TEDxBeaconStreet
Nikolai Begg: A tool to fix one of the most dangerous moments in surgery
Nikolai Begg: Dieses Instrument entschärft einen der gefährlichsten Momente in einer Operation
Filmed:
Readability: 4
1,373,990 views
Täglich müssen Chirurgen während Operationen die menschliche Haut durchstoßen und riskieren damit, das zu verletzen, was darunter liegt. In seinem faszinierenden Vortrag erzählt der Maschinenbauingenieur Nikolai Begg, wie er mithilfe der Physik ein wichtiges medizinisches Instrument, den Trokar, verbessert und somit einen der gefährlichsten Momente in vielen alltäglichen Operationen entschärft hat.
Nikolai Begg - Mechanical engineer
Nikolai Begg is a PhD candidate in mechanical engineering whose passion is rethinking medical devices. Full bio
Nikolai Begg is a PhD candidate in mechanical engineering whose passion is rethinking medical devices. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The first time I stood
in the operating room
in the operating room
0
879
1976
Als ich das erste Mal
im Operationssaal stand
im Operationssaal stand
00:14
and watched a real surgery,
1
2855
1872
und eine richtige Operation beobachtete,
00:16
I had no idea what to expect.
2
4727
2575
ahnte ich nicht, was mich erwarten würde.
00:19
I was a college student in engineering.
3
7302
1975
Ich studierte Ingenieurwissenschaften.
00:21
I thought it was going to be like on TV.
4
9277
2200
Ich dachte, es würde
wie im Film ablaufen.
wie im Film ablaufen.
00:23
Ominous music playing in the background,
5
11477
1905
Unheilvolle Musik im Hintergrund,
00:25
beads of sweat pouring down the surgeon's face.
6
13382
2999
Schweißperlen auf der Stirn des Chirurgen.
00:28
But it wasn't like that at all.
7
16381
2160
Aber so war es ganz und gar nicht.
00:30
There was music playing on this day,
8
18541
1599
Es lief Musik an diesem Tag.
00:32
I think it was Madonna's greatest hits. (Laughter)
9
20140
2722
Ich glaube, es waren Hits von Madonna.
(Lachen)
(Lachen)
00:34
And there was plenty of conversation,
10
22862
2127
Und es wurde viel geredet,
nicht nur über die Herzfrequenz
des Patienten,
des Patienten,
00:36
not just about the patient's heart rate,
11
24989
2000
00:38
but about sports and weekend plans.
12
26989
2773
sondern auch über Sport
und die Wochenendpläne.
und die Wochenendpläne.
Je mehr Operationen ich sah,
00:41
And since then, the more surgeries I watched,
13
29762
1936
desto klarer wurde mir,
dass das ganz normal ist.
dass das ganz normal ist.
00:43
the more I realized this is how it is.
14
31698
1827
00:45
In some weird way, it's just
another day at the office.
another day at the office.
15
33525
2753
Auf eine seltsame Weise
ist es ein normaler Arbeitstag.
ist es ein normaler Arbeitstag.
00:48
But every so often
16
36278
1905
Aber von Zeit zu Zeit
00:50
the music gets turned down,
17
38183
2098
wird die Musik leiser gedreht,
00:52
everyone stops talking,
18
40281
1430
alle Gespräche verstummen
00:53
and stares at exactly the same thing.
19
41711
2984
und alle schauen auf das Gleiche.
In dem Moment weiß man,
00:56
And that's when you know
that something absolutely critical
that something absolutely critical
20
44695
2160
dass gerade etwas äußerst Wichtiges
und Gefährliches passiert.
und Gefährliches passiert.
00:58
and dangerous is happening.
21
46855
2440
01:01
The first time I saw that
22
49295
1016
So einen Moment erlebte ich das erste Mal
während einer laparoskopischen Operation.
während einer laparoskopischen Operation.
