TEDxBeaconStreet
Nikolai Begg: A tool to fix one of the most dangerous moments in surgery
Nikolai Begg: Un outil pour éviter le moment le plus dangereux dans une opération chirurgicale
Filmed:
Readability: 4
1,373,990 views
Tous les jours, pour commencer une opération, les chirurgiens doivent perforer la peau des patients, avec un risque : celui de provoquer des lésions importantes de l'autre côté de la peau. Dans cette présentation passionnante, découvrez comment un ingénieur en mécanique, Nikolai Begg, utilise les principes de la physique pour améliorer le trocart, un instrument chirurgical des plus importants, afin de rendre plus sûr l'une des manipulations les fréquentes dans une opérations chirurgicale.
Nikolai Begg - Mechanical engineer
Nikolai Begg is a PhD candidate in mechanical engineering whose passion is rethinking medical devices. Full bio
Nikolai Begg is a PhD candidate in mechanical engineering whose passion is rethinking medical devices. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The first time I stood
in the operating room
in the operating room
0
879
1976
Quand j'ai assisté pour la première fois
00:14
and watched a real surgery,
1
2855
1872
à une vraie intervention chirurgicale,
00:16
I had no idea what to expect.
2
4727
2575
je ne savais pas du tout
à quoi m'attendre.
à quoi m'attendre.
00:19
I was a college student in engineering.
3
7302
1975
À l'époque, j'étudiais
en école d'ingénieur.
en école d'ingénieur.
00:21
I thought it was going to be like on TV.
4
9277
2200
Je pensais que ça serait
comme à la télé.
comme à la télé.
00:23
Ominous music playing in the background,
5
11477
1905
Une musique de fond inquiétante,
00:25
beads of sweat pouring down the surgeon's face.
6
13382
2999
des gouttes de sueur perlant
sur le front du chirurgien.
sur le front du chirurgien.
00:28
But it wasn't like that at all.
7
16381
2160
Mais ça n'avait rien à voir.
Il y avait bien
de la musique ce jour-là,
de la musique ce jour-là,
00:30
There was music playing on this day,
8
18541
1599
00:32
I think it was Madonna's greatest hits. (Laughter)
9
20140
2722
je crois que c'était
le Best of de Madonna.
le Best of de Madonna.
(Rires)
00:34
And there was plenty of conversation,
10
22862
2127
Et les gens se parlaient beaucoup,
pas que du rythme
cardiaque du patient
cardiaque du patient
00:36
not just about the patient's heart rate,
11
24989
2000
00:38
but about sports and weekend plans.
12
26989
2773
mais aussi de sport et de projets
pour le weekend.
pour le weekend.
Depuis, plus j'ai vu d'opérations,
00:41
And since then, the more surgeries I watched,
13
29762
1936
plus j'ai compris
que c'est comme ça que ça se passe.
que c'est comme ça que ça se passe.
00:43
the more I realized this is how it is.
14
31698
1827
00:45
In some weird way, it's just
another day at the office.
another day at the office.
15
33525
2753
D'une certaine manière,
c'est la routine.
c'est la routine.
00:48
But every so often
16
36278
1905
Mais de temps en temps,
00:50
the music gets turned down,
17
38183
2098
on arrête la musique.
00:52
everyone stops talking,
18
40281
1430
Tout le monde arrête de parler
00:53
and stares at exactly the same thing.
19
41711
2984
et regarde fixement au même endroit.
C'est là qu'on comprend que
c'est un moment critique et dangereux.
c'est un moment critique et dangereux.
00:56
And that's when you know
that something absolutely critical
that something absolutely critical
20
44695
2160
00:58
and dangerous is happening.
21
46855
2440
01:01
The first time I saw that
22
49295
1016
La première fois que j'ai vu ça,
01:02
I was watching a type of surgery
23
50311
1232
c’était lors d'une opération
qu'on appelle une laparoscopie.
qu'on appelle une laparoscopie.
01:03
called laparoscopic surgery
24
51543
2289
01:05
And for those of you who are unfamiliar,
25
53832
2558
Pour ceux qui ne connaissent pas,
au cours d'une chirurgie laparoscopique,
01:08
laparoscopic surgery, instead of the large
26
56390
2393
au lieu de faire une large incision
comme de coutume,
comme de coutume,
01:10
open incision you might
be used to with surgery,
be used to with surgery,
27
58783
2494
01:13
a laparoscopic surgery
is where the surgeon creates
is where the surgeon creates
28
61277
2208
le chirurgien fait
01:15
these three or more small
incisions in the patient.
incisions in the patient.
