, I've got over by my seat
a bottle of water, right?
142
394323
3389
Vejam que tenho comigo
uma garrafa de água, certo?
06:49
I'm looking at lots of you, and lots
of you have bottles of water with you.
143
397736
3524
Vejo vários de vocês
com garrafas de água.
Esqueçam as drogas e a guerra às drogas.
06:53
Forget the drugs. Forget the drug war.
144
401284
1815
06:55
Totally legally, all of those bottles
of water could be bottles of vodka, right?
145
403123
4643
Totalmente legais, estas garrafas de água
poderiam ser garrafas de vodca, certo?
06:59
We could all be getting drunk --
I might after this -- (Laughter) --
146
407790
3686
Poderíamos estar nos embebedando,
eu bem que gostaria disso,
(Risos) mas não estamos.
07:03
but we're not.
147
411500
1152
07:04
Now, because you've been able to afford
the approximately gazillion pounds
148
412676
3477
E já que vocês puderam pagar caro
para assistir a uma Palestra TED,
07:08
that it costs to get into a TED Talk,
I'm guessing you guys could afford
149
416177
3381
imagino que vocês teriam dinheiro
para beber vodca nos próximos seis meses.
07:11
to be drinking vodka
for the next six months.
150
419582
2354
Vocês não terminariam sem-teto.
07:13
You wouldn't end up homeless.
151
421960
1947
Vocês não vão fazer isso,
e a razão pela qual não farão
07:15
You're not going to do that,
and the reason you're not going to do that
152
423931
3601
07:19
is not because anyone's stopping you.
153
427556
1879
não é porque tem alguém impedindo vocês.
07:21
It's because you've got
bonds and connections
154
429459
2193
É porque vocês têm vínculos e conexões
que querem preservar.
07:23
that you want to be present for.
155
431676
1524
Vocês têm um trabalho que amam,
têm pessoas que amam,
07:25
You've got work you love.
You've got people you love.
156
433224
2477
têm relacionamentos saudáveis.
07:27
You've got healthy relationships.
157
435725
2021
07:29
And a core part of addiction,
158
437770
2646
E uma parte central do vício,
07:32
I came to think, and I believe
the evidence suggests,
159
440440
2477
penso eu, e acredito
que as evidências sugerem,
tem a ver com não poder suportar
estar presente em sua vida.
07:34
is about not being able to bear
to be present in your life.
160
442941
3814
07:38
Now, this has really
significant implications.
161
446779
2339
Isso tem implicações muito significativas.
07:41
The most obvious implications
are for the War on Drugs.
162
449142
3134
As mais óbvias são
para a Guerra Contra as Drogas.
07:44
In Arizona, I went out
with a group of women
163
452300
3536
No Arizona saí
com um grupo de prisioneiras
07:47
who were made to wear t-shirts
saying, "I was a drug addict,"
164
455860
3834
que tinham que vestir camisetas
com os dizeres: "Fui viciada em drogas",
07:51
and go out on chain gangs and dig graves
while members of the public jeer at them,
165
459718
4753
andar acorrentadas e cavar sepulturas
enquanto o público zombava delas.
07:56
and when those women get out of prison,
they're going to have criminal records
166
464495
3676
Saíam da prisão com fichas criminais,
portanto não conseguiam
trabalho na economia formal.
08:00
that mean they'll never work
in the legal economy again.
167
468195
2620
Obviamente esse é um exemplo extremo,
no caso das prisioneiras acorrentadas,
08:02
Now, that's a very extreme example,
obviously, in the case of the chain gang,
168
470839
3697
mas em quase todos os lugares, em algum
nível, tratamos os viciados assim.
08:06
but actually almost
everywhere in the world
169
474560
2066
08:08
we treat addicts to some degree like that.
170
476650
2000
Nós os punimos, os envergonhamos,
damos fichas criminais a eles.
08:10
We punish them. We shame them.
We give them criminal records.
171
478674
2858
Colocamos barreiras
para eles se reconectarem.
08:13
We put barriers between them reconnecting.
172
481556
2735
Havia um doutor no Canadá,
Dr. Gabor Maté, um homem excelente,
08:16
There was a doctor in Canada,
Dr. Gabor Maté, an amazing man,
173
484315
2979
que disse que se quisesse projetar
um sistema que piorasse o vício,
08:19
who said to me, if you wanted to design
a system that would make addiction worse,
174
487318
3871
projetaria este sistema.