01:02
I was watching a type of surgery
23
50311
1232
01:03
called laparoscopic surgery
24
51543
2289
Für diejenigen,
die sich nicht damit auskennen:
die sich nicht damit auskennen:
01:05
And for those of you who are unfamiliar,
25
53832
2558
01:08
laparoscopic surgery, instead of the large
26
56390
2393
Bei einer laparoskopischen Operation
wird kein großer Schnitt gemacht,
01:10
open incision you might
be used to with surgery,
be used to with surgery,
27
58783
2494
wie Sie es vielleicht
von anderen Eingriffen kennen,
von anderen Eingriffen kennen,
01:13
a laparoscopic surgery
is where the surgeon creates
is where the surgeon creates
28
61277
2208
stattdessen macht der Chirurg
drei oder mehr kleine Schnitte.
drei oder mehr kleine Schnitte.
01:15
these three or more small
incisions in the patient.
incisions in the patient.
29
63485
3017
01:18
And then inserts these long, thin instruments
30
66502
2866
Danach führt er diese langen,
dünnen Instrumente
dünnen Instrumente
01:21
and a camera,
31
69368
1114
sowie eine Kamera ein
01:22
and actually does the procedure inside the patient.
32
70482
3851
und nimmt den gesamten Eingriff
im Inneren des Patienten vor.
im Inneren des Patienten vor.
01:26
This is great because there's
much less risk of infection,
much less risk of infection,
33
74333
2592
Die Vorteile sind
ein viel kleineres Infektionsrisiko,
ein viel kleineres Infektionsrisiko,
01:28
much less pain, shorter recovery time.
34
76925
3160
weniger Schmerzen
und eine schnellere Genesung.
und eine schnellere Genesung.
01:32
But there is a trade-off,
35
80085
2592
Es gibt jedoch auch Gefahren:
01:34
because these incisions are created
36
82677
1784
Der Chirurg macht die kleinen Einschnitte
01:36
with a long, pointed device
37
84461
2498
mit einem langen, spitzen Instrument,
01:38
called a trocar.
38
86959
1464
einem sogenannten Trokar.
01:40
And the way the surgeon uses this device
39
88423
2194
Das funktioniert wie folgt:
01:42
is that he takes it
40
90617
1416
Der Chirurg nimmt das Instrument
01:44
and he presses it into the abdomen
41
92033
1967
und drückt es so lange in den Bauch,
01:46
until it punctures through.
42
94000
3255
bis es die Bauchdecke durchstößt.
01:49
And now the reason why
everyone in the operating room
everyone in the operating room
43
97255
3072
Dies ist auch der Grund,
wieso damals im Operationssaal
wieso damals im Operationssaal
01:52
was staring at that device on that day
44
100327
2647
alle dieses Gerät angestarrt hatten.
01:54
was because he had to be absolutely careful
45
102974
3231
Der Chirurg musste
unglaublich vorsichtig sein,
unglaublich vorsichtig sein,
01:58
not to plunge it through
46
106205
1467
um nicht zu weit zu stoßen
01:59
and puncture it into the organs
and blood vessels below.
and blood vessels below.
47
107672
3941
und somit Organe und Blutgefäße
zu verletzen, die darunter liegen.
zu verletzen, die darunter liegen.
02:03
But this problem should seem
pretty familiar to all of you
pretty familiar to all of you
48
111613
1839
Aber ich wette,
dass Sie dieses Problem gut kennen,
dass Sie dieses Problem gut kennen,
02:05
because I'm pretty sure
you've seen it somewhere else.
you've seen it somewhere else.
49
113452
2921
da Sie es sicher schon
anderswo angetroffen haben.
anderswo angetroffen haben.
02:08
(Laughter)
50
116373
1792
(Lachen)
02:10
Remember this?
51
118165
1656
Wissen Sie noch?
02:11
(Applause)
52
119821
4116
(Applaus)
Sie wussten, dass dieser Strohhalm
02:15
You knew that at any second
53
123937
1876
jeden Moment durchstoßen wird,
02:17
that straw was going to plunge through,
54
125813
1880
aber Sie wussten nicht,
ob er auf der anderen Seite durchbricht
ob er auf der anderen Seite durchbricht
02:19
and you didn't know if it was
going to go out the other side
going to go out the other side
55
127693
1585
02:21
and straight into your hand,
56
129278
1303
und Sie sich in die Hand pieksen
02:22
or if you were going to
get juice everywhere,
get juice everywhere,
57
130581
1696
oder ob Sie sich überall
mit Saft bekleckern,
mit Saft bekleckern,
02:24
but you were terrified. Right?