29
63485
3017
trois petites incisions
ou plus sur le patient.
ou plus sur le patient.
01:18
And then inserts these long, thin instruments
30
66502
2866
Il y introduit ensuite des instruments
longs et minces
longs et minces
01:21
and a camera,
31
69368
1114
et une caméra
01:22
and actually does the procedure inside the patient.
32
70482
3851
pour réaliser l'opération
à l'intérieur du corps du patient.
à l'intérieur du corps du patient.
C'est formidable parce que
ça diminue les risques d'infection
ça diminue les risques d'infection
01:26
This is great because there's
much less risk of infection,
much less risk of infection,
33
74333
2592
01:28
much less pain, shorter recovery time.
34
76925
3160
ainsi que la douleur et
le temps de récupération du patient.
le temps de récupération du patient.
01:32
But there is a trade-off,
35
80085
2592
Il y a cependant un compromis
01:34
because these incisions are created
36
82677
1784
parce que les incisions sont faites
01:36
with a long, pointed device
37
84461
2498
grâce à un instrument long et pointu
01:38
called a trocar.
38
86959
1464
qu'on appelle un trocart.
01:40
And the way the surgeon uses this device
39
88423
2194
Quand le chirurgien se sert
de cet instrument,
de cet instrument,
01:42
is that he takes it
40
90617
1416
il l'attrape
01:44
and he presses it into the abdomen
41
92033
1967
il le presse dans l'abdomen du patient
01:46
until it punctures through.
42
94000
3255
jusqu'à ce que ça transperce.
01:49
And now the reason why
everyone in the operating room
everyone in the operating room
43
97255
3072
La raison pour laquelle,
tout le monde regardait fixement
cet instrument ce jour-là
cet instrument ce jour-là
01:52
was staring at that device on that day
44
100327
2647
01:54
was because he had to be absolutely careful
45
102974
3231
c'est que le chirurgien
devait faire très attention
devait faire très attention
de ne pas faire
pénétrer l'instrument trop loin
pénétrer l'instrument trop loin
01:58
not to plunge it through
46
106205
1467
01:59
and puncture it into the organs
and blood vessels below.
and blood vessels below.
47
107672
3941
en perforant des vaisseaux sanguins
ou des organes.
ou des organes.
Ce problème ne devrait pas
vous être étranger
vous être étranger
02:03
But this problem should seem
pretty familiar to all of you
pretty familiar to all of you
48
111613
1839
02:05
because I'm pretty sure
you've seen it somewhere else.
you've seen it somewhere else.
49
113452
2921
parce que vous l'avez
sûrement déjà rencontré ailleurs.
sûrement déjà rencontré ailleurs.
02:08
(Laughter)
50
116373
1792
(Rires)
02:10
Remember this?
51
118165
1656
Ça vous dit quelque chose ?
02:11
(Applause)
52
119821
4116
(Applaudissements)
02:15
You knew that at any second
53
123937
1876
Vous saviez que, à tout instant,
02:17
that straw was going to plunge through,
54
125813
1880
la paille pouvait percer un trou
sans savoir si ça allait traverser
de l'autre côté jusqu'à votre main,
de l'autre côté jusqu'à votre main,
02:19
and you didn't know if it was
going to go out the other side
going to go out the other side
55
127693
1585
02:21
and straight into your hand,
56
129278
1303
ou si ça allait mettre du jus partout.
02:22
or if you were going to
get juice everywhere,
get juice everywhere,
57
130581
1696
02:24
but you were terrified. Right?
58
132277
3303
Vous étiez terrifiés, n'est-ce pas ?
02:27
Every single time you did this,
59
135580
1976
À chaque fois que vous faisiez ça,
02:29
you experienced the same
fundamental physics
fundamental physics
60
137556
2556
vous observiez
le même phénomène de physique
le même phénomène de physique
02:32
that I was watching in the operating room that day.
61
140112
3080
que j'observais ce jour-là
dans la salle d'opération.
dans la salle d'opération.
02:35
And it turns out it really is a problem.
62
143192
2546
Il s'avère que
c'est un vrai problème.
c'est un vrai problème.