08:23
you would design that system.
175
491213
1607
Mas existe um lugar que decidiu
fazer exatamente o oposto,
08:24
Now, there's a place that decided
to do the exact opposite,
176
492844
2856
e fui lá ver como funcionava.
08:27
and I went there to see how it worked.
177
495724
1833
No ano 2000, Portugal tinha um dos piores
problemas com drogas da Europa.
08:29
In the year 2000, Portugal had
one of the worst drug problems in Europe.
178
497581
3395
Um por cento da população era viciada
em heroína, uma espécie de alucinógeno,
08:33
One percent of the population was addicted
to heroin, which is kind of mind-blowing,
179
501000
3975
e a cada ano tentavam
mais e mais o sistema americano.
08:36
and every year, they tried
the American way more and more.
180
504999
2768
Puniam, estigmatizavam e envergonhavam
as pessoas cada vez mais,
08:39
They punished people and stigmatized them
and shamed them more,
181
507791
2953
e o problema piorava ano a ano.
08:42
and every year, the problem got worse.
182
510768
1819
Um dia o Primeiro Ministro e o líder
da oposição se reuniram e disseram:
08:44
And one day, the Prime Minister and
the leader of the opposition got together,
183
512611
3711
"Não podemos continuar com um país
com cada vez mais viciados em heroína.
08:48
and basically said, look, we can't go on
184
516346
1979
08:50
with a country where we're having
ever more people becoming heroin addicts.
185
518349
3529
Vamos montar um comitê
de cientistas e doutores
para descobrir o que pode
efetivamente solucionar o problema."
08:53
Let's set up a panel
of scientists and doctors
186
521902
2159
08:56
to figure out what would
genuinely solve the problem.
187
524085
2482
Montaram o comitê, liderado
por um homem incrível, Dr. João Goulão,
08:58
And they set up a panel led by
an amazing man called Dr. João Goulão,
188
526591
3249
para olhar estas novas evidências,
09:01
to look at all this new evidence,
189
529864
1626
e concluíram que deveriam descriminalizar
todas as drogas, da maconha ao crack,
09:03
and they came back and they said,
190
531514
1572
09:05
"Decriminalize all drugs
from cannabis to crack, but" --
191
533110
4296
mas, e este é o ponto crucial,
09:09
and this is the crucial next step --
192
537430
2270
09:11
"take all the money we used to spend
on cutting addicts off,
193
539724
3621
usar todo o dinheiro que gastavam
para isolar os viciados e desconectá-los,
09:15
on disconnecting them,
194
543369
1397
e em vez disso gastá-lo
para reconectá-los com a sociedade.
09:16
and spend it instead
on reconnecting them with society."
195
544790
3640
Este não é o tratamento que imaginamos
nos Estados Unidos e Grã-Bretanha.
09:20
And that's not really what we think of
as drug treatment
196
548454
4572
09:25
in the United States and Britain.
197
553050
1858
Eles fazem reabilitação em casa,
fazem psicoterapia, que tem o seu valor,
09:26
So they do do residential rehab,
198
554932
1581
09:28
they do psychological therapy,
that does have some value.
199
556537
2808
mas a maior coisa que fizeram
foi totalmente oposta ao que fazemos:
09:31
But the biggest thing they did
was the complete opposite of what we do:
200
559369
3383
um programa maciço de criação
de empregos para viciados,
09:34
a massive program
of job creation for addicts,
201
562776
2494
e microcrédito para eles
estabelecerem pequenos negócios.
09:37
and microloans for addicts
to set up small businesses.
202
565294
2596
Digamos que você seja um mecânico.
09:39
So say you used to be a mechanic.
203
567914
1641
Quando estiver pronto irão a uma oficina
e dirão: "Empregue este homem por um ano,
09:41
When you're ready, they'll go
to a garage, and they'll say,
204
569579
2797
09:44
if you employ this guy for a year,
we'll pay half his wages.
205
572400
2887
pagaremos metade de seu salário."
A meta é garantir que todo viciado
em Portugal
09:47
The goal was to make sure
that every addict in Portugal
206
575311
2733
tenha um motivo para levantar de manhã.
09:50
had something to get out
of bed for in the morning.
207
578068
2381
Quando encontrei com viciados em Portugal,
09:52
And when I went and met the addicts
in Portugal,
208
580473
3171
o que disseram foi que à medida
em que redescobriram propósitos,
09:55
what they said is,
as they rediscovered purpose,
209
583668
2254
redescobriram relacionamentos
e vínculos com a sociedade.
