Chip Kidd: The art of first impressions -- in design and life
Чип Кид: Изкуството на първото впечатление - в дизайна и в живота
Chip Kidd's book jacket designs spawned a revolution in the art of American book packaging. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
не успяхте да го разберете.
because you couldn't understand it.
с достатъчно убедителност,
with enough conviction
alluringly mysterious.
интересно и загадъчно.
в работата си на графичен дизайнер,
in my daily work as a graphic designer,
that absolutely fascinate me.
които тотално ме пленяват.
знаят какво е това?
know what this is?
by the genius Charles M. Schulz,
на гениалния Чарлз М. Шулц,
които сами по себе си
that in and of themselves
стотици милиони фенове
hundreds of millions of fans
и изкуството на Шулц,
of Schulz and his art,
информация отпред,
or visual information on the front,
is "Only What's Necessary."
the decisions I have to make every day
които се налага да вземам всеки ден
["When should you be clear?"]
["Кога е редно да бъдеш ясен?"]
дали можем да го разчетем или не -
whether we can read it or not,
of urban clarity that I just love,
за яснота в града, който просто обожавам,
и винаги бързам.
and I am always in a hurry.
по светофарите преди няколко години,
a couple of years ago on street corners,
защото най-накрая можех да знам
to get across the street
to the clarity yang,
към "ин", ако яснотата е "ян",
както говори самото ѝ наименование.
by its very definition.
страшно много ни се иска да я решим.
we really, really want to.
really, really wanted to decode this,
много им се е искало да дешифрират това,
който направих наскоро
that I've done recently
for over 20 years now,
вече над 20 години,
who has four dear friends
който има четирима близки приятели,
на първата година в колежа
after their freshman year of college,
без никакви обяснения,
with no explanation,
различен цвят в японския език.
a connotation in Japanese to a color.
имаме г-н Бял и г-н Черен.
there's Ms. White, and Ms. Black.
не отговаря на цвят,
does not correspond to a color,
as he's looking back on their friendship,
а докато си припомня приятелството им,
като петте пръста на една ръка.
five fingers on a hand.
representation of this,
абстрактно представяне на всичко това,
от това, което виждаме на повърхността,
underneath the surface of the story,
се случва още нещо.
the surface of the jacket.
в четири влакови линии
безцветната линия на метрото,
the colorless subway line
of the other colors,
по-нататък в историята.
later on in the story.
са се отнесли с него по този начин.
the way they did.
триизмерният завършен продукт,
finished product
че просто ще сте привлечени
is that you'll simply be allured
why it looks the way it does.
защо изглежда точно по този начин.
по-позната форма на мистерия.
familiar kind of mystery.
["Направи нещо да изглежда като друго."]
["Make it look like something else."]
по който сме свикнали да виждаме нещо,
we are used to seeing a certain thing
така че да видим второто по нов начин.
we see it in a different way.
в книгата с есета на Дейвид Седарис,
to a book of essays by David Sedaris
["All the Beauty You Will Ever Need"]
["Цялата красота, която ти е нужна"]
this title actually means nothing.
че името всъщност не означава нищо.
of the essays in the book.
от есетата в сборника.
след като го е сънувал.
in a dream.
so usually, I am creating a design
Обикновено създавам дизайн,
but this is all the text there is.
но тук текстът не е свързан с нищо.
което реално не значи нищо,
that really doesn't mean anything,
което привидно значи нещо, но не е така?
that seems to mean something but doesn't?
с китайската си храна,
"Та-дам, идеагазъм!" (Смях)
"Ah, bing, ideagasm!" (Laughter)
mysterious tropes of fortune cookies
послания на бисквитките с късмети,
изключително проникновено,
всъщност не значат нищо.
think about them -- they really don't.
колко печелим, като игнорираме бъдещето."
is gained by ignoring the future."
и да я приложим към г-н Седарис,
and apply it to Mr. Sedaris,
как изглеждат късметите от бисквитките,
with how fortune cookie fortunes look
the bits of the cookie anymore.
от самите бисквитки.
че ще си прекараме добре.
we're in for a good time.
Дейвид беше страхотен писател,
David Rakoff was a wonderful writer
on assignments by magazines
задания от различни списания
was not equipped to do.
например по река Колорадо,
down the Colorado River
за да видят дали ще оцелее.
if he would survive.
and he felt that he was a fraud
и се чувстваше като измамник,
to also misrepresent itself
също да я представя във фалшива светлина
как читателят реагира на тази измама.
a reader reacting to it.
който живее в градска среда,
in an urban environment
има какви ли не различни видове.
and there's all different sorts of it.
on the Lower East Side
в долен Ийст Сайд,
да се отбелязват на нея.
и ще си кажете: "О, свеж, градски пейзаж",
"Oh, that's a charming urban affectation,"
"Посегателство над чужда собственост",
"That's illegal abuse of property,"
че всички можем да се съгласим, е,
който намирам за много по-интересен,
that I find far more interesting,
наскоро направих в метрото,
in the subway,
неприлични, глупави неща,
lots of prurient, stupid stuff,
беше плакат, пълен с
and this is a poster that is saying
което той или тя мисли по въпроса.
what they think about it.
в илюстрирането на книгата?
apply this to this book?
започвам да чета и си мисля:
and I start reading it, and I'm thinking,
he is; he's a fraud.
се представя; пълна измама."
надрасквам "Измама" върху книгата.
scribble this across the front.
книгата излезе на бял свят.
went out into the world,
people reading this on the subway
хора, които я четяха в метрото,
и останалия си багаж
and what have you,
like they were crazy.
Джеймс Елрой, изумителен криминален автор
Okay, James Ellroy, amazing crime writer,
сме работили дълги години.
with him for many years.