02:37
In 2003, the FDA actually came out and said
63
145738
2792
En 2003, l'Agence américaine
des produits alimentaires et médicamenteux
des produits alimentaires et médicamenteux
02:40
that trocar incisions might
be the most dangerous step
be the most dangerous step
64
148530
3377
a affirmé que l'incision au trocart
est l'étape la plus dangereuse
en chirurgie mini-invasive.
en chirurgie mini-invasive.
02:43
in minimally invasive surgery.
65
151907
2016
02:45
Again in 2009, we see a paper that says
66
153923
2440
Et puis en 2009, un journal a déclaré
02:48
that trocars account for over half
67
156363
2184
que les trocarts étaient
responsables de plus de la moitié
responsables de plus de la moitié
02:50
of all major complications in laparoscopic surgery.
68
158547
3687
des complications majeures
en chirurgie laparoscopique
en chirurgie laparoscopique
02:54
And, oh by the way,
69
162234
1142
Et, soit dit en passant,
02:55
this hasn't changed for 25 years.
70
163376
3594
tout ça n'a pas changé depuis 25 ans.
Quand j'ai entamé mes études supérieures,
02:58
So when I got to graduate school,
71
166970
1530
03:00
this is what I wanted to work on.
72
168500
1868
je voulais travailler sur ce sujet.
03:02
I was trying to explain to a friend of mine
73
170368
1808
J'essayais d'expliquer à un de mes amis
03:04
what exactly I was spending my time doing,
74
172176
2115
ce à quoi je consacrais tout mon temps.
03:06
and I said,
75
174291
1816
Je lui ai dit :
03:08
"It's like when you're drilling through a wall
76
176107
2176
« c'est comme quand
tu perces un trou dans un mur
tu perces un trou dans un mur
03:10
to hang something in your apartment.
77
178283
3200
pour accrocher quelque chose
dans ton appartement.
dans ton appartement.
03:13
There's that moment when the drill
first punctures through the wall
first punctures through the wall
78
181483
3912
Il y a un moment où
la perceuse perfore le mur
la perceuse perfore le mur
03:17
and there's this plunge. Right?
79
185395
3652
et c'est là que transperce,
Pas vrai ? »
Pas vrai ? »
03:23
And he looked at me and he said,
80
191389
2041
Il m'a regardé et m'a dit :
03:25
"You mean like when they drill
into people's brains?"
into people's brains?"
81
193430
3471
« C'est comme quand on perce
un trou dans un crâne ? »
un trou dans un crâne ? »
03:28
And I said, "Excuse me?" (Laughter)
82
196901
2332
Je lui ai répondu : « Pardon ? »
(Rires)
(Rires)
Donc j'ai fait des recherches et
03:31
And then I looked it up and they
do drill into people's brains.
do drill into people's brains.
83
199233
3048
on perce bien dans les crânes des gens.
03:34
A lot of neurosurgical procedures
84
202281
2064
Plein d’opérations neurochirurgicales
03:36
actually start with a drill
incision through the skull.
incision through the skull.
85
204345
3782
commencent par une incision
faite à la perceuse dans le crâne.
faite à la perceuse dans le crâne.
03:40
And if the surgeon isn't careful,
86
208127
1785
Si le chirurgien ne fait pas attention,
03:41
he can plunge directly into the brain.
87
209912
3584
il peut enfoncer la mèche dans le cerveau.
C'est à ce moment
que j'ai commencé à penser :
que j'ai commencé à penser :
03:45
So this is the moment when I started thinking,
88
213496
2166
03:47
okay, cranial drilling, laparoscopic surgery,
89
215662
3308
« D'accord, il y a la trépanation,
la laparoscopie,
la laparoscopie,
pourquoi pas d'autres
domaines en médecine ? »
domaines en médecine ? »
03:50
why not other areas of medicine?
90
218970
1664
Quand êtes-vous allés chez le docteur
pour la dernière fois
pour la dernière fois
03:52
Because think about it, when was
the last time you went to the doctor
the last time you went to the doctor
91
220634
1944
03:54
and you didn't get stuck with something? Right?
92
222578
2747
sans vous être fait piquer ?
03:57
So the truth is
93
225325
1317
La réalité
03:58
in medicine puncture is everywhere.
94
226642
2552
est qu'en médecine,
on vous perce pour tout.
on vous perce pour tout.