09:57
they rediscovered bonds
and relationships with the wider society.
210
585946
3105
Está completando 15 anos
que este experimento começou,
10:01
It'll be 15 years this year
since that experiment began,
211
589075
2620
e o resultado é esse:
10:03
and the results are in:
212
591719
1643
o uso de drogas injetáveis
caiu em Portugal,
10:05
injecting drug use is down in Portugal,
213
593386
1858
10:07
according to the British
Journal of Criminology,
214
595268
2591
de acordo com o "British
Journal of Criminology",
10:09
by 50 percent, five-zero percent.
215
597883
2563
em 50%. Cinco-zero por cento.
Casos de overdose e HIV entre viciados
estão reduzindo drasticamente.
10:12
Overdose is massively down,
HIV is massively down among addicts.
216
600470
3676
10:16
Addiction in every study
is significantly down.
217
604170
2351
Em todos os estudos o vício
está caindo significativamente.
10:18
One of the ways you know it's worked
so well is that almost nobody in Portugal
218
606545
3839
Uma medida de que funciona bem
é que praticamente ninguém em Portugal
quer voltar para o antigo sistema.
10:22
wants to go back to the old system.
219
610408
1681
10:24
Now, that's the political implications.
220
612113
1864
Claro, existem implicações políticas.
10:26
I actually think there's a layer
of implications
221
614001
2999
Penso que existe uma camada de implicações
por trás de toda esta pesquisa.
10:29
to all this research below that.
222
617024
1636
Vivemos em uma cultura em que as pessoas
se sentem muito vulneráveis
10:30
We live in a culture where people
feel really increasingly vulnerable
223
618684
3262
a todo tipo de vício,
seja por smartphones, compras ou comida.
10:33
to all sorts of addictions,
whether it's to their smartphones
224
621970
2956
10:36
or to shopping or to eating.
225
624950
1334
Antes de iniciar esta palestra,
10:38
Before these talks began --
you guys know this --
226
626308
2307
foi dito que não eram permitidos
celulares ligados, e tenho que dizer,
10:40
we were told we weren't allowed
to have our smartphones on,
227
628639
2840
10:43
and I have to say, a lot of you
looked an awful lot like
228
631503
2621
muitos de vocês pareciam com viciados
que foram avisados que seu traficante
estaria indisponível nas próximas horas.
10:46
addicts who were told their dealer
was going to be unavailable
229
634148
2985
10:49
for the next couple of hours. (Laughter)
230
637157
1905
Muitos de nós sentem que,
e isso pode soar estranho,
10:51
A lot of us feel like that,
and it might sound weird to say,
231
639086
2847
estive falando sobre como a falta
de conexão é um condutor do vício
10:53
I've been talking about how disconnection
is a major driver of addiction
232
641957
3393
e é estranho dizer que está aumentando,
10:57
and weird to say it's growing,
233
645374
1429
pois pensamos ser a sociedade
mais conectada que já existiu.
10:58
because you think we're the most connected
society that's ever been, surely.
234
646827
3572
Mas incrivelmente começo a pensar
que as conexões que temos
11:02
But I increasingly began to think
that the connections we have
235
650423
2933
ou pensamos que temos, são como
uma paródia das conexões humanas.
11:05
or think we have, are like a kind
of parody of human connection.
236
653480
3000
Se você tiver uma crise em sua vida,
vai perceber uma coisa.
11:08
If you have a crisis in your life,
you'll notice something.
237
656504
2837
Não serão os seguidores no Twitter
que sentarão perto de você.
11:11
It won't be your Twitter followers
who come to sit with you.
238
659365
2910
Não serão os amigos do Facebook
que ajudarão a dar a volta por cima.
11:14
It won't be your Facebook friends
who help you turn it round.
239
662299
2858
11:17
It'll be your flesh and blood friends
who you have deep and nuanced
240
665181
3143
Serão os amigos de carne e osso,
com quem tem relacionamentos cara a cara,
11:20
and textured, face-to-face
relationships with,
241
668348
2242
profundos, e cheios de nuances.
11:22
and there's a study I learned about from
Bill McKibben, the environmental writer,
242
670614
4535
Existe um estudo de Bill McKibben,
o escritor ambientalista,
11:27
that I think tells us a lot about this.
243
675173
2183
que nos fala muito sobre isso.
