Chip Kidd: The art of first impressions -- in design and life
Chip Kidd: Die Kunst des ersten Eindrucks – im Design und im Leben
Chip Kidd's book jacket designs spawned a revolution in the art of American book packaging. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
because you couldn't understand it.
denn Sie konnten es nicht verstehen.
genügend Überzeugung gesagt,
with enough conviction
alluringly mysterious.
in my daily work as a graphic designer,
halte ich beide Dinge im Gleichgewicht,
als New Yorker,
that absolutely fascinate me.
know what this is?
wissen jetzt, was das ist?
by the genius Charles M. Schulz,
des Genies Charles M. Schulz
that in and of themselves
emotionales Leben schaffen.
hundreds of millions of fans
über 50 Jahre gefesselt hat.
von Schulz designt habe
of Schulz and his art,
or visual information on the front,
schriftliche oder grafische Information
is "Only What's Necessary."
[Deutsch] "Nur das Notwendige".
the decisions I have to make every day
alle täglichen Entscheidungen
und das ich gestalte.
ehrlich und aufrichtig.
["Wann sollten wir klar sein?"]
["When should you be clear?"]
lesen können oder nicht,
whether we can read it or not,
of urban clarity that I just love,
städtische Eindeutigkeit, das ich liebe,
and I am always in a hurry.
spät dran und in Eile bin.
a couple of years ago on street corners,
an Straßenecken auftauchten,
denn ich wusste endlich
to get across the street
um die Straße zu überqueren,
to the clarity yang,
zur Klarheit Yang an,
by its very definition.
von sich aus schwieriger.
entschlüsselt zu werden,
we really, really want to.
dann wollen wir das auch.
really, really wanted to decode this,
die Deutschen das lösen,
that I've done recently
das ich kürzlich
für den ich seit über 20 Jahren designe.
for over 20 years now,
who has four dear friends
Mann, der vier enge Freunde hat,
after their freshman year of college,
nach dem ersten Jahr an der Uni
with no explanation,
a connotation in Japanese to a color.
there's Ms. White, and Ms. Black.
Frau Weiß und Frau Schwarz.
does not correspond to a color,
entspricht keiner Farbe,
as he's looking back on their friendship,
die fünf Finger einer Hand waren.
five fingers on a hand.
representation of this,
abstrakte Darstellung davon gestaltet,
underneath the surface of the story,
spielt sich viel mehr ab,
spielt sich noch viel mehr ab.
the surface of the jacket.
von Bedeutung ist.
the colorless subway line
of the other colors,
later on in the story.
the way they did.
ihn so behandelt haben.
finished product
dreidimensionale Produkt,
is that you'll simply be allured
einfach davon angezogen werden,
und Sie es lesen wollen,
why it looks the way it does.
familiar kind of mystery.
eine bekanntere Art Rätsel.
["Make it look like something else."]
["Lass es wie etwas anderes aussehen."]
we are used to seeing a certain thing
ein gewohntes Aussehen einer Sache
we see it in a different way.
damit wir es anders sehen.
to a book of essays by David Sedaris
mit Essays von David Seradis anwenden,
["All the Beauty You Will Ever Need"]
"All die Schönheit, die sie je brauchen"
this title actually means nothing.
dass der Titel eigentlich nichts bedeutet.
of the essays in the book.
der Essays im Buch zusammen.
in a dream.
des Autors im Schlaf ein.
so usually, I am creating a design
normalerweise erstelle ich ein Design,
but this is all the text there is.
aber es gibt nur diesen Text.
that really doesn't mean anything,
der wirklich nichts bedeutet,
der anscheinend nichts bedeutet?
that seems to mean something but doesn't?
"Ah, bing, ideagasm!" (Laughter)
"Ah, bingo, Ideen-Orgasmus!" (Gelächter)
mysterious tropes of fortune cookies
rätselhaften Tropen von Glückskeksen,
zu bedeuten scheinen,
think about them -- they really don't.
tun sie das nicht.
is gained by ignoring the future."
gewinnt, wenn man die Zukunft ignoriert."
and apply it to Mr. Sedaris,
nehmen und ihn auf Herrn Sedaris anwenden,
wie Glückskekse aussehen,
with how fortune cookie fortunes look
the bits of the cookie anymore.
we're in for a good time.
uns amüsieren werden.