04:01
And here are just a couple
of the procedures that I've found
of the procedures that I've found
95
229194
2792
Voici quelques procédures
04:03
that involve some tissue puncture step.
96
231986
3209
qui nécessitent à un certain point
la perforation d'un tissu.
la perforation d'un tissu.
04:07
And if we take just three of them —
97
235195
2079
Prenons trois exemples :
04:09
laparoscopic surgery,
epidurals, and cranial drilling —
epidurals, and cranial drilling —
98
237274
4096
la laparoscopie, l'anesthésie péridurale
et la trépanation.
et la trépanation.
04:13
these procedures account
for over 30,000 complications
for over 30,000 complications
99
241370
3979
Ces procédures sont responsables
de plus de 30 000 complications
de plus de 30 000 complications
04:17
every year in this country alone.
100
245349
2851
chaque année rien qu'aux États-Unis.
04:20
I call that a problem worth solving.
101
248200
2715
C'est un problème
qui mérite d'être résolu.
qui mérite d'être résolu.
04:22
So let's take a look at some of the devices
102
250915
2325
Examinons de plus près
certains des instruments
certains des instruments
04:25
that are used in these types of procedures.
103
253240
2504
utilisés dans ce type d'opérations.
04:27
I mentioned epidurals. This is an epidural needle.
104
255744
3225
Voici une aiguille de péridurale.
qui sert à transpercer
les ligaments de la colonne vertébrale
les ligaments de la colonne vertébrale
04:30
It's used to puncture through
the ligaments in the spine
the ligaments in the spine
105
258969
2317
04:33
and deliver anesthesia during childbirth.
106
261286
2439
pour anesthésier
les femmes qui accouchent.
les femmes qui accouchent.
04:35
Here's a set of bone marrow biopsy tools.
107
263725
2553
Voici des instruments dont on se sert
lors d'une biopsie de la moelle osseuse
04:38
These are actually used
to burrow into the bone
to burrow into the bone
108
266278
1936
pour percer l'os et prélever
un peu de moelle osseuse ou d'os.
un peu de moelle osseuse ou d'os.
04:40
and collect bone marrow
or sample bone lesions.
or sample bone lesions.
109
268214
3500
04:43
Here's a bayonette from the Civil War.
110
271714
1910
Voici une baïonnette
de la guerre de sécession.
de la guerre de sécession.
04:45
(Laughter)
111
273624
3016
(Rires)
04:48
If I had told you it was a
medical puncture device
medical puncture device
112
276640
2593
Si je vous avais dit que c'était
un instrument chirurgical de perçage,
un instrument chirurgical de perçage,
04:51
you probably would have believed me.
113
279233
2216
vous m'auriez sans doute cru.
04:53
Because what's the difference?
114
281449
2193
Parce que c'est quoi la différence ?
04:55
So, the more I did this research
115
283642
1935
Et donc, plus je faisais de recherches,
04:57
the more I thought there has to be
116
285577
1584
plus j'étais persuadé
04:59
a better way to do this.
117
287161
2029
qu'il doit y avoir une meilleure méthode
05:01
And for me the key to this problem
118
289190
2419
Selon moi, la clé du problème,
05:03
is that all these different puncture devices
119
291609
2411
c'est que tous ces instruments
chirurgicaux
chirurgicaux
05:06
share a common set of fundamental physics.
120
294020
3802
fonctionnent tous selon
les mêmes principes de physique.
les mêmes principes de physique.
05:09
So what are those physics?
121
297822
1552
Quels sont ces principes ?
05:11
Let's go back to drilling through a wall.
122
299374
1592
Revenons au mur et à la perceuse.
05:12
So you're applying a force
on a drill towards the wall.
on a drill towards the wall.
123
300966
3632
Si on applique une force sur un mur,
05:16
And Newton says the wall
is going to apply force back,
is going to apply force back,
124
304598
3344
selon Newton, le mur
appliquera une force égale
appliquera une force égale
05:19
equal and opposite.
125
307942
1265
dans le sens contraire.
05:21
So, as you drill through the wall,
126
309207
1963
Lorsqu'on perce un trou dans le mur,
05:23
those forces balance.
127
311170
1930
les deux forces s'annulent.
05:25
But then there's that moment
128
313100
1541
Mais il y a un moment où
05:26
when the drill first punctures
through the other side of the wall,
through the other side of the wall,
129
314641
2136
la perceuse traverse le mur.