11:29
He looked at the number of close friends
the average American believes
244
677380
3374
Ele olhou o número de amigos próximos
que os americanos acreditam
11:32
they can call on in a crisis.
245
680778
1927
que podem chamar num momento de crise.
11:34
That number has been declining
steadily since the 1950s.
246
682729
2994
Esse número vem caindo
regularmente desde os anos 50.
11:37
The amount of floor space
an individual has in their home
247
685747
2850
A quantidade de espaço que um individuo
tem em casa tem crescido regularmente,
11:40
has been steadily increasing,
248
688621
2043
11:42
and I think that's like a metaphor
249
690688
1880
e penso nisso como uma metáfora
das escolhas que fazemos.
11:44
for the choice we've made as a culture.
250
692592
1858
Trocamos amigos por espaço,
trocamos conexões por coisas,
11:46
We've traded floorspace for friends,
we've traded stuff for connections,
251
694474
4851
11:51
and the result is we are one of the
loneliest societies there has ever been.
252
699349
3597
e o resultado é que nossa sociedade
é das mais solitárias que já existiram.
11:54
And Bruce Alexander, the guy who did
the Rat Park experiment, says,
253
702970
3167
E Bruce Alexander, que fez o experimento
do Parque dos Ratos, diz:
11:58
we talk all the time in addiction
about individual recovery,
254
706161
3547
"Falamos o tempo todo sobre recuperação
individual, e está correto,
12:01
and it's right to talk about that,
255
709732
1903
mas precisamos falar muito mais
sobre recuperação social.
12:03
but we need to talk much more
about social recovery.
256
711659
2531
12:06
Something's gone wrong with us,
not just with individuals but as a group,
257
714214
3629
Alguma coisa vai mal conosco, não apenas
como indivíduos, mas como grupo.
Criamos uma sociedade na qual,
para muitos de nós,
12:09
and we've created a society where,
for a lot of us,
258
717867
2409
a vida parece mais com uma gaiola isolada
12:12
life looks a whole lot more
like that isolated cage
259
720300
2461
e muito menos com o Parque dos Ratos.
12:14
and a whole lot less like Rat Park.
260
722785
2047
12:16
If I'm honest, this isn't
why I went into it.
261
724856
3032
Para ser honesto, não foi por isso
que entrei nessa.
12:19
I didn't go in to the discover
the political stuff, the social stuff.
262
727912
3306
Não entrei para descobrir
as questões políticas e sociais.
12:23
I wanted to know how to help
the people I love.
263
731242
2339
Queria saber como ajudar pessoas que amo.
12:25
And when I came back from this
long journey and I'd learned all this,
264
733605
3239
E quando voltei desta longa jornada,
e tinha aprendido tudo isso,
12:28
I looked at the addicts in my life,
265
736868
2708
olhei para os dependentes químicos
em minha vida, e para ser franco,
12:31
and if you're really candid,
it's hard loving an addict,
266
739600
4506
é difícil amar um viciado,
e muita gente nessa sala sabe disso.
12:36
and there's going to be lots of people
who know in this room.
267
744130
2858
Você sente raiva boa parte do tempo,
12:39
You are angry a lot of the time,
268
747012
2224
12:41
and I think one of the reasons
why this debate is so charged
269
749260
4001
e acho que uma das razões
desse debate ser tão carregado
12:45
is because it runs through the heart
of each of us, right?
270
753285
2800
é porque ele passa pelo coração
de cada um de nós.
12:48
Everyone has a bit of them
that looks at an addict and thinks,
271
756109
2947
Todos temos um lado
que olha para o viciado e pensa:
"Gostaria apenas que alguém parasse você."
12:51
I wish someone would just stop you.
272
759080
1751
O tipo de roteiro que nos ensinam
para lidar com viciados em nossas vidas
12:52
And the kind of scripts we're told for how
to deal with the addicts in our lives
273
760855
3762
parece o reality show "Intervention",
se alguém já assistiu.
12:56
is typified by, I think,
274
764641
1172
12:57
the reality show "Intervention,"
if you guys have ever seen it.
275
765837
2953
Acho que tudo em nossas vidas
é definido pela TV,
13:00
I think everything in our lives
is defined by reality TV,
276
768814
2674
mas isso é outra Palestra TED.
13:03
but that's another TED Talk.
277
771512
1445
Se você já assistiu "Intervention",
é uma premissa simples.
