TEDxBeaconStreet
Nikolai Begg: A tool to fix one of the most dangerous moments in surgery
니콜라이 베그: 수술 중 가장 위험한 순간을 바꾸어 놓을 수 있는 도구
Filmed:
Readability: 4
1,373,990 views
외과의사들은 매번 수술 직전에 사람의 피부에 구멍을 내야 합니다. - 피부 안쪽에 있는 장기에 손상을 입히는 위험을 감수하는 것이지요. 매력 넘치는 이 강연에서 기계공학자인 니콜라이 베그가 물리학을 이용하여 "투관침"이라고 불리는 중요한 의학 기구를 어떻게 현대화하며, 수많은 수술에서 가장 위험한 순간을 개선하는지 알아보세요.
Nikolai Begg - Mechanical engineer
Nikolai Begg is a PhD candidate in mechanical engineering whose passion is rethinking medical devices. Full bio
Nikolai Begg is a PhD candidate in mechanical engineering whose passion is rethinking medical devices. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The first time I stood
in the operating room
in the operating room
0
879
1976
제가 수술실에 들어가
00:14
and watched a real surgery,
1
2855
1872
실제 수술을 처음 참관했을 때,
00:16
I had no idea what to expect.
2
4727
2575
저는 어떤 느낌일지
전혀 예상할 수 없었습니다.
전혀 예상할 수 없었습니다.
00:19
I was a college student in engineering.
3
7302
1975
저는 공대 학생이었습니다.
00:21
I thought it was going to be like on TV.
4
9277
2200
저는 수술이 TV 에서 보는 것과 같이
00:23
Ominous music playing in the background,
5
11477
1905
불길한 음악이 배경에 깔리고
00:25
beads of sweat pouring down the surgeon's face.
6
13382
2999
의사의 얼굴에는 땀방울이
흘러내릴 것이라고 생각했죠.
흘러내릴 것이라고 생각했죠.
00:28
But it wasn't like that at all.
7
16381
2160
그런데 전혀 그렇지 않았습니다.
00:30
There was music playing on this day,
8
18541
1599
그날 음악이 있긴 했는데
00:32
I think it was Madonna's greatest hits. (Laughter)
9
20140
2722
마돈나의 최고 인기곡이었어요.
(웃음)
(웃음)
00:34
And there was plenty of conversation,
10
22862
2127
많은 대화가 오갔지만
00:36
not just about the patient's heart rate,
11
24989
2000
환자의 심장 박동에 대한 것이 아니라
00:38
but about sports and weekend plans.
12
26989
2773
스포츠와 주말 계획에 대한
이야기들이었습니다.
이야기들이었습니다.
00:41
And since then, the more surgeries I watched,
13
29762
1936
그 후로 제가
더 많은 수술을 참관할수록
더 많은 수술을 참관할수록
00:43
the more I realized this is how it is.
14
31698
1827
점점 더 수술이 그렇다는 것을
알아가게 됩니다.
알아가게 됩니다.
00:45
In some weird way, it's just
another day at the office.
another day at the office.
15
33525
2753
좀 이상하게 말하면, 일상적인
사무실의 분위기와 같아요.
사무실의 분위기와 같아요.
00:48
But every so often
16
36278
1905
그런데 가끔씩
00:50
the music gets turned down,
17
38183
2098
음악 소리가 줄어들고
00:52
everyone stops talking,
18
40281
1430
모든 사람들이 대화를 멈추고
00:53
and stares at exactly the same thing.
19
41711
2984
모두 다 똑같은 것을 응시합니다.
00:56
And that's when you know
that something absolutely critical
that something absolutely critical
20
44695
2160
그것이 바로
무언가 절대적으로 중요하고
무언가 절대적으로 중요하고
00:58
and dangerous is happening.
21
46855
2440
위함한 일이 일어나고
있을 때라는 걸 알게 됩니다.
있을 때라는 걸 알게 됩니다.
