TEDxBeaconStreet
Nikolai Begg: A tool to fix one of the most dangerous moments in surgery
Nikolai Begg: Narzędzie, które zmniejszy ryzyko zabiegów chirurgicznych
Filmed:
Readability: 4
1,373,990 views
Codziennie, przed różnymi zabiegami, chirurg nacina ludzką skórę i ryzykuje, że uszkodzi tkanki i narządy. Inżynier mechanik, Nikolai Begg, w fascynujący sposób opowiada, jak wykorzystał podstawowe prawa fizyki do ulepszenia jednego z ważniejszych narzędzi chirurgicznych – trokaru. Urządzenie zaprojektowane przez Begga może zmniejszyć ryzyko wykonywania wielu powszechnych zabiegów.
Nikolai Begg - Mechanical engineer
Nikolai Begg is a PhD candidate in mechanical engineering whose passion is rethinking medical devices. Full bio
Nikolai Begg is a PhD candidate in mechanical engineering whose passion is rethinking medical devices. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The first time I stood
in the operating room
in the operating room
0
879
1976
Kiedy byłem pierwszy raz
na sali operacyjnej,
na sali operacyjnej,
00:14
and watched a real surgery,
1
2855
1872
oglądając operację na żywo,
00:16
I had no idea what to expect.
2
4727
2575
nie wiedziałem, czego się spodziewać.
00:19
I was a college student in engineering.
3
7302
1975
Studiowałem wtedy inżynierię.
00:21
I thought it was going to be like on TV.
4
9277
2200
Myślałem, że będzie jak w telewizji:
00:23
Ominous music playing in the background,
5
11477
1905
złowieszcza muzyka w tle,
00:25
beads of sweat pouring down the surgeon's face.
6
13382
2999
kropelki potu na czole chirurga.
00:28
But it wasn't like that at all.
7
16381
2160
Było zupełnie inaczej.
00:30
There was music playing on this day,
8
18541
1599
Owszem, w tle leciała muzyka...
00:32
I think it was Madonna's greatest hits. (Laughter)
9
20140
2722
chyba największe hity Madonny.
(Śmiech).
00:34
And there was plenty of conversation,
10
22862
2127
Lekarze sporo rozmawiali,
00:36
not just about the patient's heart rate,
11
24989
2000
nie tylko o akcji serca pacjenta,
00:38
but about sports and weekend plans.
12
26989
2773
tylko o sporcie i planach na weekend.
00:41
And since then, the more surgeries I watched,
13
29762
1936
Widziałem później więcej operacji
i zdałem sobie sprawę,
i zdałem sobie sprawę,
00:43
the more I realized this is how it is.
14
31698
1827
że właśnie tak to wygląda:
dzień jak co dzień.
dzień jak co dzień.
00:45
In some weird way, it's just
another day at the office.
another day at the office.
15
33525
2753
00:48
But every so often
16
36278
1905
Jednak od czasu do czasu muzyka cichła,
00:50
the music gets turned down,
17
38183
2098
00:52
everyone stops talking,
18
40281
1430
wszyscy przestawali rozmawiać
00:53
and stares at exactly the same thing.
19
41711
2984
i patrzyli w to samo miejsce.
00:56
And that's when you know
that something absolutely critical
that something absolutely critical
20
44695
2160
Następował przełomowy moment,
działo się coś ryzykownego.
działo się coś ryzykownego.
00:58
and dangerous is happening.
21
46855
2440
Po raz pierwszy zauważyłem to,
01:01
The first time I saw that
22
49295
1016
01:02
I was watching a type of surgery
23
50311
1232
oglądając zabieg zwany laparoskopią.
01:03
called laparoscopic surgery
24
51543
2289
Dla tych z was, którzy nie wiedzą,
01:05
And for those of you who are unfamiliar,
25
53832
2558
01:08
laparoscopic surgery, instead of the large
26
56390
2393
laparoskopia nie wykorzystuje
pojedynczego, dużego nacięcia.
pojedynczego, dużego nacięcia.
01:10
open incision you might
be used to with surgery,
be used to with surgery,
27
58783
2494
01:13
a laparoscopic surgery
is where the surgeon creates
is where the surgeon creates
28
61277
2208
Podczas laparoskopii
chirurg tworzy
co najmniej trzy drobne nacięcia.
co najmniej trzy drobne nacięcia.
