ABOUT THE SPEAKER
Nikolai Begg - Mechanical engineer
Nikolai Begg is a PhD candidate in mechanical engineering whose passion is rethinking medical devices.

Why you should listen
Since Nikolai Begg first saw robotic surgery performed as a thirteen-year-old, he has been in love with building things to help others. Now as a PhD Candidate in mechanical engineering at MIT, Begg works on designs to improve any number of things in people's lives -- from salt and pepper shakers that always stay in the same position relative to one another to a non-invasive female urinary catheter. He's especially passionate about how he can apply physics and mechanical principles to medical devices. In 2013 he won the annual Lemelson-MIT Student Prize for Invention, for a product that makes more precise incisions during surgery.
More profile about the speaker
Nikolai Begg | Speaker | TED.com
TEDxBeaconStreet

Nikolai Begg: A tool to fix one of the most dangerous moments in surgery

Nikolai Begg: Uma ferramenta para dar segurança num dos momentos mais perigosos de uma cirurgia.

Filmed:
1,373,990 views

Todos os dias, os cirurgiões realizam procedimentos para fazer punções em tecidos humanos, com o risco de causar lesões no que estiver do outro lado. Nesta palestra fascinante, descubra como o engenheiro mecânico Nikolai Begg usa a física para aperfeiçoar uma importante ferramenta médica chamada trocarte e melhorar um dos momentos mais perigosos de muitas cirurgias comuns.
- Mechanical engineer
Nikolai Begg is a PhD candidate in mechanical engineering whose passion is rethinking medical devices. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

A primeira vez em que estive
em uma sala de cirurgia
00:12
The first time I stood
in the operating room
0
879
1976
00:14
and watched a real surgery,
1
2855
1872
eu assisti a uma cirurgia real,
00:16
I had no idea what to expect.
2
4727
2575
não tinha ideia do que esperar.
00:19
I was a college student in engineering.
3
7302
1975
Eu era um estudante de engenharia.
00:21
I thought it was going to be like on TV.
4
9277
2200
Pensei que fosse como na TV.
00:23
Ominous music playing in the background,
5
11477
1905
Uma música angustiante de fundo,
00:25
beads of sweat pouring down the surgeon's face.
6
13382
2999
gotas de suor no rosto do cirurgião.
00:28
But it wasn't like that at all.
7
16381
2160
Mas não era nada disso.
00:30
There was music playing on this day,
8
18541
1599
No dia, tocava uma música.
Acho que eram os maiores
sucessos de Madonna. (Risos)
00:32
I think it was Madonna's greatest hits. (Laughter)
9
20140
2722
00:34
And there was plenty of conversation,
10
22862
2127
Havia muita conversa, não só a respeito
do batimento cardíaco do paciente,
00:36
not just about the patient's heart rate,
11
24989
2000
mas sobre esportes
e planos para o fim de semana.
00:38
but about sports and weekend plans.
12
26989
2773
Desde então,
quanto mais cirurgias assistia,
00:41
And since then, the more surgeries I watched,
13
29762
1936
mais me convencia de que era
daquele jeito mesmo.
00:43
the more I realized this is how it is.
14
31698
1827
00:45
In some weird way, it's just
another day at the office.
15
33525
2753
Pode parecer esquisito,
mas é como um dia no escritório.
00:48
But every so often
16
36278
1905
Mas, com frequência,
00:50
the music gets turned down,
17
38183
2098
a música é interrompida,
00:52
everyone stops talking,
18
40281
1430
todos param de conversar
00:53
and stares at exactly the same thing.
19
41711
2984
e fixam o olhar exatamente
na mesma coisa.
É quando se percebe que
algo absolutamente crítico
00:56
And that's when you know
that something absolutely critical
20
44695
2160
e perigoso está acontecendo.
00:58
and dangerous is happening.
21
46855
2440
A primeira vez que presenciei isso,
eu assistia a um tipo de cirurgia
01:01
The first time I saw that
22
49295
1016
01:02
I was watching a type of surgery
23
50311
1232
01:03
called laparoscopic surgery
24
51543
2289
chamada de cirurgia laparoscópica.
01:05
And for those of you who are unfamiliar,
25
53832
2558
Para aqueles que não sabem,
01:08
laparoscopic surgery, instead of the large
26
56390
2393
na cirurgia laparoscópica
01:10
open incision you might
be used to with surgery,
27
58783
2494
não se faz uma grande incisão.
