Chip Kidd: The art of first impressions -- in design and life
Chip Kidd: A arte das primeiras impressões — no "design" e na vida
Chip Kidd's book jacket designs spawned a revolution in the art of American book packaging. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
because you couldn't understand it.
porque não o conseguiram compreender.
com suficiente convicção
with enough conviction
alluringly mysterious.
atraentemente misterioso.
in my daily work as a graphic designer,
trabalho diário como "designer" gráfico,
como novaiorquino,
that absolutely fascinate me.
que absolutamente me fascinam.
o que isto é?
know what this is?
o que isto é?
by the genius Charles M. Schulz,
do genial Charles M. Schultz,
that in and of themselves
que em si e fora de si
hundreds of millions of fans
centenas de milhares de fãs
que concebi,
of Schulz and his art,
e sobre a sua arte,
or visual information on the front,
ou visual na frente,
is "Only What's Necessary."
"Only What's Necessary."
the decisions I have to make every day
as decisões que tenho de tomar diariamente
["When should you be clear?"]
["Quando é que eu devo ser claro?"]
whether we can read it or not,
quer o consigamos ler ou não,
of urban clarity that I just love,
da clareza urbana que adoro,
and I am always in a hurry.
e sempre com pressa.
a couple of years ago on street corners,
há uns anos nas esquinas das ruas,
finalmente,
to get across the street
para atravessar a rua
to the clarity yang,
e para a claridade do "Yang",
by its very definition.
o mistério é bem mais complicado.
we really, really want to.
queremos mesmo fazê-lo.
really, really wanted to decode this,
queriam mesmo, mesmo descodificar isto,
that I've done recently
que fiz recentemente
for over 20 years now,
de "design" há mais de 20 anos.
who has four dear friends
que tem quatro grandes amigos
after their freshman year of college,
como caloiros na faculdade,
with no explanation,
sem explicação,
a connotation in Japanese to a color.
uma conotação em japonês com uma cor.
there's Ms. White, and Ms. Black.
O Sr. Branco e o Sr. Preto.
does not correspond to a color,
não corresponde a nenhuma cor,
as he's looking back on their friendship,
e, quando recorda a amizade deles,
five fingers on a hand.
os cinco dedos de uma mão.
representation of this,
underneath the surface of the story,
abaixo da superfície desta história,
the surface of the jacket.
abaixo da superfície do casaco.
quatro linhas de comboio
the colorless subway line
descolorida
of the other colors,
das outras cores,
later on in the story.
the way they did.
foi tratado assim.
finished product
is that you'll simply be allured
se sentissem simplesmente atraídos
why it looks the way it does.
a razão de a capa ser como é.
familiar kind of mystery.
um tipo de mistério mais familiar.
["Make it look like something else."]
["Faz com que se pareça com outra coisa."]
we are used to seeing a certain thing
estamos habituados a ver uma certa coisa
we see it in a different way.
que a vemos de forma diferente.
to a book of essays by David Sedaris
num livro de ensaios de David Sedaris
["All the Beauty You Will Ever Need"]
["All the Beauty You'll Ever Need"]
this title actually means nothing.
não significar realmente nada.
of the essays in the book.
dos ensaios do livro.
in a dream.
so usually, I am creating a design
de alguma maneira, no texto,
but this is all the text there is.
that really doesn't mean anything,
que não significa realmente nada,
que pareça significar algo
that seems to mean something but doesn't?
uma noite, depois de uma refeição chinesa,
"Ah, bing, ideagasm!" (Laughter)
"Ah-ha, um ideiagasmo!"
mysterious tropes of fortune cookies
misteriosas alegorias dos bolinhos da sorte
de extremamente profundo
think about them -- they really don't.
não significam nada.
is gained by ignoring the future."
se ganha por ignorar o futuro."
and apply it to Mr. Sedaris,
e aplicá-lo ao Sr. Sedaris,
with how fortune cookie fortunes look
se parecem as sortes dos bolinhos da sorte
the bits of the cookie anymore.
de bolinho.
we're in for a good time.
esperamos passar um bom bocado.
David Rakoff foi um escritor maravilhoso
David Rakoff was a wonderful writer
on assignments by magazines
pelas revistas
was not equipped to do.
que não era capaz de fazer.
pequeno e magrinho,
down the Colorado River
pelo rio Colorado abaixo
if he would survive.
para ver se ele sobrevivia.
and he felt that he was a fraud
mas achava-se uma fraude
to also misrepresent itself
fosse uma deturpação de si própria
a reader reacting to it.
a reação do leitor a isso.
in an urban environment
num ambiente urbano
and there's all different sorts of it.
e há-os de todos os tipos.
on the Lower East Side
no Lower East Side
no passeio
"Oh, that's a charming urban affectation,"
"Oh, mas que encantador artifício urbano"
"That's illegal abuse of property,"
"Isto é um ato de vandalismo"
that I find far more interesting,
considero serem bem mais interessantes,
in the subway,
que tirei recentemente no Metro,
lots of prurient, stupid stuff,
estúpidas e lascivas,
and this is a poster that is saying
"rah-rah Airbnb"
what they think about it.
que pensava disso.
apply this to this book?
"Como vamos aplicar isto a este livro?"
and I start reading it, and I'm thinking,
comecei a lê-lo e pensei:
he is; he's a fraud.
ele é uma fraude."
scribble this across the front.
escrevi isto na frente.
went out into the world,
para o mundo,
people reading this on the subway
a ler isto no Metro
and what have you,
em todo o lado,
like they were crazy.