David Rakoff was a wonderful writer
Rakoff war ein wunderbarer Autor.
"Fraud" [Täuschung],
on assignments by magazines
die überhaupt nicht sein Ding waren.
was not equipped to do.
kleiner, städtischer Typ
down the Colorado River
den Colorado River hinunter
if he would survive.
um zu sehen, ob er überleben würde.
and he felt that he was a fraud
mit dem Gefühl ein Schwindler zu sein
to also misrepresent itself
Bucheinband sich auch verstellte,
wie ein Leser darauf reagiert.
a reader reacting to it.
in an urban environment
and there's all different sorts of it.
und es gibt alle möglichen.
auf der Lower East Side
on the Lower East Side
"Oh, that's a charming urban affectation,"
"Das ist eine charmante urbane Vorliebe",
"That's illegal abuse of property,"
"Das ist illegaler Eigentumsmissbrauch",
dass man es nicht lesen kann.
keine klare Botschaft.
that I find far more interesting,
die ich viel interessanter finde,
in the subway,
neulich in der U-Bahn.
lots of prurient, stupid stuff,
interessant, das aussagt:
and this is a poster that is saying
einem Filzstift geschrieben,
what they think about it.
apply this to this book?
das auf dieses Buch?
and I start reading it, and I'm thinking,
und begann es zu lesen.
er sich ausgibt; er ist ein Blender.
he is; he's a fraud.
scribble this across the front.
das auf die Vorderseite.
went out into the world,
people reading this on the subway
wie Leute es in der U-Bahn lasen
and what have you,
like they were crazy.
Okay, James Ellroy, amazing crime writer,
with him for many years.
ich schon jahrelang arbeite.
and "L.A. Confidential."
und "L.A. Confidential".
was ein sehr rätselhafter Name ist.
which is a very mysterious name
was es bedeutet, aber viele auch nicht.
what it means, but a lot of people don't.
detective in Los Angeles in 1941
amerikanischen Detektiv 1941 in L.A.,
wasn't difficult enough,
nicht schon schwierig genug,
have really ratcheted up,
internment camps are quickly created,
amerikanische Internierungslager erbaut.
trying to solve this murder.
als er versucht, diesen Mord aufzuklären.
very literally about this in terms of
buchstäblich darüber nach,
und Los Angeles hinzuzufügen
and we'll add it to Los Angeles
on the horizon of the city.
am Stadthorizont einzufügen.
einfach über Los Angeles drübergelegt.
"You know, it's interesting
"Weißt du, es ist interessant,
and I think you can make it simpler."
besser und einfacher machen."
to the drawing board, as I often do.
zurück, wie ich das oft mache.
Hochhaus im Stadtzentrum,
aus dem Büro gehe,
before I leave the office,
um rauszukommen.
and I can get onto the elevator.
und ich kann in den Fahrstuhl einsteigen.
that I hadn't really noticed it before.
noch nie wahrgenommen hatte.
done a zillion times,
gemacht worden war.
and I couldn't find another book cover
fand aber keinen anderen Bucheinband,
what solved the problem,
between the idea
zwischen der Vorstellung
coming up over L.A. and America.
über L.A. und Amerika.
Verdauungstrakt von Mary Roach."]
digestive system by Mary Roach."]
Wissenschaftsthemen nimmt
scientific subjects
sondern unterhaltsam macht.
she makes them really fun.
Verdauungssystem.
is the cover of this book going to be.
wie der Buchumschlag aussehen könnte.
in the medicine cabinet mirror
im Badezimmerspiegel an,
here's our introduction.
dass dies unser Zugang
Verdauungssystem ist, nicht wahr?
of human mouths, at least based on this,
zumindest wenn man von dem hier ausgeht,
I had this illustration done
erstellte ich diese Grafik,
to approach the digestive system
dass man sich dem Verdauungsapparat
the sentence. All right.
and mystery get mixed up?