01:15
these three or more small
incisions in the patient.
incisions in the patient.
29
63485
3017
01:18
And then inserts these long, thin instruments
30
66502
2866
Umieszcza w ciele pacjenta
długie, cienkie rurki
długie, cienkie rurki
01:21
and a camera,
31
69368
1114
i kamerę,
01:22
and actually does the procedure inside the patient.
32
70482
3851
a zabieg odbywa się wewnątrz ciała.
01:26
This is great because there's
much less risk of infection,
much less risk of infection,
33
74333
2592
To świetna metoda,
bo ryzyko infekcji jest mniejsze,
bo ryzyko infekcji jest mniejsze,
01:28
much less pain, shorter recovery time.
34
76925
3160
pacjent mniej cierpi
i szybciej dochodzi do zdrowia.
i szybciej dochodzi do zdrowia.
01:32
But there is a trade-off,
35
80085
2592
Jednak metoda ta ma pewną wadę.
01:34
because these incisions are created
36
82677
1784
Nacięcia wykonuje się przy użyciu
długiego, ostrego narzędzia -
długiego, ostrego narzędzia -
01:36
with a long, pointed device
37
84461
2498
01:38
called a trocar.
38
86959
1464
trokaru.
01:40
And the way the surgeon uses this device
39
88423
2194
Chirurg bierze trokar
i przyciska do brzucha,
i przyciska do brzucha,
01:42
is that he takes it
40
90617
1416
01:44
and he presses it into the abdomen
41
92033
1967
dopóki nie powstanie nacięcie.
01:46
until it punctures through.
42
94000
3255
01:49
And now the reason why
everyone in the operating room
everyone in the operating room
43
97255
3072
Wtedy, na sali operacyjnej,
wszyscy patrzyli na trokar,
01:52
was staring at that device on that day
44
100327
2647
01:54
was because he had to be absolutely careful
45
102974
3231
bo lekarz używający go
musiał być maksymalnie ostrożny -
musiał być maksymalnie ostrożny -
żeby nie wpadł do środka
01:58
not to plunge it through
46
106205
1467
i nie uszkodził naczyń
i narządów wewnętrznych.
i narządów wewnętrznych.
01:59
and puncture it into the organs
and blood vessels below.
and blood vessels below.
47
107672
3941
02:03
But this problem should seem
pretty familiar to all of you
pretty familiar to all of you
48
111613
1839
Znacie ten problem,
02:05
because I'm pretty sure
you've seen it somewhere else.
you've seen it somewhere else.
49
113452
2921
na pewno z czymś wam się kojarzy.
02:08
(Laughter)
50
116373
1792
(Śmiech)
02:10
Remember this?
51
118165
1656
Pamiętacie to?
02:11
(Applause)
52
119821
4116
(Brawa)
02:15
You knew that at any second
53
123937
1876
W jednej chwili
słomka mogła gwałtownie
wbić się w opakowanie.
wbić się w opakowanie.
02:17
that straw was going to plunge through,
54
125813
1880
02:19
and you didn't know if it was
going to go out the other side
going to go out the other side
55
127693
1585
Mogła przejść na wylot,
i zranić was w rękę albo pochlapać sokiem.
02:21
and straight into your hand,
56
129278
1303
02:22
or if you were going to
get juice everywhere,
get juice everywhere,
57
130581
1696
02:24
but you were terrified. Right?
58
132277
3303
To było straszne.
02:27
Every single time you did this,
59
135580
1976
Robiąc to,
02:29
you experienced the same
fundamental physics
fundamental physics
60
137556
2556
doświadczaliście tych samych praw fizyki,
02:32
that I was watching in the operating room that day.
61
140112
3080
które widziałem wtedy na sali operacyjnej.
02:35
And it turns out it really is a problem.
62
143192
2546
Okazało się, że stanowi to problem.
02:37
In 2003, the FDA actually came out and said
63
145738
2792
W 2003 Agencja Żywności i Leków
02:40
that trocar incisions might
be the most dangerous step
be the most dangerous step
64
148530
3377
ujawniła, że nacinanie trokarem
może być najbardziej ryzykownym etapem
może być najbardziej ryzykownym etapem
02:43
in minimally invasive surgery.