01:13
a laparoscopic surgery
is where the surgeon creates
28
61277
2208
Em vez disso, na laparoscopia,
o cirurgião faz
01:15
these three or more small
incisions in the patient.
29
63485
3017
três ou mais pequenas
incisões no paciente.
01:18
And then inserts these long, thin instruments
30
66502
2866
Depois, introduz três longos
e delgados instrumentos
01:21
and a camera,
31
69368
1114
e uma câmera.
01:22
and actually does the procedure inside the patient.
32
70482
3851
O procedimento cirúrgico
é feito dentro do paciente.
01:26
This is great because there's
much less risk of infection,
33
74333
2592
A vantagem é que há
um risco muito menor de infecção,
01:28
much less pain, shorter recovery time.
34
76925
3160
muito menos dor, período
de convalescência menor.
01:32
But there is a trade-off,
35
80085
2592
Mas há uma situação de compromisso,
01:34
because these incisions are created
36
82677
1784
porque essas incisões são feitas
01:36
with a long, pointed device
37
84461
2498
com um instrumento longo e pontiagudo.
01:38
called a trocar.
38
86959
1464
chamado trocarte
01:40
And the way the surgeon uses this device
39
88423
2194
O cirurgião usa este dispositivo assim:
01:42
is that he takes it
40
90617
1416
ele o pega
01:44
and he presses it into the abdomen
41
92033
1967
e, com ele, pressiona o abdome
01:46
until it punctures through.
42
94000
3255
até fazer uma punção.
01:49
And now the reason why
everyone in the operating room
43
97255
3072
E a razão pela qual
todos na sala de cirurgia
01:52
was staring at that device on that day
44
100327
2647
olhavam fixamente aquele dispositivo,
naquele dia,
01:54
was because he had to be absolutely careful
45
102974
3231
era provavelmente o cuidado
extremo que ele devia ter,
01:58
not to plunge it through
46
106205
1467
naquele instante,
01:59
and puncture it into the organs
and blood vessels below.
47
107672
3941
para não perfurar os órgãos
e vasos sanguíneos logo abaixo.
02:03
But this problem should seem
pretty familiar to all of you
48
111613
1839
Vocês devem conhecer bem esse problema
02:05
because I'm pretty sure
you've seen it somewhere else.
49
113452
2921
porque tenho certeza
de que já viram isso antes.
02:08
(Laughter)
50
116373
1792
(Risos)
02:10
Remember this?
51
118165
1656
Lembram disso?
02:11
(Applause)
52
119821
4116
(Aplausos)
02:15
You knew that at any second
53
123937
1876
Vocês sabiam que, a qualquer instante,
02:17
that straw was going to plunge through,
54
125813
1880
aquele canudo iria perfurar a embalagem,
sair do outro lado, e atingir sua mão
02:19
and you didn't know if it was
going to go out the other side
55
127693
1585
02:21
and straight into your hand,
56
129278
1303
e esparramar suco para todo lado.
02:22
or if you were going to
get juice everywhere,
57
130581
1696
Era terrível, não?
02:24
but you were terrified. Right?
58
132277
3303
02:27
Every single time you did this,
59
135580
1976
Todas as vezes que vocês
faziam isso,
02:29
you experienced the same
fundamental physics
60
137556
2556
usavam a mesma física básica
02:32
that I was watching in the operating room that day.
61
140112
3080
que naquele dia eu observava
na sala de cirurgia.
02:35
And it turns out it really is a problem.
62
143192
2546
É realmente um problema.
02:37
In 2003, the FDA actually came out and said
63
145738
2792
Em 2003, o FDA declarou
02:40
that trocar incisions might
be the most dangerous step
64
148530
3377
que as incisões com trocarte
podem ser a etapa mais perigosa
02:43
in minimally invasive surgery.
65
151907
2016
de uma cirurgia bem pouco invasiva.
02:45
Again in 2009, we see a paper that says
66
153923
2440
Em 2009, um trabalho publicado afirmava
02:48
that trocars account for over half
67
156363
2184
que os trocartes respondem
por quase metade
02:50
of all major complications in laparoscopic surgery.
68
158547
3687
das principais complicações
da cirurgia laparoscópica.