58
132277
3303
aber Sie zitterten vor Angst, nicht wahr?
02:27
Every single time you did this,
59
135580
1976
Bei jedem einzelnen Mal erlebten Sie
dieselben Vorgänge und Kräfte,
dieselben Vorgänge und Kräfte,
02:29
you experienced the same
fundamental physics
fundamental physics
60
137556
2556
02:32
that I was watching in the operating room that day.
61
140112
3080
die ich an jenem Tag
im OP-Saal beobachtete.
im OP-Saal beobachtete.
Und das ist tatsächlich ein Problem.
02:35
And it turns out it really is a problem.
62
143192
2546
2003 verkündete die FDA,
[Arzneimittelzulassungsbehörde der USA],
[Arzneimittelzulassungsbehörde der USA],
02:37
In 2003, the FDA actually came out and said
63
145738
2792
02:40
that trocar incisions might
be the most dangerous step
be the most dangerous step
64
148530
3377
dass der Schnitt mit dem Trokar
möglicherweise der gefährlichste Vorgang
bei minimal-invasiven Verfahren sei.
bei minimal-invasiven Verfahren sei.
02:43
in minimally invasive surgery.
65
151907
2016
02:45
Again in 2009, we see a paper that says
66
153923
2440
2009 wurde ein Artikel veröffentlicht,
laut dem Trokars für über die Hälfte
aller schweren Komplikationen
aller schweren Komplikationen
02:48
that trocars account for over half
67
156363
2184
02:50
of all major complications in laparoscopic surgery.
68
158547
3687
während laparoskopischen Eingriffen
verantwortlich sind.
verantwortlich sind.
02:54
And, oh by the way,
69
162234
1142
Ach und übrigens,
02:55
this hasn't changed for 25 years.
70
163376
3594
seit 25 Jahren
hat sich daran nichts geändert.
hat sich daran nichts geändert.
Als ich also meinen Master begann,
02:58
So when I got to graduate school,
71
166970
1530
03:00
this is what I wanted to work on.
72
168500
1868
wollte ich an diesem Problem arbeiten.
03:02
I was trying to explain to a friend of mine
73
170368
1808
Ich versuchte einem Freund zu erklären,
03:04
what exactly I was spending my time doing,
74
172176
2115
wie ich eigentlich meine Zeit verbringe.
03:06
and I said,
75
174291
1816
Ich sagte:
03:08
"It's like when you're drilling through a wall
76
176107
2176
"Es ist, als ob du
ein Loch in die Wand bohrst,
ein Loch in die Wand bohrst,
03:10
to hang something in your apartment.
77
178283
3200
um etwas in deiner Wohnung aufzuhängen.
03:13
There's that moment when the drill
first punctures through the wall
first punctures through the wall
78
181483
3912
In dem Moment,
wenn der Bohrer die Wand durchstößt,
wenn der Bohrer die Wand durchstößt,
03:17
and there's this plunge. Right?
79
185395
3652
gibt es einen Ruck. Stimmt's?
03:23
And he looked at me and he said,
80
191389
2041
Er sah mich an und fragte:
03:25
"You mean like when they drill
into people's brains?"
into people's brains?"
81
193430
3471
"Meinst du, wie wenn sie Menschen
in den Kopf bohren?"
in den Kopf bohren?"
03:28
And I said, "Excuse me?" (Laughter)
82
196901
2332
Und ich sagte nur: "Wie bitte?"
(Lachen)
(Lachen)
Ich schaute nach und tatsächlich wird
Menschen in den Kopf gebohrt.
Menschen in den Kopf gebohrt.
03:31
And then I looked it up and they
do drill into people's brains.
do drill into people's brains.
83
199233
3048
03:34
A lot of neurosurgical procedures
84
202281
2064
Viele neurochirurgische Eingriffe
beginnen tatsächlich damit,
beginnen tatsächlich damit,
03:36
actually start with a drill
incision through the skull.
incision through the skull.
85
204345
3782
dass Löcher in den Schädel gebohrt werden.
03:40
And if the surgeon isn't careful,
86
208127
1785
Wenn der Chirurg unvorsichtig ist,
03:41
he can plunge directly into the brain.
