Chip Kidd: The art of first impressions -- in design and life
Chip Kidd: L'arte delle prime impressioni — nel design e nella vita
Chip Kidd's book jacket designs spawned a revolution in the art of American book packaging. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
because you couldn't understand it.
perché non potevate capirlo.
with enough conviction
con abbastanza convinzione
alluringly mysterious.
intrigante e misterioso.
in my daily work as a graphic designer,
nel mio lavoro di graphic designer,
that absolutely fascinate me.
che mi affascinano in modo assoluto.
know what this is?
by the genius Charles M. Schulz,
del genio di Charles M. Schulz
that in and of themselves
ad una creatura emotiva
hundreds of millions of fans
centinaia di migliaia di fan
è la copertina di un libro
of Schulz and his art,
or visual information on the front,
visive o tipografiche sul fronte,
is "Only What's Necessary."
"Solo in Necessario".
the decisions I have to make every day
delle decisioni che devo prendere
["When should you be clear?"]
[Quando dovremmo essere chiari?]
whether we can read it or not,
che riusciamo a leggerlo o meno,
of urban clarity that I just love,
di chiarezza urbana che adoro,
and I am always in a hurry.
e sempre di fretta.
a couple of years ago on street corners,
un paio d'anni fa ai lati delle strade,
to get across the street
per attraversare la strada
(Risate)
to the clarity yang,
della chiarezza yang,
by its very definition.
per sua stessa definizione.
we really, really want to.
lo vogliamo davvero risolvere.
really, really wanted to decode this,
i tedeschi volevano decifrare questo
that I've done recently
che ho creato di recente
for over 20 years now,
da più di 20 anni.
who has four dear friends
che ha quattro cari amici
after their freshman year of college,
dopo il primo anno di università,
with no explanation,
senza alcuna spiegazione,
a connotation in Japanese to a color.
a un colore in lingua giapponese.
there's Ms. White, and Ms. Black.
la Sig.na Bianca e la Sig.na Nera.
does not correspond to a color,
non corrisponde a un colore
as he's looking back on their friendship,
e mentre ripensa alla loro amicizia
five fingers on a hand.
le cinque dita della mano.
representation of this,
di rappresentazione astratta
underneath the surface of the story,
sotto la superficie della storia.
the surface of the jacket.
l'apparenza della copertina.
quattro linee ferroviarie
the colorless subway line
of the other colors,
con tutti gli altri colori,
later on in the story.
è ciò che lui farà nella storia.
con ciascuna di queste persone
the way they did.
l'hanno trattato in quel modo.
finished product
is that you'll simply be allured
why it looks the way it does.
perché ha questo aspetto.
familiar kind of mystery.
un tipo di mistero più familiare.
["Make it look like something else."]
[Fallo sembrare qualcos'altro]
we are used to seeing a certain thing
in cui siamo abituati a vedere certe cose
we see it in a different way.
in modo da vederlo in modo diverso.
to a book of essays by David Sedaris
per una raccolta di saggi di David Sedaris
["All the Beauty You Will Ever Need"]
[All The Beauty You Will Ever Need]
this title actually means nothing.
il titolo non voleva dire nulla.
of the essays in the book.
dei saggi nel libro.
in a dream.
al fidanzato dell'autore.
so usually, I am creating a design
Di solito, creo un design
but this is all the text there is.
ma questo era l'unico testo disponibile.
that really doesn't mean anything,
che non voleva davvero dire niente,
that seems to mean something but doesn't?
che sembra solo avere un significato?
"Ah, bing, ideagasm!" (Laughter)
"Ah, bang! Ideona!" (Risate)
mysterious tropes of fortune cookies
misteriosi dei biscotti della fortuna
di molto profondo
think about them -- they really don't.
non hanno davvero senso.
is gained by ignoring the future."
si guadagni a ignorare il futuro.
and apply it to Mr. Sedaris,
e applicarlo al Signor Sedaris,
with how fortune cookie fortunes look
dei biscotti della fortuna
the bits of the cookie anymore.
dei pezzettini di biscotti.
we're in for a good time.
che ci aspetti una bella esperienza.
David Rakoff was a wonderful writer
David Rakoff è un favoloso scrittore
il suo primo libro "Imbroglio"
on assignments by magazines
in missione da delle riviste
was not equipped to do.
che non era attrezzato a fare.
down the Colorado River
if he would survive.
per vedere se sarebbe sopravvissuto.
and he felt that he was a fraud
sentendosi un imbroglione
presentando per ciò che non era.
to also misrepresent itself
del libro si presentasse come ciò che non è
a reader reacting to it.
la reazione di un lettore.
in an urban environment
in un ambiente urbano
and there's all different sorts of it.
e ce ne sono di tutti i tipi.
on the Lower East Side
nel Lower East Side
sul marciapiede
"Oh, that's a charming urban affectation,"
"Che splendido esempio di realtà urbana",
"That's illegal abuse of property,"
"È un abuso illegale di proprietà",
that I find far more interesting,
che trovo molto più interessante,
in the subway,
di recente in metropolitana,
lots of prurient, stupid stuff,
oscene e stupide,
and this is a poster that is saying
È un poster che dice
what they think about it.
con quello che ne pensa.
apply this to this book?
and I start reading it, and I'm thinking,
inizio a leggerlo e penso,
he is; he's a fraud.
È un impostore".
scribble this across the front.
scarabocchio sul fronte.
(Risate)
(Risate)
alla casa editrice è piaciuto,
went out into the world,
people reading this on the subway
gente che lo leggeva nella metropolitana
and what have you,
e che cosa aveva
like they were crazy.