65
151907
2016
chirurgii małoinwazyjnej.
02:45
Again in 2009, we see a paper that says
66
153923
2440
W 2009 roku można było przeczytać,
02:48
that trocars account for over half
67
156363
2184
że nacinanie trokarem podczas laparoskopii
02:50
of all major complications in laparoscopic surgery.
68
158547
3687
jest przyczyną
ponad połowy poważnych komplikacji.
ponad połowy poważnych komplikacji.
02:54
And, oh by the way,
69
162234
1142
To się nie zmieniło od 25 lat.
02:55
this hasn't changed for 25 years.
70
163376
3594
02:58
So when I got to graduate school,
71
166970
1530
Kiedy zacząłem studia magisterskie,
właśnie nad tym chciałem pracować.
właśnie nad tym chciałem pracować.
03:00
this is what I wanted to work on.
72
168500
1868
03:02
I was trying to explain to a friend of mine
73
170368
1808
Próbowałem wyjaśnić koledze,
czym konkretnie się zajmuję.
czym konkretnie się zajmuję.
03:04
what exactly I was spending my time doing,
74
172176
2115
03:06
and I said,
75
174291
1816
Powiedziałem:
03:08
"It's like when you're drilling through a wall
76
176107
2176
"To jak z wierceniem dziury w ścianie,
03:10
to hang something in your apartment.
77
178283
3200
gdy chcesz powiesić obrazek".
03:13
There's that moment when the drill
first punctures through the wall
first punctures through the wall
78
181483
3912
Jest taka chwila,
że wiertło wbija się w ścianę,
że wiertło wbija się w ścianę,
03:17
and there's this plunge. Right?
79
185395
3652
a potem gwałtownie w nią wchodzi.
03:23
And he looked at me and he said,
80
191389
2041
Popatrzył na mnie i powiedział:
03:25
"You mean like when they drill
into people's brains?"
into people's brains?"
81
193430
3471
"Tak samo jak z wierceniem
dziury w głowie?"
dziury w głowie?"
03:28
And I said, "Excuse me?" (Laughter)
82
196901
2332
Ja na to: "Co, proszę?"
(Śmiech)
03:31
And then I looked it up and they
do drill into people's brains.
do drill into people's brains.
83
199233
3048
Sprawdziłem to: rzeczywiście
wierci się dziury w głowie.
wierci się dziury w głowie.
03:34
A lot of neurosurgical procedures
84
202281
2064
Wiele zabiegów neurochirurgicznych
03:36
actually start with a drill
incision through the skull.
incision through the skull.
85
204345
3782
zaczyna się
od wywiercenia dziury w czaszce.
od wywiercenia dziury w czaszce.
03:40
And if the surgeon isn't careful,
86
208127
1785
Jeżeli chirurg jest nieostrożny,
03:41
he can plunge directly into the brain.
87
209912
3584
przebije się do mózgu.
03:45
So this is the moment when I started thinking,
88
213496
2166
W tym momencie zacząłem się zastanawiać:
03:47
okay, cranial drilling, laparoscopic surgery,
89
215662
3308
trepanacja, laparoskopia.
03:50
why not other areas of medicine?
90
218970
1664
Inne dziedziny medycyny chyba też?
03:52
Because think about it, when was
the last time you went to the doctor
the last time you went to the doctor
91
220634
1944
Przecież gdy idziecie do lekarza,
03:54
and you didn't get stuck with something? Right?
92
222578
2747
za każdym razem coś wam wbija.
03:57
So the truth is
93
225325
1317
Prawdę mówiąc:
03:58
in medicine puncture is everywhere.
94
226642
2552
nakłuwanie jest w medycynie wszechobecne.
04:01
And here are just a couple
of the procedures that I've found
of the procedures that I've found
95
229194
2792
To tylko niektóre z przykładów zabiegów,
04:03
that involve some tissue puncture step.
96
231986
3209
w których wykorzystuje się
różnego rodzaju nakłucia.
różnego rodzaju nakłucia.