87
209912
3584
kann er direkt in das Gehirn bohren.
03:45
So this is the moment when I started thinking,
88
213496
2166
In dem Moment dachte ich:
"Okay, Schädelbohrungen,
laparoskopische Eingriffe
laparoskopische Eingriffe
03:47
okay, cranial drilling, laparoscopic surgery,
89
215662
3308
und wieso nicht noch
weitere Gebiete der Medizin?"
weitere Gebiete der Medizin?"
03:50
why not other areas of medicine?
90
218970
1664
03:52
Because think about it, when was
the last time you went to the doctor
the last time you went to the doctor
91
220634
1944
Überlegen Sie einmal:
Wann wurden Sie das letzte Mal
nicht gestochen, als Sie beim Arzt waren?
nicht gestochen, als Sie beim Arzt waren?
03:54
and you didn't get stuck with something? Right?
92
222578
2747
03:57
So the truth is
93
225325
1317
Die Wahrheit ist, dass es überall
in der Medizin Einstiche gibt.
in der Medizin Einstiche gibt.
03:58
in medicine puncture is everywhere.
94
226642
2552
04:01
And here are just a couple
of the procedures that I've found
of the procedures that I've found
95
229194
2792
Diese Liste zeigt nur ein paar Eingriffe,
bei denen ein Einstich vorkommt.
bei denen ein Einstich vorkommt.
04:03
that involve some tissue puncture step.
96
231986
3209
Wenn wir nur drei davon auswählen,
04:07
And if we take just three of them —
97
235195
2079
04:09
laparoscopic surgery,
epidurals, and cranial drilling —
epidurals, and cranial drilling —
98
237274
4096
laparoskopische Eingriffe,
Epiduralanästhesie und Schädelbohrungen,
Epiduralanästhesie und Schädelbohrungen,
04:13
these procedures account
for over 30,000 complications
for over 30,000 complications
99
241370
3979
dann sind diese Eingriffe
jedes Jahr alleine in den USA
jedes Jahr alleine in den USA
04:17
every year in this country alone.
100
245349
2851
für mehr als 30 000
Komplikationen verantwortlich.
Komplikationen verantwortlich.
04:20
I call that a problem worth solving.
101
248200
2715
Das nenne ich ein Problem,
das es zu lösen gilt.
das es zu lösen gilt.
04:22
So let's take a look at some of the devices
102
250915
2325
Ich zeige Ihnen
einmal einige Instrumente,
einmal einige Instrumente,
04:25
that are used in these types of procedures.
103
253240
2504
die für diese Art Eingriffe
verwendet werden.
verwendet werden.
04:27
I mentioned epidurals. This is an epidural needle.
104
255744
3225
Diese Nadel wird
für Epiduralanästhesien verwendet.
für Epiduralanästhesien verwendet.
Damit werden Bänder
in der Wirbelsäule durchstochen
in der Wirbelsäule durchstochen
04:30
It's used to puncture through
the ligaments in the spine
the ligaments in the spine
105
258969
2317
und bei einer Entbindung
eine Narkose verabreicht.
eine Narkose verabreicht.
04:33
and deliver anesthesia during childbirth.
106
261286
2439
04:35
Here's a set of bone marrow biopsy tools.
107
263725
2553
Das hier sind Instrumente
für eine Knochenmarkbiopsie.
für eine Knochenmarkbiopsie.
04:38
These are actually used
to burrow into the bone
to burrow into the bone
108
266278
1936
Damit entnimmt man Knochenmark
04:40
and collect bone marrow
or sample bone lesions.
or sample bone lesions.
109
268214
3500
oder untersucht Knochenverletzungen.
04:43
Here's a bayonette from the Civil War.
110
271714
1910
Das ist ein Bajonett
aus dem Amerikanischen Bürgerkrieg.
aus dem Amerikanischen Bürgerkrieg.
04:45
(Laughter)
111
273624
3016
(Lachen)
Wenn ich behauptet hätte,
dass das ein medizinisches Instrument ist,
dass das ein medizinisches Instrument ist,
04:48
If I had told you it was a
medical puncture device
medical puncture device
112
276640
2593
04:51
you probably would have believed me.