13:04
If you've ever seen
the show "Intervention,"
278
772981
2188
Junte um viciado
e todas as pessoas em sua vida,
13:07
it's a pretty simple premise.
279
775193
1456
13:08
Get an addict, all the people
in their life, gather them together,
280
776673
3096
confronte-os com o que estão fazendo,
e eles dizem:
13:11
confront them with what they're doing,
and they say, if you don't shape up,
281
779793
3632
"Se você não tomar jeito,
vamos isolar você."
13:15
we're going to cut you off.
282
783449
1338
Pegam a conexão com o viciado,
e ameaçam-na,
13:16
So what they do is they take
the connection to the addict,
283
784811
2715
tornam-na dependente do comportamento
que querem que o viciado tenha.
13:19
and they threaten it,
they make it contingent
284
787550
2096
13:21
on the addict behaving the way they want.
285
789670
2378
Comecei a ver porque esta abordagem
não funciona,
13:24
And I began to think, I began to see
why that approach doesn't work,
286
792072
3727
e pensar que é quase como importar
a lógica da Guerra Contra as Drogas
13:27
and I began to think that's almost like
the importing of the logic of the Drug War
287
795823
4550
13:32
into our private lives.
288
800397
1857
para nossas próprias vidas.
13:34
So I was thinking,
how could I be Portuguese?
289
802278
3668
Então estava pensando,
como posso ser português?
13:37
And what I've tried to do now,
and I can't tell you I do it consistently
290
805970
3505
E o que estou tentando fazer agora,
e não posso dizer que seja consistente,
13:41
and I can't tell you it's easy,
291
809499
1949
ou que seja fácil,
13:43
is to say to the addicts in my life
292
811472
2484
é dizer para os dependentes de minha vida
que quero aprofundar a conexão com eles,
13:45
that I want to deepen
the connection with them,
293
813980
2226
Dizer a eles: "Amo você, não importa
se estiver usando drogas ou não.
13:48
to say to them, I love you
whether you're using or you're not.
294
816230
3670
13:51
I love you, whatever state you're in,
295
819924
2832
Amo você, no estado em que você estiver,
e se precisar de mim, vou sentar com você,
13:54
and if you need me,
I'll come and sit with you
296
822780
2391
13:57
because I love you and I don't
want you to be alone
297
825195
2600
porque amo você e não quero
que fique sozinho ou sinta-se sozinho."
13:59
or to feel alone.
298
827819
1996
E acho que o núcleo desta mensagem:
"Você não está só, nós amamos você",
14:01
And I think the core of that message --
299
829839
2042
14:03
you're not alone, we love you --
300
831905
2669
14:06
has to be at every level
of how we respond to addicts,
301
834598
3065
deve estar em todos os níveis
em que reagimos aos viciados,
14:09
socially, politically and individually.
302
837687
2623
socialmente, politicamente,
individualmente.
14:12
For 100 years now, we've been singing
war songs about addicts.
303
840334
4248
Por 100 anos cantamos músicas
de guerra sobre os viciados.
14:16
I think all along we should have been
singing love songs to them,
304
844606
3900
Desde o começo deveríamos ter cantado
músicas de amor para eles,
14:20
because the opposite of addiction
is not sobriety.
305
848530
4248
porque o oposto do vídeos
não é sobriedade.
14:24
The opposite of addiction is connection.
306
852802
3831
O oposto do vício é conexão.
14:28
Thank you.
307
856657
1949
Obrigado.
14:30
(Applause)
308
858630
7000
(Aplausos)
Translated by Cláudia Sander
Reviewed by Fernando Gonçalves

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Johann Hari - Journalist
Johann Hari spent three years researching the war on drugs; along the way, he discovered that addiction is not what we think it is.

Why you should listen

British journalist Johann Hari is the author of the New York Times best-selling book Chasing The Scream, from which his talk on addiction was adapted and for which he spent three years researching the war on drugs and questioning the ways in which we treat addiction.

He has written for many of the world’s leading newspapers and magazines, including The New York Times, Le Monde, The Guardian, New Republic, The Nation, Slate.com, and The Sydney Morning Herald. He was a columnist for the British newspaper The Independent for nine years.

Hari was twice named National Newspaper Journalist of the Year by Amnesty International, was named Gay Journalist of the Year at the Stonewall Awards -- and won the Martha Gellhorn Prize for political writing.

More profile about the speaker
Johann Hari | Speaker | TED.com