04:07
And if we take just three of them —
97
235195
2079
Weźmy trzy z nich:
04:09
laparoscopic surgery,
epidurals, and cranial drilling —
epidurals, and cranial drilling —
98
237274
4096
laparoskopia, trepanacja
i znieczulenie zewnątrzoponowe.
i znieczulenie zewnątrzoponowe.
04:13
these procedures account
for over 30,000 complications
for over 30,000 complications
99
241370
3979
Pociągają za sobą 30 000
przypadków komplikacji rocznie
przypadków komplikacji rocznie
04:17
every year in this country alone.
100
245349
2851
i to tylko w USA.
04:20
I call that a problem worth solving.
101
248200
2715
Trzeba rozwiązać ten problem.
04:22
So let's take a look at some of the devices
102
250915
2325
Przyjrzyjmy się niektórym narzędziom
wykorzystywanym do tych zabiegów.
wykorzystywanym do tych zabiegów.
04:25
that are used in these types of procedures.
103
253240
2504
04:27
I mentioned epidurals. This is an epidural needle.
104
255744
3225
Oto igła do znieczulenia
zewnątrzoponowego.
zewnątrzoponowego.
04:30
It's used to puncture through
the ligaments in the spine
the ligaments in the spine
105
258969
2317
Lekarz przebija nią więzadła,
dostaje się do kręgosłupa
dostaje się do kręgosłupa
04:33
and deliver anesthesia during childbirth.
106
261286
2439
i znieczula rodzącą kobietę.
04:35
Here's a set of bone marrow biopsy tools.
107
263725
2553
To narzędzia do biopsji szpiku kostnego.
04:38
These are actually used
to burrow into the bone
to burrow into the bone
108
266278
1936
Grzebie się nimi w kości
04:40
and collect bone marrow
or sample bone lesions.
or sample bone lesions.
109
268214
3500
i pobiera szpik
i wycinki zmian patologicznych.
i wycinki zmian patologicznych.
04:43
Here's a bayonette from the Civil War.
110
271714
1910
A to bagnet z czasów wojny secesyjnej.
04:45
(Laughter)
111
273624
3016
(Śmiech)
04:48
If I had told you it was a
medical puncture device
medical puncture device
112
276640
2593
Gdybym wam powiedział,
że tym się nakłuwa pacjentów,
że tym się nakłuwa pacjentów,
04:51
you probably would have believed me.
113
279233
2216
pewnie byście uwierzyli.
04:53
Because what's the difference?
114
281449
2193
Niczym się nie różnią.
04:55
So, the more I did this research
115
283642
1935
Im dłużej to badałem,
tym bardziej się przekonywałem,
tym bardziej się przekonywałem,
04:57
the more I thought there has to be
116
285577
1584
że musi być lepszy sposób.
04:59
a better way to do this.
117
287161
2029
05:01
And for me the key to this problem
118
289190
2419
Problemem jest to,
05:03
is that all these different puncture devices
119
291609
2411
że te wszystkie narzędzia do nakłuwania
05:06
share a common set of fundamental physics.
120
294020
3802
opierają się na tych samych
prawach fizyki.
prawach fizyki.
05:09
So what are those physics?
121
297822
1552
Jakich? Cofnijmy się
do wiercenia w ścianie.
do wiercenia w ścianie.
05:11
Let's go back to drilling through a wall.
122
299374
1592
05:12
So you're applying a force
on a drill towards the wall.
on a drill towards the wall.
123
300966
3632
Wiertło działa na ścianę
siłą do niej prostopadłą.
siłą do niej prostopadłą.
Newton udowodnił,
05:16
And Newton says the wall
is going to apply force back,
is going to apply force back,
124
304598
3344
że ściana będzie się opierać
i odpowie siłą
i odpowie siłą
05:19
equal and opposite.
125
307942
1265
o takiej samej wartości.
05:21
So, as you drill through the wall,
126
309207
1963
Gdy wiercicie w ścianie,
siły się równoważą.
siły się równoważą.
05:23
those forces balance.
127
311170
1930
Ale przychodzi moment,
05:25
But then there's that moment
128
313100
1541
że wiertło przebija się
na drugą stronę ściany
na drugą stronę ściany
05:26
when the drill first punctures
through the other side of the wall,
through the other side of the wall,
129
314641
2136
05:28
and right at that moment
the wall can't push back anymore.
the wall can't push back anymore.