113
279233
2216
hätten Sie mir wahrscheinlich geglaubt.
04:53
Because what's the difference?
114
281449
2193
Denn wo liegt der Unterschied?
04:55
So, the more I did this research
115
283642
1935
Je mehr ich dieses Thema erforschte,
04:57
the more I thought there has to be
116
285577
1584
desto mehr war ich davon überzeugt,
dass es einen besseren Weg geben muss.
dass es einen besseren Weg geben muss.
04:59
a better way to do this.
117
287161
2029
05:01
And for me the key to this problem
118
289190
2419
Meiner Meinung nach liegt die Lösung
bei den physikalischen Gesetzen,
bei den physikalischen Gesetzen,
05:03
is that all these different puncture devices
119
291609
2411
die bei Einstichen mit all
diesen Instrumenten angewendet werden.
diesen Instrumenten angewendet werden.
05:06
share a common set of fundamental physics.
120
294020
3802
Welche Gesetze sind das also?
05:09
So what are those physics?
121
297822
1552
Gehen wir zurück
zum Bohrer und der Wand.
zum Bohrer und der Wand.
05:11
Let's go back to drilling through a wall.
122
299374
1592
05:12
So you're applying a force
on a drill towards the wall.
on a drill towards the wall.
123
300966
3632
Mit dem Bohrer wird eine Kraft
in Richtung der Wand ausgeübt.
in Richtung der Wand ausgeübt.
05:16
And Newton says the wall
is going to apply force back,
is going to apply force back,
124
304598
3344
Laut Newton wird die Wand dieselbe Kraft
in entgegengesetzter Richtung ausüben.
in entgegengesetzter Richtung ausüben.
05:19
equal and opposite.
125
307942
1265
05:21
So, as you drill through the wall,
126
309207
1963
Solange man also bohrt,
befinden sich diese Kräfte
im Gleichgewicht.
im Gleichgewicht.
05:23
those forces balance.
127
311170
1930
05:25
But then there's that moment
128
313100
1541
Sobald man jedoch mit dem Bohrer
die Wand durchbrochen hat,
die Wand durchbrochen hat,
05:26
when the drill first punctures
through the other side of the wall,
through the other side of the wall,
129
314641
2136
05:28
and right at that moment
the wall can't push back anymore.
the wall can't push back anymore.
130
316777
2856
kann die Wand nicht mehr zurückdrücken.
05:31
But your brain hasn't reacted
to that change in force.
to that change in force.
131
319633
3467
Das Gehirn hatte aber noch keine Zeit
sich auf die neuen Umstände einzustellen.
sich auf die neuen Umstände einzustellen.
05:35
So for that millisecond,
132
323100
1061
Während dieser Reaktionszeit
drückt man also immer noch.
drückt man also immer noch.
05:36
or however long it takes you
to react, you're still pushing,
to react, you're still pushing,
133
324161
2632
05:38
and that unbalanced force
causes an acceleration,
causes an acceleration,
134
326793
2544
Dieses Kräfte-Ungleichgewicht führt
zu einer Beschleunigung,
zu einer Beschleunigung,
05:41
and that is the plunge.
135
329337
3112
durch die dieser Ruck entsteht.
05:44
But what if right at the moment of puncture
136
332449
3904
Aber was wäre, wenn man genau
im Moment des Durchstoßes
im Moment des Durchstoßes
05:48
you could pull that tip back,
137
336353
1624
die Spitze zurückziehen
05:49
actually oppose the forward acceleration?
138
337977
3013
und so der Vorwärtsbewegung
entgegenwirken könnte?
entgegenwirken könnte?
05:52
That's what I set out to do.
139
340990
2137
Genau das wollte ich erreichen.
05:55
So imagine you have a device
140
343127
1320
Stellen Sie sich ein Instrument vor,
05:56
and it's got some kind of sharp tip
to cut through tissue.
to cut through tissue.
141
344447
3200
das eine scharfe Spitze hat,
um Gewebe zu punktieren.
um Gewebe zu punktieren.
05:59
What's the simplest way
you could pull that tip back?
you could pull that tip back?
142
347647
3213
Wie kann man die Spitze
möglichst einfach zurückziehen?
möglichst einfach zurückziehen?