05:28
and right at that moment
the wall can't push back anymore.
the wall can't push back anymore.
130
316777
2856
Alors, le mur ne présente plus
aucune résistance.
aucune résistance.
05:31
But your brain hasn't reacted
to that change in force.
to that change in force.
131
319633
3467
Mais votre cerveau n'a pas encore
réagi à ce changement.
réagi à ce changement.
Pendant une milliseconde
05:35
So for that millisecond,
132
323100
1061
05:36
or however long it takes you
to react, you're still pushing,
to react, you're still pushing,
133
324161
2632
ou le temps que vous réagissiez,
vous continuez à pousser.
vous continuez à pousser.
05:38
and that unbalanced force
causes an acceleration,
causes an acceleration,
134
326793
2544
Le déséquilibre des forces
provoque une accélération
provoque une accélération
05:41
and that is the plunge.
135
329337
3112
et ça s'enfonce d'un coup.
05:44
But what if right at the moment of puncture
136
332449
3904
Et si, au moment exact du perçage,
on pouvait retirer
la pointe de l'instrument
la pointe de l'instrument
05:48
you could pull that tip back,
137
336353
1624
05:49
actually oppose the forward acceleration?
138
337977
3013
pour éviter cette accélération ?
C'est sur cette question
que je me suis penché.
que je me suis penché.
05:52
That's what I set out to do.
139
340990
2137
05:55
So imagine you have a device
140
343127
1320
Imaginez un instrument
avec un bout pointu
avec un bout pointu
05:56
and it's got some kind of sharp tip
to cut through tissue.
to cut through tissue.
141
344447
3200
servant à percer un tissu.
05:59
What's the simplest way
you could pull that tip back?
you could pull that tip back?
142
347647
3213
Quelle serait la façon la plus simple
de retirer sa pointe ?
de retirer sa pointe ?
06:02
I chose a spring.
143
350860
1811
J'ai pensé à un ressort.
06:04
So when you extend that spring,
you extend that tip out
you extend that tip out
144
352671
2584
En l'étirant, on avance
la pointe de l'instrument
la pointe de l'instrument
06:07
so it's ready to puncture tissue,
145
355255
2215
pour qu'elle puisse percer le tissu.
Le ressort tend à vouloir
retirer la pointe.
retirer la pointe.
06:09
the spring wants to pull the tip back.
146
357470
1440
06:10
How do you keep the tip in place
147
358910
1753
Comment garder la pointe à sa place
06:12
until the moment of puncture?
148
360663
2464
jusqu'au moment du perçage ?
06:15
I used this mechanism.
149
363127
2423
J'ai utilisé ce mécanisme.
Quand on presse la pointe
de l'instrument contre le tissu,
de l'instrument contre le tissu,
06:17
When the tip of the device
is pressed against tissue,
is pressed against tissue,
150
365550
2561
06:20
the mechanism expands outwards
and wedges in place against the wall.
and wedges in place against the wall.
151
368111
3840
le mécanisme s'élargit vers l'extérieur
et appuie contre les parois.
et appuie contre les parois.
La friction générée verrouille
le mécanisme
le mécanisme
06:23
And the friction that's generated
152
371951
1704
06:25
locks it in place and prevents
the spring from retracting the tip.
the spring from retracting the tip.
153
373655
3192
et empêche le ressort de retirer la pointe
06:28
But right at the moment of puncture,
154
376847
1887
Au moment précis de la perçage,
06:30
the tissue can't push back
on the tip anymore.
on the tip anymore.
155
378734
2064
le tissu ne retient plus la pointe.
06:32
So the mechanism unlocks
and the spring retracts the tip.
and the spring retracts the tip.
156
380798
3182
Alors, le mécanisme se décoince
et le ressort retire la pointe.
et le ressort retire la pointe.
Laissez-moi vous le montrer
au ralenti
au ralenti
06:35
Let me show you that
happening in slow motion.
happening in slow motion.
157
383980
1650
06:37
This is about 2,000 frames a second,
158
385630
1648
à près de 2 000 images par seconde.
06:39
and I'd like you to notice the tip
159
387278
1872
Remarquez bien
la pointe au bas de l'image.
la pointe au bas de l'image.
06:41
that's right there on the bottom,
about to puncture through tissue.
about to puncture through tissue.
160
389150
2628
Elle est sur le point de percer le tissu.