02:54
And, oh by the way,
69
162234
1142
A propósito,
02:55
this hasn't changed for 25 years.
70
163376
3594
há 25 anos que isso não muda.
02:58
So when I got to graduate school,
71
166970
1530
Quando entrei na pós-graduação,
eu queria trabalhar nisso.
03:00
this is what I wanted to work on.
72
168500
1868
03:02
I was trying to explain to a friend of mine
73
170368
1808
Eu tentava explicar a um amigo
03:04
what exactly I was spending my time doing,
74
172176
2115
no que exatamente eu gastava meu tempo
03:06
and I said,
75
174291
1816
e eu lhe disse:
03:08
"It's like when you're drilling through a wall
76
176107
2176
“É como usar uma furadeira na parede
03:10
to hang something in your apartment.
77
178283
3200
para pendurar algo em seu apartamento.
03:13
There's that moment when the drill
first punctures through the wall
78
181483
3912
Em certo instante,
a broca atravessa a parede
03:17
and there's this plunge. Right?
79
185395
3652
e a broca avança bruscamente, certo?
03:23
And he looked at me and he said,
80
191389
2041
Ele me olhou e disse:
03:25
"You mean like when they drill
into people's brains?"
81
193430
3471
"Quer dizer que eles furam
o cérebro das pessoas?"
03:28
And I said, "Excuse me?" (Laughter)
82
196901
2332
Respondi: "Como é?" (Risos)
03:31
And then I looked it up and they
do drill into people's brains.
83
199233
3048
Eu pesquisei e eles furam mesmo
o cérebro das pessoas.
03:34
A lot of neurosurgical procedures
84
202281
2064
Muitos procedimentos neurocirúgicos
03:36
actually start with a drill
incision through the skull.
85
204345
3782
começam com uma incisão
no crânio, feita com broca.
03:40
And if the surgeon isn't careful,
86
208127
1785
Se o cirurgião não for cuidadoso,
03:41
he can plunge directly into the brain.
87
209912
3584
ele pode perfurar o cérebro.
03:45
So this is the moment when I started thinking,
88
213496
2166
Esse foi o momento em que
eu comecei a pensar:
03:47
okay, cranial drilling, laparoscopic surgery,
89
215662
3308
"Está bem. Punção craniana com broca,
cirurgia laparoscópica,
por que não outras áreas da medicina?"
03:50
why not other areas of medicine?
90
218970
1664
03:52
Because think about it, when was
the last time you went to the doctor
91
220634
1944
Pense: qual a última vez
que você foi ao médico,
03:54
and you didn't get stuck with something? Right?
92
222578
2747
e ele não tenha te espetado
com algo? Certo?
03:57
So the truth is
93
225325
1317
A verdade é que, em medicina,
03:58
in medicine puncture is everywhere.
94
226642
2552
a punção é muito comum.
04:01
And here are just a couple
of the procedures that I've found
95
229194
2792
Aqui estão alguns procedimentos
04:03
that involve some tissue puncture step.
96
231986
3209
que envolvem alguma etapa
de punção de tecido.
04:07
And if we take just three of them —
97
235195
2079
Se considerarmos apenas três delas --
04:09
laparoscopic surgery,
epidurals, and cranial drilling —
98
237274
4096
cirurgia laparoscópica, anestesia
peridural e punção craniana com broca --
04:13
these procedures account
for over 30,000 complications
99
241370
3979
esses procedimentos respondem
por cerca de 30.000 complicações
04:17
every year in this country alone.
100
245349
2851
todo ano, apenas em nosso país.
04:20
I call that a problem worth solving.
101
248200
2715
Chamo isso de um problema
que vale a pena resolver.
04:22
So let's take a look at some of the devices
102
250915
2325
Vejamos alguns dos instrumentos
04:25
that are used in these types of procedures.
103
253240
2504
que são usados nesses procedimentos.
04:27
I mentioned epidurals. This is an epidural needle.
104
255744
3225
Citei anestesia peridural.
Esta é uma agulha peridural.
04:30
It's used to puncture through
the ligaments in the spine
105
258969
2317
É introduzida nos ligamentos
da coluna vertebral,
04:33
and deliver anesthesia during childbirth.
106
261286
2439
onde se aplica a anestesia,
durante um parto.
04:35
Here's a set of bone marrow biopsy tools.
107
263725
2553
Eis alguns instrumentos
para biopsia de medula óssea.