06:02
I chose a spring.
143
350860
1811
Ich entschied mich für eine Feder.
Wenn die Feder gedehnt wird,
06:04
So when you extend that spring,
you extend that tip out
you extend that tip out
144
352671
2584
wird die Spitze ausgefahren,
um Gewebe zu punktieren,
um Gewebe zu punktieren,
06:07
so it's ready to puncture tissue,
145
355255
2215
gleichzeitig will die Feder
die Spitze zurückziehen.
die Spitze zurückziehen.
06:09
the spring wants to pull the tip back.
146
357470
1440
06:10
How do you keep the tip in place
147
358910
1753
Wie kann man also die Spitze
bis zum Moment des Durchstoßes fixieren?
bis zum Moment des Durchstoßes fixieren?
06:12
until the moment of puncture?
148
360663
2464
06:15
I used this mechanism.
149
363127
2423
Ich wählte diese Vorrichtung.
Wenn die Spitze des Instruments
gegen ein Gewebe gedrückt wird,
gegen ein Gewebe gedrückt wird,
06:17
When the tip of the device
is pressed against tissue,
is pressed against tissue,
150
365550
2561
06:20
the mechanism expands outwards
and wedges in place against the wall.
and wedges in place against the wall.
151
368111
3840
dehnt sich die Vorrichtung aus
und wird gegen die Wände gepresst.
und wird gegen die Wände gepresst.
06:23
And the friction that's generated
152
371951
1704
Die Spannung klemmt die Vorrichtung ein
06:25
locks it in place and prevents
the spring from retracting the tip.
the spring from retracting the tip.
153
373655
3192
und hindert die Feder daran,
die Spitze wieder zurückzuziehen.
die Spitze wieder zurückzuziehen.
06:28
But right at the moment of puncture,
154
376847
1887
Doch genau wenn die Spitze
das Gewebe durchstoßen hat,
das Gewebe durchstoßen hat,
06:30
the tissue can't push back
on the tip anymore.
on the tip anymore.
155
378734
2064
fällt der Druck weg.
Die Vorrichtung wird gelöst
und die Feder zieht die Spitze zurück.
und die Feder zieht die Spitze zurück.
06:32
So the mechanism unlocks
and the spring retracts the tip.
and the spring retracts the tip.
156
380798
3182
Hier das Gleiche nochmal in Zeitlupe.
06:35
Let me show you that
happening in slow motion.
happening in slow motion.
157
383980
1650
Das sind etwa 2000 Bilder pro Sekunde.
06:37
This is about 2,000 frames a second,
158
385630
1648
06:39
and I'd like you to notice the tip
159
387278
1872
Achten Sie auf die Spitze unten im Bild,
06:41
that's right there on the bottom,
about to puncture through tissue.
about to puncture through tissue.
160
389150
2628
die kurz davor ist,
das Gewebe zu durchstoßen.
das Gewebe zu durchstoßen.
06:43
And you'll see that
right at the moment of puncture,
right at the moment of puncture,
161
391778
3061
Sie werden sehen,
dass genau nach dem Durchstoß,
dass genau nach dem Durchstoß,
genau jetzt, die Vorrichtung gelöst
und die Spitze zurückgezogen wird.
und die Spitze zurückgezogen wird.
06:48
right there, the mechanism unlocks
and retracts that tip back.
and retracts that tip back.
162
396590
3302
06:51
I want to show it to you again, a little closer up.
163
399892
2344
Ich zeige es Ihnen
noch einmal aus der Nähe.
noch einmal aus der Nähe.
06:54
You're going to see the sharp bladed tip,
164
402236
2192
Sie sehen die scharfe Klinge
06:56
and right when it punctures
that rubber membrane
that rubber membrane
165
404428
1992
und sobald sie die Gummimembran
durchstoßen hat,
durchstoßen hat,
06:58
it's going to disappear
into this white blunt sheath.
into this white blunt sheath.
166
406420
4152
verschwindet sie
in dieser weißen stumpfen Schutzhülle.
in dieser weißen stumpfen Schutzhülle.
07:02
Right there.
167
410572
1865
Genau jetzt.
07:04
That happens within four 100ths
of a second after puncture.
of a second after puncture.