130
316777
2856
i ściana przestaje stawiać opór.
05:31
But your brain hasn't reacted
to that change in force.
to that change in force.
131
319633
3467
Wasz mózg nie zdąży zareagować
na zmianę układu sił
na zmianę układu sił
05:35
So for that millisecond,
132
323100
1061
i przez ułamek sekundy wciąż pchacie.
05:36
or however long it takes you
to react, you're still pushing,
to react, you're still pushing,
133
324161
2632
05:38
and that unbalanced force
causes an acceleration,
causes an acceleration,
134
326793
2544
Niezrównoważona siła
powoduje przyspieszenie
powoduje przyspieszenie
05:41
and that is the plunge.
135
329337
3112
i wiertło wpada.
05:44
But what if right at the moment of puncture
136
332449
3904
A gdybyście mogli wycofać wiertło
w tym krytycznym momencie
w tym krytycznym momencie
05:48
you could pull that tip back,
137
336353
1624
05:49
actually oppose the forward acceleration?
138
337977
3013
i zapobiec przyspieszeniu?
05:52
That's what I set out to do.
139
340990
2137
Nad tym właśnie pracowałem.
05:55
So imagine you have a device
140
343127
1320
Macie narzędzie z ostrym końcem
do nacinania tkanek.
do nacinania tkanek.
05:56
and it's got some kind of sharp tip
to cut through tissue.
to cut through tissue.
141
344447
3200
05:59
What's the simplest way
you could pull that tip back?
you could pull that tip back?
142
347647
3213
Jak najłatwiej wycofać taki koniec?
06:02
I chose a spring.
143
350860
1811
Według mnie, za pomocą sprężyny.
Rozciągając sprężynę,
wysuwamy ostry koniec
wysuwamy ostry koniec
06:04
So when you extend that spring,
you extend that tip out
you extend that tip out
144
352671
2584
06:07
so it's ready to puncture tissue,
145
355255
2215
i możemy nacinać.
Sprężyna ciągnie koniec do tyłu.
06:09
the spring wants to pull the tip back.
146
357470
1440
06:10
How do you keep the tip in place
147
358910
1753
Jak utrzymać go w miejscu
do momentu nakłucia?
do momentu nakłucia?
06:12
until the moment of puncture?
148
360663
2464
06:15
I used this mechanism.
149
363127
2423
Zastosowałem taki mechanizm.
06:17
When the tip of the device
is pressed against tissue,
is pressed against tissue,
150
365550
2561
Gdy koniec urządzenia dotyka
nacinanej tkanki,
nacinanej tkanki,
06:20
the mechanism expands outwards
and wedges in place against the wall.
and wedges in place against the wall.
151
368111
3840
mechanizm rozkłada się
i klinuje w ścianach.
i klinuje w ścianach.
06:23
And the friction that's generated
152
371951
1704
Wytworzone tarcie
06:25
locks it in place and prevents
the spring from retracting the tip.
the spring from retracting the tip.
153
373655
3192
zaczepia ramiona
i zapobiega cofaniu się końca.
i zapobiega cofaniu się końca.
06:28
But right at the moment of puncture,
154
376847
1887
W chwili powstawania nacięcia
tkanka nie stawia już oporu.
tkanka nie stawia już oporu.
06:30
the tissue can't push back
on the tip anymore.
on the tip anymore.
155
378734
2064
06:32
So the mechanism unlocks
and the spring retracts the tip.
and the spring retracts the tip.
156
380798
3182
Mechanizm odblokowuje się,
a sprężyna cofa ostry koniec.
a sprężyna cofa ostry koniec.
06:35
Let me show you that
happening in slow motion.
happening in slow motion.
157
383980
1650
Oto ten proces w zwolnionym tempie.
06:37
This is about 2,000 frames a second,
158
385630
1648
Około 2000 klatek na sekundę.
06:39
and I'd like you to notice the tip
159
387278
1872
Spójrzcie na ostry koniec,
który zaraz zacznie tworzyć nacięcie.
który zaraz zacznie tworzyć nacięcie.
06:41
that's right there on the bottom,
about to puncture through tissue.
about to puncture through tissue.