04:38
These are actually used
to burrow into the bone
108
266278
1936
Eles penetram o osso
04:40
and collect bone marrow
or sample bone lesions.
109
268214
3500
para a coleta de medula óssea
ou de amostras de lesões ósseas.
04:43
Here's a bayonette from the Civil War.
110
271714
1910
Essa é uma baioneta da Guerra Civil.
04:45
(Laughter)
111
273624
3016
(Risos)
Se tivesse dito que era
uma ferramenta médica para punção,
04:48
If I had told you it was a
medical puncture device
112
276640
2593
04:51
you probably would have believed me.
113
279233
2216
talvez tivessem acreditado. Certo?
04:53
Because what's the difference?
114
281449
2193
Pois qual é a diferença?
04:55
So, the more I did this research
115
283642
1935
Quanto mais eu pesquisava,
04:57
the more I thought there has to be
116
285577
1584
mais eu tinha certeza de que devia
haver um meio melhor de fazer isso.
04:59
a better way to do this.
117
287161
2029
05:01
And for me the key to this problem
118
289190
2419
Para mim, a chave desse problema
é que todos esses dispositivos
para realizar punções
05:03
is that all these different puncture devices
119
291609
2411
05:06
share a common set of fundamental physics.
120
294020
3802
são baseados
nos mesmos fundamentos da física.
05:09
So what are those physics?
121
297822
1552
Quais são esses fundamentos?
Voltemos à perfuração de uma parede.
05:11
Let's go back to drilling through a wall.
122
299374
1592
05:12
So you're applying a force
on a drill towards the wall.
123
300966
3632
Uma força é aplicada sobre a furadeira
e esta a transmite contra a parede.
05:16
And Newton says the wall
is going to apply force back,
124
304598
3344
Newton afirma que a parede
reage com uma força
05:19
equal and opposite.
125
307942
1265
igual e contrária.
05:21
So, as you drill through the wall,
126
309207
1963
Enquanto a perfuração
estiver sendo feita,
05:23
those forces balance.
127
311170
1930
essas forças se anulam.
Mas no exato instante
05:25
But then there's that moment
128
313100
1541
em que a broca atravessa a parede,
05:26
when the drill first punctures
through the other side of the wall,
129
314641
2136
05:28
and right at that moment
the wall can't push back anymore.
130
316777
2856
esta não exerce mais
uma força de reação.
05:31
But your brain hasn't reacted
to that change in force.
131
319633
3467
Mas o cérebro não teve tempo
de detectar a mudança de forças.
Então, naquele milissegudo,
05:35
So for that millisecond,
132
323100
1061
ou no tempo que for,
vocês continuariam a fazer pressão,
05:36
or however long it takes you
to react, you're still pushing,
133
324161
2632
05:38
and that unbalanced force
causes an acceleration,
134
326793
2544
e essa força não anulada
provocaria uma aceleração.
05:41
and that is the plunge.
135
329337
3112
Ocorreria um avanço abrupto.
05:44
But what if right at the moment of puncture
136
332449
3904
Que tal se, no exato momento
do fim da perfuração,
05:48
you could pull that tip back,
137
336353
1624
vocês pudessem retrair a ponta,
05:49
actually oppose the forward acceleration?
138
337977
3013
opondo-se à aceleração para a frente?
05:52
That's what I set out to do.
139
340990
2137
Foi isso que eu decidi fazer.
05:55
So imagine you have a device
140
343127
1320
Imagine um dispositivo
05:56
and it's got some kind of sharp tip
to cut through tissue.
141
344447
3200
com uma ponta afiada
capaz de cortar um tecido.
05:59
What's the simplest way
you could pull that tip back?
142
347647
3213
Qual é o modo mais simples
de fazer a ponta se retrair?
06:02
I chose a spring.
143
350860
1811
Eu escolhi uma mola.
06:04
So when you extend that spring,
you extend that tip out
144
352671
2584
Assim, quando a mole se alonga,
a ponta avança,
06:07
so it's ready to puncture tissue,
145
355255
2215
pronta para perfurar o tecido;
a mola tende a puxar a ponta de volta.
06:09
the spring wants to pull the tip back.
146
357470
1440
06:10
How do you keep the tip in place
147
358910
1753
Como manter a ponta em sua posição
06:12
until the moment of puncture?