Okay, James Ellroy, amazing crime writer,
um escritor de policiais espantoso,
with him for many years.
trabalhei com ele muitos anos.
como o autor
and "L.A. Confidential."
which is a very mysterious name
chama-se assim, um nome muito misterioso
what it means, but a lot of people don't.
o que significa, mas muitos outros não.
detective in Los Angeles in 1941
nipo-americano em Los Angeles, em 1941,
wasn't difficult enough,
suficientemente difícil,
have really ratcheted up,
ficaram completamente destruídas.
internment camps are quickly created,
campos de concentração nipo-americanos,
e acontecem coisas horríveis
trying to solve this murder.
very literally about this in terms of
pensei nisto de forma muito literal:
and we'll add it to Los Angeles
e juntamo-lo a Los Angeles
on the horizon of the city.
apocalíptico no horizonte da cidade".
montada sobre uma de Los Angeles.
"Sabe, é interessante
"You know, it's interesting
e de forma mais simples."
and I think you can make it simpler."
to the drawing board, as I often do.
como muitas vezes faço,
ao que me rodeia.
em Midtown,
antes de deixar o escritório,
before I leave the office,
e posso ir apanhar o elevador.
and I can get onto the elevator.
que nunca tinha reparado antes.
that I hadn't really noticed it before.
done a zillion times,
vezes sem conta,
and I couldn't find another book cover
e não consegui encontrar uma capa de livro
o que resolveu o problema,
what solved the problem,
between the idea
coming up over L.A. and America.
sobre Los Angeles e os EUA.
digestive system by Mary Roach."]
digestive system", de Mary Roach]
scientific subjects
potencialmente triviais
she makes them really fun.
ela faz com que sejam divertidos.
é sobre o sistema digestivo humano.
is the cover of this book going to be.
a capa deste livro.
no espelho do armário dos medicamentos
in the medicine cabinet mirror
here's our introduction.
estamos de acordo
of human mouths, at least based on this,
de bocas humanas verdadeiras,
I had this illustration done
encomendei esta ilustração
ao palato
to approach the digestive system
abordarmos o sistema digestivo
the sentence. All right.
Muito bem.
and mystery get mixed up?
e o mistério se misturam?
I take the subway a lot --
— eu uso muito o Metro —
is taped to a girder.
com fita-cola a uma viga.
trying to figure out what this means,
e eu estou para aqui a tentar perceber
they've compartmentalized the information
compartimentado a informação
and frankly, I don't think it is at all.
francamente, penso que não facilita nada.
de que não precisamos.
so just for fun, I redesigned this.
por isso, só por graça, redesenhei isto.
de uma chamada da direção do Metro.
for a call from the MTA. (Laughter)
do que as que eles usam.
using more colors than they use.
to make the 4 and the 5 green,
de fazer o 4 e o 5 verdes,
é que há uma mudança de serviço,
is that there is a service change,
com princípio, meio e fim,
with a beginning, a middle and an end,
e o que é que vai acontecer.
and what's going to be happening.
All right.
Muito bem.
of mystery that I love:
is to me truly a piece of art.
é para mim uma verdadeira peça de arte.
para mim, como "designer",
so heartening to me as a designer
vernacular of Diet Coke --
da Coca-Cola Diet
the silver background --
o fundo prateado —
to their most essential parts,
mais essenciais,
to the Charlie Brown face.
à cara do Charlie Brown.
enough information so they know what it is
suficiente para saberem o que é
que eles já têm sobre esta coisa?
for the knowledge that they already have
numa charcutaria
into a delicatessen
and it's wonderful.
é maravilhoso.
...o mais desinspiradora possível,
all the more disheartening,
down into the subway,
the entire thing for advertising. Okay?
para a publicidade. Ok?
know where this is going.
no que é que isto vai dar.
só com a roupa que tinhas no corpo,
with the clothes on your back,
e os olhos postos no prémio.
and your eyes on the prize.
com um MBA, um fato limpo,
with an MBA, one clean suit,
foram poupadas,
(Laughter)
due to consumer backlash
parodies on the web --
pouco lisonjeiras na Internet...
that's not a period, that's a trademark.
não é um ponto final,
isto era simplesmente tão bizarro,
so mysteriously beautiful and perfect
tão misteriosamente linda e perfeita
claramente errada.
clearly wrong.
to share with you some of my insights
com vocês algumas das minhas ideias
and mystery in my work,
e do mistério no meu trabalho,
to be more clear in your life,
serem mais claros na vossa vida,
and not so over-sharing.
misteriosos e não tão abertos.
that I leave you with from this talk,
com que vos deixe nesta palestra,
["'Judge This,' Chip Kidd"]
Blah blah blah.
Blá, blá, blá.
ABOUT THE SPEAKER
Chip Kidd - Graphic designerChip Kidd's book jacket designs spawned a revolution in the art of American book packaging.
Why you should listen
You know a Chip Kidd book when you see it -- precisely because it's unexpected, non-formulaic, and perfectly right for the text within. As a graphic designer for Alfred A. Knopf since 1986, Kidd has designed shelves full of books, including classics you can picture in a snap: Jurassic Park, Naked by David Sedaris, All the Pretty Horses … His monograph, Chip Kidd: Book One, contains work spanning two decades. As editor and art director for Pantheon Graphic novels, Kidd has commissioned work from cartoonists including Chris Ware, Art Spiegelman, Dan Clowes and Art Spiegelman. He's a novelist as well, author of The Cheese Monkeys and The Learners.
Chip received the Cooper-Hewitt’s National Design Award for Communication in 2007, the International Center of Photography’s Infinity Award for Design in 1997 and the AIGA Medal in 2014.
Kidd is the author of the TED Book, Judge This.
Chip Kidd | Speaker | TED.com