06:43
And you'll see that
right at the moment of puncture,
right at the moment of puncture,
161
391778
3061
Vous voyez qu'au moment du perçage,
juste là ,
06:48
right there, the mechanism unlocks
and retracts that tip back.
and retracts that tip back.
162
396590
3302
le mécanisme se décoince
et retire la pointe.
et retire la pointe.
06:51
I want to show it to you again, a little closer up.
163
399892
2344
Je veux vous remontrer la vidéo
d'un peu plus près.
d'un peu plus près.
06:54
You're going to see the sharp bladed tip,
164
402236
2192
Vous allez voir la pointe
06:56
and right when it punctures
that rubber membrane
that rubber membrane
165
404428
1992
Dès qu'elle perce
la membrane de caoutchouc,
la membrane de caoutchouc,
06:58
it's going to disappear
into this white blunt sheath.
into this white blunt sheath.
166
406420
4152
elle disparaît dans sa gaine blanche.
Juste là !
07:02
Right there.
167
410572
1865
07:04
That happens within four 100ths
of a second after puncture.
of a second after puncture.
168
412437
4664
La pointe est retirée 4 centièmes
de seconde après le perçage.
de seconde après le perçage.
07:09
And because this device is designed
to address the physics of puncture
to address the physics of puncture
169
417101
3800
Puisque ce dispositif est conçu pour
prendre en compte tout type de perçage
prendre en compte tout type de perçage
07:12
and not the specifics of cranial drilling
170
420901
1832
que ce soit la trépanation,
07:14
or laparoscopic surgery,
or another procedure,
or another procedure,
171
422733
2207
la laparoscopie ou toute autre opération,
07:16
it's applicable across these
different medical disciplines
different medical disciplines
172
424940
2657
il est possible de l'appliquer
à toutes ces disciplines médicales
à toutes ces disciplines médicales
07:19
and across different length scales.
173
427597
3031
et à différentes échelles de longueur.
07:22
But it didn't always look like this.
174
430628
2113
Mais ça n'a pas toujours ressemblé à ça.
07:24
This was my first prototype.
175
432741
2185
Ça, c'était mon premier prototype.
07:26
Yes, those are popsicle sticks,
176
434926
2642
Oui, ce sont des bâtonnets de sucettes
(Rires)
(Rires)
07:29
and there's a rubber band at the top.
177
437568
1902
avec un élastique en haut.
J'ai mis 30 minutes environ pour faire ça,
mais ça a marché.
mais ça a marché.
07:31
It took about 30 minutes to do this, but it worked.
178
439470
3400
07:34
And it proved to me that my idea worked
179
442870
1696
Et c'était la preuve que
mon idée marchait.
mon idée marchait.
07:36
and it justified the next couple
years of work on this project.
years of work on this project.
180
444566
3392
Ça a justifié de dédier
les deux années suivantes à ce projet.
les deux années suivantes à ce projet.
J'ai travaillé là-dessus parce que
ce problème me passionnait.
ce problème me passionnait.
07:39
I worked on this because
181
447958
1808
07:41
this problem really fascinated me.
182
449766
1663
07:43
It kept me up at night.
183
451429
2129
Parfois, j'en n'en dormais pas.
07:45
But I think it should fascinate you too,
184
453558
2982
Mais je pense que ça devrait
vous fasciner aussi,
vous fasciner aussi,
parce qu'on a vu que
le perçage est utilisé partout.
le perçage est utilisé partout.
07:48
because I said puncture is everywhere.
185
456540
1902
07:50
That means at some point
it's going to be your problem too.
it's going to be your problem too.
186
458442
4264
Donc à un moment ou un autre,
ça va devenir votre problème.
ça va devenir votre problème.
Ce premier jour, dans la salle d'opération
07:54
That first day in the operating room
187
462706
1560
je n'aurais jamais imaginé être un jour
à l'autre bout du trocart.
à l'autre bout du trocart.
07:56
I never expected to find myself
on the other end of a trocar.
on the other end of a trocar.
188
464266
2984
07:59
But last year, I got appendicitis
when I was visiting Greece.
when I was visiting Greece.
189
467250
3890
Mais l'année dernière,
j'ai eu une appendicite pendant
mes vacances en Grèce.
mes vacances en Grèce.
À l'hôpital à Athènes,
08:03
So I was in the hospital in Athens,
190
471140
1830
08:04
and the surgeon was telling me
191
472970
1488
le chirurgien m'a dit
08:06
he was going to perform
a laparoscopic surgery.
a laparoscopic surgery.