160
389150
2628
06:43
And you'll see that
right at the moment of puncture,
right at the moment of puncture,
161
391778
3061
Zobaczcie, że gdy powstaje nacięcie,
06:48
right there, the mechanism unlocks
and retracts that tip back.
and retracts that tip back.
162
396590
3302
mechanizm odblokowuje się, a koniec cofa.
06:51
I want to show it to you again, a little closer up.
163
399892
2344
Popatrzcie raz jeszcze, w zbliżeniu.
06:54
You're going to see the sharp bladed tip,
164
402236
2192
Spójrzcie na ostry koniec:
06:56
and right when it punctures
that rubber membrane
that rubber membrane
165
404428
1992
od razu po nacięciu gumowej błony
06:58
it's going to disappear
into this white blunt sheath.
into this white blunt sheath.
166
406420
4152
cofa się i znika w białej osłonie.
07:02
Right there.
167
410572
1865
Teraz.
07:04
That happens within four 100ths
of a second after puncture.
of a second after puncture.
168
412437
4664
Dzieje się to w ciągu 0,04 sekundy
od momentu nacięcia.
od momentu nacięcia.
07:09
And because this device is designed
to address the physics of puncture
to address the physics of puncture
169
417101
3800
Ponieważ to urządzenie opiera się
na prawach fizyki,
na prawach fizyki,
07:12
and not the specifics of cranial drilling
170
420901
1832
a nie specyfice trepanacji,
laparoskopii czy innego zabiegu,
laparoskopii czy innego zabiegu,
07:14
or laparoscopic surgery,
or another procedure,
or another procedure,
171
422733
2207
07:16
it's applicable across these
different medical disciplines
different medical disciplines
172
424940
2657
można go używać
w różnych dziedzinach medycyny
w różnych dziedzinach medycyny
07:19
and across different length scales.
173
427597
3031
i w różnej skali.
07:22
But it didn't always look like this.
174
430628
2113
Nie zawsze tak to wyglądało.
07:24
This was my first prototype.
175
432741
2185
To mój pierwszy prototyp.
07:26
Yes, those are popsicle sticks,
176
434926
2642
Tak, to patyczki po lodach
i gumki recepturki.
i gumki recepturki.
07:29
and there's a rubber band at the top.
177
437568
1902
Zrobiłem go w 30 minut, ale zadziałał.
07:31
It took about 30 minutes to do this, but it worked.
178
439470
3400
Mój pomysł zadziałał.
07:34
And it proved to me that my idea worked
179
442870
1696
07:36
and it justified the next couple
years of work on this project.
years of work on this project.
180
444566
3392
Okazało się, że warto nad tym pracować.
07:39
I worked on this because
181
447958
1808
Zajmowałem się tym,
bo problem mnie fascynował.
bo problem mnie fascynował.
07:41
this problem really fascinated me.
182
449766
1663
07:43
It kept me up at night.
183
451429
2129
Myślałem o nim dniami i nocami.
07:45
But I think it should fascinate you too,
184
453558
2982
Wy też powinniście o tym pomyśleć,
bo nakłuwanie jest wszędzie.
bo nakłuwanie jest wszędzie.
07:48
because I said puncture is everywhere.
185
456540
1902
07:50
That means at some point
it's going to be your problem too.
it's going to be your problem too.
186
458442
4264
W pewnym momencie
każdy będzie miał z nimi styczność.
każdy będzie miał z nimi styczność.
07:54
That first day in the operating room
187
462706
1560
Wtedy, po raz pierwszy na sali operacyjnej
07:56
I never expected to find myself
on the other end of a trocar.
on the other end of a trocar.
188
464266
2984
nie sądziłem, że kiedyś będę
po drugiej stronie trokara.
po drugiej stronie trokara.
07:59
But last year, I got appendicitis
when I was visiting Greece.
when I was visiting Greece.
189
467250
3890
Jednak w zeszłym roku w Grecji
dostałem zapalenia wyrostka.
dostałem zapalenia wyrostka.
08:03
So I was in the hospital in Athens,
190
471140
1830
W szpitalu w Atenach lekarz tłumaczył,
08:04
and the surgeon was telling me
191
472970
1488
08:06
he was going to perform
a laparoscopic surgery.
a laparoscopic surgery.