Okay, James Ellroy, amazing crime writer,
James Ellroy, grande autore criminale,
with him for many years.
ho lavorato per molti anni.
come l'autore
and "L.A. Confidential."
which is a very mysterious name
usava questo misterioso nome
what it means, but a lot of people don't.
ma molti altri no.
detective in Los Angeles in 1941
che indaga su un omicidio
wasn't difficult enough,
non fosse abbastanza difficile,
have really ratcheted up,
sono ai ferri corti,
internment camps are quickly created,
sono creati rapidamente,
trying to solve this murder.
di risolvere questo omicidio.
very literally about this in terms of
in maniera letterale in questo senso:
and we'll add it to Los Angeles
e lo aggiungiamo a Los Angeles
on the horizon of the city.
all'orizzonte della città".
"You know, it's interesting
"Sai, è interessante
and I think you can make it simpler."
e che possa renderlo più semplice".
to the drawing board, as I often do.
come mi succede spesso.
di ciò che mi circondava.
before I leave the office,
and I can get onto the elevator.
per farmi entrare in ascensore.
that I hadn't really noticed it before.
che non avevo mai notato prima.
done a zillion times,
un'infinità di volte,
and I couldn't find another book cover
e non ho trovato un'altra copertina
what solved the problem,
between the idea
coming up over L.A. and America.
per L.A. e l'America.
digestive system by Mary Roach."]
umano di Mary Roach".]
scientific subjects
potenzialmente mondani
she makes them really fun.
li fa diventare divertentissimi.
is the cover of this book going to be.
come sarà la copertina del libro.
(Risate)
in the medicine cabinet mirror
here's our introduction.
"questa è la nostra introduzione".
of human mouths, at least based on this,
almeno una basata su questa,
(Risate)
I had this illustration done
realizzare quest'illustrazione
to approach the digestive system
avvicinare il sistema digestivo
the sentence. All right.
di completare la frase. Bene.
and mystery get mixed up?
e mistero vengono confusi?
un mistero inutile.
I take the subway a lot --
che uso spesso -
is taped to a girder.
fissato a una trave.
trying to figure out what this means,
sono lì a pensare che significa
they've compartmentalized the information
la categorizzazione dell'informazione
and frankly, I don't think it is at all.
e che, francamente, non penso lo sia affatto.
di cui non abbiamo bisogno.
so just for fun, I redesigned this.
Per divertimento, ho ridisegnato la cosa.
for a call from the MTA. (Laughter)
una chiamata dal servizio trasporti. (Risate)
using more colors than they use.
più colori di loro.
to make the 4 and the 5 green,
di colorare di verde il 4 il 5,
(Risate)
is that there is a service change,
è che c'è un cambiamento del servizio,
with a beginning, a middle and an end,
con un inizio, un mezzo e una fine,
and what's going to be happening.
e che cosa succederà.
(Risate)
All right.
Bene.
of mystery that I love:
che mi piace:
di una lattina di Coca-Cola Light
is to me truly a piece of art.
per me è una vera opera d'arte.
so heartening to me as a designer
rincuorante per me come designer
vernacular of Diet Coke --
della Coca-Cola Light -
the silver background --
lo sfondo argentato -
to their most essential parts,
parti essenziali,
to the Charlie Brown face.
come il volto di Charlie Brown.
enough information so they know what it is
per far riconosce ciò che è
for the knowledge that they already have
per il sapere che hanno già
into a delicatessen
ed entrando in un negozio
and it's wonderful.
è favoloso.
all the more disheartening,
ancor più deprimente,
down into the subway,
in metropolitana.
the entire thing for advertising. Okay?
spazio disponibile per la pubblicità. Ok?
know where this is going.
sanno dove voglio arrivare.
with the clothes on your back,
solo coi vestiti che indossavi,
and your eyes on the prize.
e tanta determinazione.
with an MBA, one clean suit,
con una laurea, un completo,
sono stati risparmiati,
(Laughter)
(Risate)
(Risate)
un enorme passo falso.
due to consumer backlash
a causa delle lamentele dei consumatori
parodies on the web --
sul web -
that's not a period, that's a trademark.
non è un punto, è il marchio registrato.
so mysteriously beautiful and perfect
un packaging così bello e perfetto
clearly wrong.
insopportabilmente sbagliato.
to share with you some of my insights
a condividere qualche opinione
and mystery in my work,
nel mio lavoro,
to be more clear in your life,
di essere più chiaro nella vita,
and not so over-sharing.
e non condividere troppo.
that I leave you with from this talk,
di avervi trasmesso con questo intervento
["'Judge This,' Chip Kidd"]
["Judge This, Chip Kidd"]
Blah blah blah.
Bla bla bla.
ABOUT THE SPEAKER
Chip Kidd - Graphic designerChip Kidd's book jacket designs spawned a revolution in the art of American book packaging.
Why you should listen
You know a Chip Kidd book when you see it -- precisely because it's unexpected, non-formulaic, and perfectly right for the text within. As a graphic designer for Alfred A. Knopf since 1986, Kidd has designed shelves full of books, including classics you can picture in a snap: Jurassic Park, Naked by David Sedaris, All the Pretty Horses … His monograph, Chip Kidd: Book One, contains work spanning two decades. As editor and art director for Pantheon Graphic novels, Kidd has commissioned work from cartoonists including Chris Ware, Art Spiegelman, Dan Clowes and Art Spiegelman. He's a novelist as well, author of The Cheese Monkeys and The Learners.
Chip received the Cooper-Hewitt’s National Design Award for Communication in 2007, the International Center of Photography’s Infinity Award for Design in 1997 and the AIGA Medal in 2014.
Kidd is the author of the TED Book, Judge This.
Chip Kidd | Speaker | TED.com