192
474458
2136
qu'il allait faire une laparoscopie.
08:08
He was going to remove my appendix
through these tiny incisions,
through these tiny incisions,
193
476594
2752
Il allait faire de petites incisions
pour enlever mon appendice
pour enlever mon appendice
08:11
and he was talking about what
I could expect for the recovery,
I could expect for the recovery,
194
479346
2694
il parlait de ce à quoi je devais
m'attendre pour mon rétablissement
m'attendre pour mon rétablissement
08:14
and what was going to happen.
195
482040
1442
et ce qui allait se passer.
08:15
He said, "Do you have any questions?"
And I said, "Just one, doc.
And I said, "Just one, doc.
196
483482
2418
Il a dit : « Des questions ? »
et j'ai répondu : « Une seule, docteur.
et j'ai répondu : « Une seule, docteur.
08:17
What kind of trocar do you use?"
197
485900
3474
Quel genre de trocart
allez-vous utiliser ? »
allez-vous utiliser ? »
08:21
So my favorite quote
about laparoscopic surgery
about laparoscopic surgery
198
489374
3505
Ma citation préférée sur la laparoscopie,
08:24
comes from a Doctor H. C. Jacobaeus:
199
492879
2646
vient du Docteur H.C Jacobaeus :
08:27
"It is puncture itself that causes risk."
200
495525
3664
« C'est le perçage-même
qui comporte des risques ».
qui comporte des risques ».
08:31
That's my favorite quote
because H.C. Jacobaeus
because H.C. Jacobaeus
201
499189
3136
C'est ma citation préférée
parce que H.C. Jacobaeus
parce que H.C. Jacobaeus
08:34
was the first person to ever perform
laparoscopic surgery on humans,
laparoscopic surgery on humans,
202
502325
4040
a été le premier à pratiquer
une laparoscopie sur des êtres humains
une laparoscopie sur des êtres humains
08:38
and he wrote that in 1912.
203
506365
3432
et il a écrit ça en 1912.
08:41
This is a problem that's been injuring and
even killing people for over 100 years.
even killing people for over 100 years.
204
509797
5784
Ça fait près de 100 ans que ce problème
affecte, voire tue des gens.
affecte, voire tue des gens.
08:47
So it's easy to think that for
every major problem out there
every major problem out there
205
515581
2234
On pourrait penser
que pour chaque problème sérieux,
que pour chaque problème sérieux,
08:49
there's some team of experts
working around the clock to solve it.
working around the clock to solve it.
206
517815
3936
il y a une équipe d'experts qui
travaillent jour et nuit pour le résoudre.
travaillent jour et nuit pour le résoudre.
08:53
The truth is that's not always the case.
207
521751
3349
La vérité,
c'est que c'est loin d'être le cas.
c'est que c'est loin d'être le cas.
08:57
We have to be better at finding those problems
208
525100
2445
Nous devons identifier ces problèmes
08:59
and finding ways to solve them.
209
527545
2768
et trouver des moyens de les résoudre.
09:02
So if you come across a problem that grabs you,
210
530313
3256
Donc si vous tombez sur un problème
qui vous taraude,
qui vous taraude,
09:05
let it keep you up at night.
211
533569
1881
acceptez de ne pas en dormir la nuit.
09:07
Allow yourself to be fascinated,
212
535450
2143
Laissez-vous prendre par la passion
09:09
because there are so many lives to save.
213
537593
2912
parce qu'il y a tellement de vies à sauver.
09:12
(Applause)
214
540505
3399
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Nikolai Begg - Mechanical engineerNikolai Begg is a PhD candidate in mechanical engineering whose passion is rethinking medical devices.
Why you should listen
Since Nikolai Begg first saw robotic surgery performed as a thirteen-year-old, he has been in love with building things to help others. Now as a PhD Candidate in mechanical engineering at MIT, Begg works on designs to improve any number of things in people's lives -- from salt and pepper shakers that always stay in the same position relative to one another to a non-invasive female urinary catheter. He's especially passionate about how he can apply physics and mechanical principles to medical devices. In 2013 he won the annual Lemelson-MIT Student Prize for Invention, for a product that makes more precise incisions during surgery.
More profile about the speakerNikolai Begg | Speaker | TED.com