192
474458
2136
że zamierzają przeprowadzić laparoskopię.
08:08
He was going to remove my appendix
through these tiny incisions,
through these tiny incisions,
193
476594
2752
Mieli usunąć wyrostek,
wykonując małe nacięcia.
wykonując małe nacięcia.
08:11
and he was talking about what
I could expect for the recovery,
I could expect for the recovery,
194
479346
2694
Lekarz opowiadał jak szybko wyzdrowieję
08:14
and what was going to happen.
195
482040
1442
i jak będzie wyglądał zabieg.
08:15
He said, "Do you have any questions?"
And I said, "Just one, doc.
And I said, "Just one, doc.
196
483482
2418
Zapytał, czy mam jakieś pytania.
08:17
What kind of trocar do you use?"
197
485900
3474
Miałem jedno:
jakiego trokaru będzie używał?
jakiego trokaru będzie używał?
08:21
So my favorite quote
about laparoscopic surgery
about laparoscopic surgery
198
489374
3505
Mój ulubiony cytat na temat laparoskopii
pochodzi od doktora H.C. Jacobaeusa:
pochodzi od doktora H.C. Jacobaeusa:
08:24
comes from a Doctor H. C. Jacobaeus:
199
492879
2646
08:27
"It is puncture itself that causes risk."
200
495525
3664
"Samo nakłucie stanowi zagrożenie".
08:31
That's my favorite quote
because H.C. Jacobaeus
because H.C. Jacobaeus
201
499189
3136
To mój ulubiony cytat,
bo Jacobaeus był pierwszym lekarzem,
bo Jacobaeus był pierwszym lekarzem,
08:34
was the first person to ever perform
laparoscopic surgery on humans,
laparoscopic surgery on humans,
202
502325
4040
który kiedykolwiek
przeprowadził laparoskopię.
przeprowadził laparoskopię.
08:38
and he wrote that in 1912.
203
506365
3432
Napisał to w 1912 roku.
08:41
This is a problem that's been injuring and
even killing people for over 100 years.
even killing people for over 100 years.
204
509797
5784
Nakłucia ranią,
a nawet prowadzą do śmierci ludzi
a nawet prowadzą do śmierci ludzi
od ponad stu lat.
08:47
So it's easy to think that for
every major problem out there
every major problem out there
205
515581
2234
Łatwo myśleć,
że nad rozwiązaniem
każdego poważnego problemu
każdego poważnego problemu
08:49
there's some team of experts
working around the clock to solve it.
working around the clock to solve it.
206
517815
3936
pracuje stale zespół naukowców.
08:53
The truth is that's not always the case.
207
521751
3349
Nie zawsze tak jest.
08:57
We have to be better at finding those problems
208
525100
2445
Musimy bardziej się starać
znajdować te problemy
znajdować te problemy
08:59
and finding ways to solve them.
209
527545
2768
i szukać rozwiązań.
09:02
So if you come across a problem that grabs you,
210
530313
3256
Gdy natkniecie się na problem,
który was pochłonie -
który was pochłonie -
09:05
let it keep you up at night.
211
533569
1881
myślcie o nim dniami i nocami.
09:07
Allow yourself to be fascinated,
212
535450
2143
Nie walczcie z fascynacją,
bo jest wiele istnień do uratowania.
bo jest wiele istnień do uratowania.
09:09
because there are so many lives to save.
213
537593
2912
09:12
(Applause)
214
540505
3399
(Brawa)
ABOUT THE SPEAKER
Nikolai Begg - Mechanical engineerNikolai Begg is a PhD candidate in mechanical engineering whose passion is rethinking medical devices.
Why you should listen
Since Nikolai Begg first saw robotic surgery performed as a thirteen-year-old, he has been in love with building things to help others. Now as a PhD Candidate in mechanical engineering at MIT, Begg works on designs to improve any number of things in people's lives -- from salt and pepper shakers that always stay in the same position relative to one another to a non-invasive female urinary catheter. He's especially passionate about how he can apply physics and mechanical principles to medical devices. In 2013 he won the annual Lemelson-MIT Student Prize for Invention, for a product that makes more precise incisions during surgery.
More profile about the speakerNikolai Begg | Speaker | TED.com