148
360663
2464
até o instante em que ocorre a punção?
06:15
I used this mechanism.
149
363127
2423
Eu usei este mecanismo.
Quando a ponta
é pressionada contra o tecido,
06:17
When the tip of the device
is pressed against tissue,
150
365550
2561
06:20
the mechanism expands outwards
and wedges in place against the wall.
151
368111
3840
o mecanismo se expande para fora
e sua parede o deixa fixo em seu lugar.
06:23
And the friction that's generated
152
371951
1704
O atrito que se cria
06:25
locks it in place and prevents
the spring from retracting the tip.
153
373655
3192
bloqueia o mecanismo
e impede que a ponta se retraia.
06:28
But right at the moment of puncture,
154
376847
1887
No exato momento
do fim da perfuração,
o tecido para de aplicar
uma força de reação.
06:30
the tissue can't push back
on the tip anymore.
155
378734
2064
Então o mecanismo é desbloqueado
e a mola faz a ponta retrair-se.
06:32
So the mechanism unlocks
and the spring retracts the tip.
156
380798
3182
Deixem-me mostrar, em câmera lenta,
06:35
Let me show you that
happening in slow motion.
157
383980
1650
a quase 2.000 quadros por segundos.
06:37
This is about 2,000 frames a second,
158
385630
1648
06:39
and I'd like you to notice the tip
159
387278
1872
Gostaria que vocês notassem a ponta
06:41
that's right there on the bottom,
about to puncture through tissue.
160
389150
2628
que está bem ali embaixo,
prestes a perfurar o tecido.
06:43
And you'll see that
right at the moment of puncture,
161
391778
3061
Verão que no exato momento
em que ocorre a punção,
bem ali,
06:48
right there, the mechanism unlocks
and retracts that tip back.
162
396590
3302
o mecanismo é desbloqueado
e a ponta se retrai.
Eu quero mostrar novamente,
um pouco mais de perto.
06:51
I want to show it to you again, a little closer up.
163
399892
2344
Vocês vão ver a ponta
com uma lâmina afiada
06:54
You're going to see the sharp bladed tip,
164
402236
2192
06:56
and right when it punctures
that rubber membrane
165
404428
1992
e assim que perfurar
a membrana de borracha
06:58
it's going to disappear
into this white blunt sheath.
166
406420
4152
vai desaparecer dentro
da bainha branca não cortante.
07:02
Right there.
167
410572
1865
Bem alí.
Isso acontece quatro centésimos
de segundo após a punção.
07:04
That happens within four 100ths
of a second after puncture.
168
412437
4664
07:09
And because this device is designed
to address the physics of puncture
169
417101
3800
Como foi projetado de acordo
com a física da punção
e não especificamente para
a punção do crânio,
07:12
and not the specifics of cranial drilling
170
420901
1832
07:14
or laparoscopic surgery,
or another procedure,
171
422733
2207
ou cirurgia laparoscópica,
ou outro procedimento,
07:16
it's applicable across these
different medical disciplines
172
424940
2657
é aplicável a várias disciplinas médicas
07:19
and across different length scales.
173
427597
3031
e em várias escalas.
07:22
But it didn't always look like this.
174
430628
2113
Mas ele nem sempre teve este aspecto.
07:24
This was my first prototype.
175
432741
2185
Este foi meu primeiro protótipo.
07:26
Yes, those are popsicle sticks,
176
434926
2642
Sim, são palitos de picolé,
07:29
and there's a rubber band at the top.
177
437568
1902
com uma tira de borracha lá em cima.
07:31
It took about 30 minutes to do this, but it worked.
178
439470
3400
Levei cerca de 30 minutos
para fazê-lo, mas deu certo.
07:34
And it proved to me that my idea worked
179
442870
1696
Provou que minha ideia funcionava
07:36
and it justified the next couple
years of work on this project.
180
444566
3392
e justificou alguns anos
de trabalho nesse projeto.
07:39
I worked on this because
181
447958
1808
Dediquei-me a isso porque
07:41
this problem really fascinated me.
182
449766
1663
o problema me fascinou muito.
07:43
It kept me up at night.
183
451429
2129
Tirava-me o sono.
07:45
But I think it should fascinate you too,
184
453558
2982
Acho que deveria fascinar vocês também,
porque, como eu disse,
a punção é muito comum.
07:48
because I said puncture is everywhere.