168
412437
4664
Dies geschieht innerhalb von
4 Hunderstelsekunden nach dem Durchstoß.
4 Hunderstelsekunden nach dem Durchstoß.
07:09
And because this device is designed
to address the physics of puncture
to address the physics of puncture
169
417101
3800
Da sich das Instrument allgemein auf
den Durchstoßvorgang konzentriert,
den Durchstoßvorgang konzentriert,
07:12
and not the specifics of cranial drilling
170
420901
1832
und nicht auf die Besonderheiten
von Schädelbohrungen,
von Schädelbohrungen,
07:14
or laparoscopic surgery,
or another procedure,
or another procedure,
171
422733
2207
laparaoskopischen Eingriffen
oder anderen Operationen,
oder anderen Operationen,
07:16
it's applicable across these
different medical disciplines
different medical disciplines
172
424940
2657
ist es in all diesen
medizinischen Disziplinen
medizinischen Disziplinen
07:19
and across different length scales.
173
427597
3031
sowie in verschiedenen Größen anwendbar.
07:22
But it didn't always look like this.
174
430628
2113
Es hat jedoch nicht immer so ausgesehen.
07:24
This was my first prototype.
175
432741
2185
Das war mein erster Prototyp.
07:26
Yes, those are popsicle sticks,
176
434926
2642
Ja, das sind Eisstiele
07:29
and there's a rubber band at the top.
177
437568
1902
und oben ist ein Gummiband.
Ich brauchte etwa 30 Minuten,
um das zu basteln, aber es funktionierte.
um das zu basteln, aber es funktionierte.
07:31
It took about 30 minutes to do this, but it worked.
178
439470
3400
Es zeigte mir,
dass meine Idee funktioniert.
dass meine Idee funktioniert.
07:34
And it proved to me that my idea worked
179
442870
1696
07:36
and it justified the next couple
years of work on this project.
years of work on this project.
180
444566
3392
Damit war meine Arbeit am Projekt
für die nächsten Jahre gerechtfertigt.
für die nächsten Jahre gerechtfertigt.
07:39
I worked on this because
181
447958
1808
Ich arbeitete an diesem Projekt,
weil es mich absolut faszinierte.
weil es mich absolut faszinierte.
07:41
this problem really fascinated me.
182
449766
1663
07:43
It kept me up at night.
183
451429
2129
Es raubte mir den Schlaf.
07:45
But I think it should fascinate you too,
184
453558
2982
Dieses Thema sollte Sie
jedoch auch faszinieren,
jedoch auch faszinieren,
07:48
because I said puncture is everywhere.
185
456540
1902
da es ein alltägliches Problem betrifft.
07:50
That means at some point
it's going to be your problem too.
it's going to be your problem too.
186
458442
4264
Das heißt, dass es
irgendwann auch Sie betreffen wird.
irgendwann auch Sie betreffen wird.
Am ersten Tag im OP
hätte ich nie gedacht,
hätte ich nie gedacht,
07:54
That first day in the operating room
187
462706
1560
dass ich mich selbst einmal
unter einem Trokar befinden würde.
unter einem Trokar befinden würde.
07:56
I never expected to find myself
on the other end of a trocar.
on the other end of a trocar.
188
464266
2984
Letztes Jahr hatte ich jedoch
in Griechenland eine Blinddarmentzündung.
in Griechenland eine Blinddarmentzündung.
07:59
But last year, I got appendicitis
when I was visiting Greece.
when I was visiting Greece.
189
467250
3890
Ich lag im Krankenhaus in Athen
08:03
So I was in the hospital in Athens,
190
471140
1830
und der Chirurg erklärte mir,
08:04
and the surgeon was telling me
191
472970
1488
dass er einen laparoskopischen
Eingriff machen werde.
Eingriff machen werde.
08:06
he was going to perform
a laparoscopic surgery.
a laparoscopic surgery.
192
474458
2136
08:08
He was going to remove my appendix
through these tiny incisions,
through these tiny incisions,
193
476594
2752
Er würde meinen Blinddarm
durch kleine Einschnitte entfernen.
durch kleine Einschnitte entfernen.