и "Поверително от Ел Ей".
and "L.A. Confidential."
което е доста загадъчно заглавие,
which is a very mysterious name
what it means, but a lot of people don't.
че много хора знаят, но много други - не.
детектив в Лос Анджелис през 1941,
detective in Los Angeles in 1941
нападението над Пърл Харбър,
не е бил достатъчно труден,
wasn't difficult enough,
have really ratcheted up,
наистина са се нагорещили
концентрационни лагери,
internment camps are quickly created,
trying to solve this murder.
все още се опитва да разреши случая.
много буквално нещата, мислейки:
very literally about this in terms of
и ще го насложим върху Лос Анджелис,
and we'll add it to Los Angeles
апокалиптичен изгрев над града.
on the horizon of the city.
изображение от Пърл Харбър,
"Знаеш ли какво, това е интересно,
"You know, it's interesting
and I think you can make it simpler."
и можеш да поопростиш нещата."
на чертожната дъска, както често правя.
to the drawing board, as I often do.
внимателен към обкръжението си,
в Мидтаун Манхатън
before I leave the office,
и аз мога да продължа към асансьора.
and I can get onto the elevator.
по начин, който не бях забелязвал преди.
that I hadn't really noticed it before.
done a zillion times,
било използвано хиляди пъти.
and I couldn't find another book cover
но не намерих друга корица на книга,
what solved the problem,
between the idea
coming up over L.A. and America.
от Мери Роуч."]
digestive system by Mary Roach."]
scientific subjects
прави ги наистина забавни.
she makes them really fun.
is the cover of this book going to be.
каква да е корицата на тази книга.
в огледалото на банята,
in the medicine cabinet mirror
"ето го началото".
here's our introduction.
храносмилателна система.
всички можем да се съгласим,
на човешката паст или поне подобни на тази
of human mouths, at least based on this,
реших да направя илюстрация,
I had this illustration done
to approach the digestive system
на храносмилателната система
това изречение. Добре.
the sentence. All right.
на яснота или загадъчност?
and mystery get mixed up?
I take the subway a lot --
пътувам с него -
залепен на една от подпорите.
is taped to a girder.
а аз още не съм разчел съобщението,
trying to figure out what this means,
they've compartmentalized the information
групирали информацията
and frankly, I don't think it is at all.
но честно казано не мисля, че е.
от която не се нуждаем.
просто за забавление оправих дизайна.
so just for fun, I redesigned this.
от управата на метрото. (Смях)
for a call from the MTA. (Laughter)
повече цветове от тях.
using more colors than they use.
да направят номерата 4 и 5 зелени,
to make the 4 and the 5 green,
е че има промяна в линиите,
is that there is a service change,
с начало, среда и край
with a beginning, a middle and an end,
каква е промяната и какво ще се случва.
and what's going to be happening.
All right.
Добре.
която аз обожавам:
of mystery that I love:
is to me truly a piece of art.
за мен е чисто произведение на изкуството.
ценен за мен като дизайнер,
so heartening to me as a designer
от визуалната символика на Diet Coke -
vernacular of Diet Coke --
the silver background --
to their most essential parts,
най-съществени части,
към лицето на Чарли Браун.
to the Charlie Brown face.
нужната информация какво е това,
enough information so they know what it is
това, което вече знае
for the knowledge that they already have
into a delicatessen
and it's wonderful.
удивително е.
дори още по-обезсърчаващ
all the more disheartening,
връщайки се обратно в метрото,
down into the subway,
цялата рекламна площ. ОК?
the entire thing for advertising. Okay?
накъде отивам с това.
know where this is going.
с дрехите на гърба си,
with the clothes on your back,
and your eyes on the prize.
и очи, вперени в целта.
with an MBA, one clean suit,
с диплома по икономика, един чист костюм
не беше пощадена,
(Laughter)
на Йода режим. (Смях)
due to consumer backlash
поради оплаквания от потребителите
parodies on the web --
осмиващи пародии в мрежата --
това не е точка, а знак за запазена марка.
that's not a period, that's a trademark.
so mysteriously beautiful and perfect
толкова загадъчно красива и съвършена,
clearly wrong.
очевидно грешно.
to share with you some of my insights
да ви предам някои от прозренията си
and mystery in my work,
и загадъчност в моята работа,
to be more clear in your life,
кога да сте по-директни в живота си,
и да спестявате някои излишни подробности.
and not so over-sharing.
да сте запомнили от тази дискусия,
that I leave you with from this talk,
["'Judge This,' Chip Kidd"]
["'Оценете това', Чип Кид"]
Бла бла бла, бла.
Blah blah blah.
ABOUT THE SPEAKER
Chip Kidd - Graphic designerChip Kidd's book jacket designs spawned a revolution in the art of American book packaging.
Why you should listen
You know a Chip Kidd book when you see it -- precisely because it's unexpected, non-formulaic, and perfectly right for the text within. As a graphic designer for Alfred A. Knopf since 1986, Kidd has designed shelves full of books, including classics you can picture in a snap: Jurassic Park, Naked by David Sedaris, All the Pretty Horses … His monograph, Chip Kidd: Book One, contains work spanning two decades. As editor and art director for Pantheon Graphic novels, Kidd has commissioned work from cartoonists including Chris Ware, Art Spiegelman, Dan Clowes and Art Spiegelman. He's a novelist as well, author of The Cheese Monkeys and The Learners.
Chip received the Cooper-Hewitt’s National Design Award for Communication in 2007, the International Center of Photography’s Infinity Award for Design in 1997 and the AIGA Medal in 2014.
Kidd is the author of the TED Book, Judge This.
Chip Kidd | Speaker | TED.com