185
456540
1902
07:50
That means at some point
it's going to be your problem too.
186
458442
4264
Ou seja, em algum momento
também será seu problema.
Naquele primeiro dia na sala de cirurgia,
07:54
That first day in the operating room
187
462706
1560
nunca me imaginei como alvo do trocarte.
07:56
I never expected to find myself
on the other end of a trocar.
188
464266
2984
07:59
But last year, I got appendicitis
when I was visiting Greece.
189
467250
3890
Mas no último ano, tive apendicite
quando visitava a Grécia.
08:03
So I was in the hospital in Athens,
190
471140
1830
Estava em um hospital em Atenas,
08:04
and the surgeon was telling me
191
472970
1488
e o cirurgião contou-me
08:06
he was going to perform
a laparoscopic surgery.
192
474458
2136
que iria realizar
uma cirurgia laparoscópica.
08:08
He was going to remove my appendix
through these tiny incisions,
193
476594
2752
Ele iria remover meu apêndice
por meio de pequenas incisões
08:11
and he was talking about what
I could expect for the recovery,
194
479346
2694
e contava como seria minha recuperação
08:14
and what was going to happen.
195
482040
1442
e o que iria acontecer.
Perguntou-me: “Alguma dúvida?”
Respondi: “Apenas uma, doutor.
08:15
He said, "Do you have any questions?"
And I said, "Just one, doc.
196
483482
2418
08:17
What kind of trocar do you use?"
197
485900
3474
Que tipo de trocarte você usa?
08:21
So my favorite quote
about laparoscopic surgery
198
489374
3505
Minha citação favorita
sobre a cirurgia laparoscópica
08:24
comes from a Doctor H. C. Jacobaeus:
199
492879
2646
é a do Doutor H. C. Jacobaeus:
08:27
"It is puncture itself that causes risk."
200
495525
3664
‘É a própria punção que causa riscos.
08:31
That's my favorite quote
because H.C. Jacobaeus
201
499189
3136
É minha citação favorita,
porque H. C. Jacobaeus
08:34
was the first person to ever perform
laparoscopic surgery on humans,
202
502325
4040
foi a primeira pessoa a realizar
cirurgia laparoscópica em humanos
08:38
and he wrote that in 1912.
203
506365
3432
e escreveu isso em 1912.
08:41
This is a problem that's been injuring and
even killing people for over 100 years.
204
509797
5784
Esse é um problema que prejudica
e mata pessoas há quase 100 anos.
É fácil perceber que para cada problema
importante nessa área
08:47
So it's easy to think that for
every major problem out there
205
515581
2234
08:49
there's some team of experts
working around the clock to solve it.
206
517815
3936
uma equipe de especialistas trabalha
continuamente para resolvê-lo.
08:53
The truth is that's not always the case.
207
521751
3349
A verdade é que nem sempre é assim.
08:57
We have to be better at finding those problems
208
525100
2445
Precisamos nos aprimorar
em detectar esses problemas
08:59
and finding ways to solve them.
209
527545
2768
e descobrir meios de resolvê-los.
09:02
So if you come across a problem that grabs you,
210
530313
3256
Então, se vocês se depararem
com um problema que lhes aflija,
09:05
let it keep you up at night.
211
533569
1881
permitam que ele tire seu sono.
09:07
Allow yourself to be fascinated,
212
535450
2143
Deixem que ele os fascine,
09:09
because there are so many lives to save.
213
537593
2912
porque há muitas vidas
que devem ser salvas.
09:12
(Applause)
214
540505
3399
(Aplausos).
Translated by Ruy Lopes Pereira
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nikolai Begg - Mechanical engineer
Nikolai Begg is a PhD candidate in mechanical engineering whose passion is rethinking medical devices.

Why you should listen
Since Nikolai Begg first saw robotic surgery performed as a thirteen-year-old, he has been in love with building things to help others. Now as a PhD Candidate in mechanical engineering at MIT, Begg works on designs to improve any number of things in people's lives -- from salt and pepper shakers that always stay in the same position relative to one another to a non-invasive female urinary catheter. He's especially passionate about how he can apply physics and mechanical principles to medical devices. In 2013 he won the annual Lemelson-MIT Student Prize for Invention, for a product that makes more precise incisions during surgery.
More profile about the speaker
Nikolai Begg | Speaker | TED.com