08:11
and he was talking about what
I could expect for the recovery,
I could expect for the recovery,
194
479346
2694
Er erklärte mir, was ich
von der Genesung erwarten konnte
von der Genesung erwarten konnte
08:14
and what was going to happen.
195
482040
1442
und was passieren würde.
08:15
He said, "Do you have any questions?"
And I said, "Just one, doc.
And I said, "Just one, doc.
196
483482
2418
Zum Schluss fragte er mich,
ob ich noch Fragen hätte.
ob ich noch Fragen hätte.
08:17
What kind of trocar do you use?"
197
485900
3474
Ich sagte: "Nur eine. Welche Art
von Trokar werden Sie verwenden?"
von Trokar werden Sie verwenden?"
08:21
So my favorite quote
about laparoscopic surgery
about laparoscopic surgery
198
489374
3505
Mein Lieblingszitat
zu laporoskopischen Eingriffen
zu laporoskopischen Eingriffen
08:24
comes from a Doctor H. C. Jacobaeus:
199
492879
2646
stammt von Hans-Christian Jacobaeus:
08:27
"It is puncture itself that causes risk."
200
495525
3664
"Die Punktion selbst
ist die eigentliche Gefahr."
ist die eigentliche Gefahr."
08:31
That's my favorite quote
because H.C. Jacobaeus
because H.C. Jacobaeus
201
499189
3136
Das ist mein Lieblingszitat,
da Hans-Christian Jacobaeus
da Hans-Christian Jacobaeus
08:34
was the first person to ever perform
laparoscopic surgery on humans,
laparoscopic surgery on humans,
202
502325
4040
als erster einen laporoskopischen Eingriff
an einem Menschen vorgenommen hatte.
an einem Menschen vorgenommen hatte.
08:38
and he wrote that in 1912.
203
506365
3432
Das schrieb er 1912.
08:41
This is a problem that's been injuring and
even killing people for over 100 years.
even killing people for over 100 years.
204
509797
5784
Dieses Problem verletzt oder tötet sogar
Menschen seit mehr als 100 Jahren.
Menschen seit mehr als 100 Jahren.
Man würde denken, dass es
für alle großen Probleme da draußen
für alle großen Probleme da draußen
08:47
So it's easy to think that for
every major problem out there
every major problem out there
205
515581
2234
08:49
there's some team of experts
working around the clock to solve it.
working around the clock to solve it.
206
517815
3936
ein Experten-Team gibt, das rund
um die Uhr an der Lösung arbeitet.
um die Uhr an der Lösung arbeitet.
08:53
The truth is that's not always the case.
207
521751
3349
Das ist aber nicht immer der Fall.
08:57
We have to be better at finding those problems
208
525100
2445
Wir müssen lernen,
diese Probleme besser zu erkennen
diese Probleme besser zu erkennen
08:59
and finding ways to solve them.
209
527545
2768
und Wege zu finden, sie auch zu lösen.
09:02
So if you come across a problem that grabs you,
210
530313
3256
Falls Sie also über ein Problem stolpern,
das Sie fasziniert,
das Sie fasziniert,
lassen Sie es zu,
dass es Ihnen den Schlaf raubt.
dass es Ihnen den Schlaf raubt.
09:05
let it keep you up at night.
211
533569
1881
09:07
Allow yourself to be fascinated,
212
535450
2143
Lassen Sie sich davon faszinieren,
09:09
because there are so many lives to save.
213
537593
2912
denn es gibt sehr viele Leben zu retten.
09:12
(Applause)
214
540505
3399
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Nikolai Begg - Mechanical engineerNikolai Begg is a PhD candidate in mechanical engineering whose passion is rethinking medical devices.
Why you should listen
Since Nikolai Begg first saw robotic surgery performed as a thirteen-year-old, he has been in love with building things to help others. Now as a PhD Candidate in mechanical engineering at MIT, Begg works on designs to improve any number of things in people's lives -- from salt and pepper shakers that always stay in the same position relative to one another to a non-invasive female urinary catheter. He's especially passionate about how he can apply physics and mechanical principles to medical devices. In 2013 he won the annual Lemelson-MIT Student Prize for Invention, for a product that makes more precise incisions during surgery.
More profile about the speakerNikolai Begg | Speaker | TED.com