Rätselhaftigkeit durcheinander geraten?
I take the subway a lot --
– ich nehme oft die U-Bahn --
is taped to a girder.
auf einem Tragbalken.
trying to figure out what this means,
herauszufinden, was es bedeutet --
they've compartmentalized the information
dass sie die Information aufgeteilt haben,
and frankly, I don't think it is at all.
die gar nicht hilfreich ist.
die wir nicht brauchen.
so just for fun, I redesigned this.
Daher habe ich das zum Spaß neugestaltet.
for a call from the MTA. (Laughter)
auf den Anruf der MTA. (Gelächter)
using more colors than they use.
mehr Farben als sie.
to make the 4 and the 5 green,
die 4 und 5 grün zu machen --
dass es einen U-Bahn-Wechsel gibt,
is that there is a service change,
with a beginning, a middle and an end,
mit Anfang, Mitte und Ende,
und was passieren wird.
and what's going to be happening.
All right.
of mystery that I love:
das ich liebe:
von Turner Duckworth
is to me truly a piece of art.
war es herzerfrischend,
so heartening to me as a designer
vernacular of Diet Coke --
von Diet Coke nahm --
the silver background --
den silbernen Hintergrund --
to their most essential parts,
Elemente reduzierte.
to the Charlie Brown face.
enough information so they know what it is
genug Information, damit man es versteht,
for the knowledge that they already have
das vorhandene Wissen darüber?
into a delicatessen
in ein Feinkostladen gehen
and it's wonderful.
und das ist wunderbar.
noch entmutigender macht,
all the more disheartening,
down into the subway,
the entire thing for advertising. Okay?
Ding für Werbung.
know where this is going.
worauf ich hinaus will.
with the clothes on your back,
mit ein paar Klamotten,
and your eyes on the prize.
und dem Ziel fest im Blick.
[Doppelbedeutung: "Koks"]
mit einem MBA, einem sauberen Anzug
with an MBA, one clean suit,
wurden verschont,
(Laughter)
(Gelächter)
ein riesiger Fehlschlag.
due to consumer backlash
wegen negativer Kundenreaktionen
parodies on the web --
Parodien im Netz.
that's not a period, that's a trademark.
kein Satz-, sondern ein Markenzeichen.
so mysteriously beautiful and perfect
und perfekt machen konnten
clearly wrong.
unerträglich, eindeutig falsch.
to share with you some of my insights
Ihnen einige Einblicke
and mystery in my work,
Rätselhaftigkeit in meiner Arbeit geben,
to be more clear in your life,
Ihrem Leben klarer sein können,
and not so over-sharing.
und nicht so übertrieben mitteilsam.
that I leave you with from this talk,
diesem Vortrag mitnehmen,
["'Judge This,' Chip Kidd"]
[Deutsch: "Beurteilen Sie das]
Blah blah blah.
Blah blah blah.
ABOUT THE SPEAKER
Chip Kidd - Graphic designerChip Kidd's book jacket designs spawned a revolution in the art of American book packaging.
Why you should listen
You know a Chip Kidd book when you see it -- precisely because it's unexpected, non-formulaic, and perfectly right for the text within. As a graphic designer for Alfred A. Knopf since 1986, Kidd has designed shelves full of books, including classics you can picture in a snap: Jurassic Park, Naked by David Sedaris, All the Pretty Horses … His monograph, Chip Kidd: Book One, contains work spanning two decades. As editor and art director for Pantheon Graphic novels, Kidd has commissioned work from cartoonists including Chris Ware, Art Spiegelman, Dan Clowes and Art Spiegelman. He's a novelist as well, author of The Cheese Monkeys and The Learners.
Chip received the Cooper-Hewitt’s National Design Award for Communication in 2007, the International Center of Photography’s Infinity Award for Design in 1997 and the AIGA Medal in 2014.
Kidd is the author of the TED Book, Judge This.
Chip Kidd | Speaker | TED.com