01:01
The first time I saw that
22
49295
1016
제가 그런걸 처음 봤을 때,
01:02
I was watching a type of surgery
23
50311
1232
저는 복강경 수술이라는 과정을
01:03
called laparoscopic surgery
24
51543
2289
참관하고 있었습니다.
01:05
And for those of you who are unfamiliar,
25
53832
2558
잘 모르시는 분들을 위해서
01:08
laparoscopic surgery, instead of the large
26
56390
2393
복강경 수술이란
01:10
open incision you might
be used to with surgery,
be used to with surgery,
27
58783
2494
수술할 때 생각하는
커다란 절개 대신에
커다란 절개 대신에
01:13
a laparoscopic surgery
is where the surgeon creates
is where the surgeon creates
28
61277
2208
환자에게 3개 이상의
01:15
these three or more small
incisions in the patient.
incisions in the patient.
29
63485
3017
작은 절개부를 통해
하는 수술입니다.
하는 수술입니다.
01:18
And then inserts these long, thin instruments
30
66502
2866
구멍으로 이렇게 가늘고 긴 기구와
01:21
and a camera,
31
69368
1114
카메라를 넣고
01:22
and actually does the procedure inside the patient.
32
70482
3851
실제로는 환자의 몸 안에서
작업을 진행합니다.
작업을 진행합니다.
01:26
This is great because there's
much less risk of infection,
much less risk of infection,
33
74333
2592
감염의 위험이 훨씬 적기 때문에
이건 정말 대단한 것이에요.
이건 정말 대단한 것이에요.
01:28
much less pain, shorter recovery time.
34
76925
3160
통증도 적고 회복 기간도
더 짧습니다.
더 짧습니다.
01:32
But there is a trade-off,
35
80085
2592
하지만 댓가가 있습니다.
01:34
because these incisions are created
36
82677
1784
이런 절개를 하는데
01:36
with a long, pointed device
37
84461
2498
투관침이라고 하는
01:38
called a trocar.
38
86959
1464
길고 날카로운 도구를 사용하니까요.
01:40
And the way the surgeon uses this device
39
88423
2194
의사는 이 기구를
01:42
is that he takes it
40
90617
1416
가지고
01:44
and he presses it into the abdomen
41
92033
1967
복부에 밀어넣어
01:46
until it punctures through.
42
94000
3255
구멍을 냅니다.
01:49
And now the reason why
everyone in the operating room
everyone in the operating room
43
97255
3072
수술실의 모든 사람들이
01:52
was staring at that device on that day
44
100327
2647
그날 이 기구를 응시했던 이유는
01:54
was because he had to be absolutely careful
45
102974
3231
의사가 살갗 아래로
01:58
not to plunge it through
46
106205
1467
기구를 넣을 때
01:59
and puncture it into the organs
and blood vessels below.
and blood vessels below.
47
107672
3941
그 아래에 있는 장기와 혈관에 구멍을
내지 않도록 해야 했기 때문입니다.
내지 않도록 해야 했기 때문입니다.
02:03
But this problem should seem
pretty familiar to all of you
pretty familiar to all of you
48
111613
1839
이런 문제는 여러분들 대부분에게
아주 익숙하실 겁니다.
아주 익숙하실 겁니다.
02:05
because I'm pretty sure
you've seen it somewhere else.
you've seen it somewhere else.
49
113452
2921
분명히 어디선가 보셨을 거에요.
02:08
(Laughter)
50
116373
1792
(웃음)
02:10
Remember this?
51
118165
1656
이거 기억하시죠?
02:11
(Applause)
52
119821
4116
(박수)
02:15
You knew that at any second
53
123937
1876
어느 순간에든
02:17
that straw was going to plunge through,
54
125813
1880
저 빨대가 구멍을 낼거라는 것은
아시겠지만
아시겠지만
02:19
and you didn't know if it was
going to go out the other side
going to go out the other side
55
127693
1585
그것이 반대 쪽으로 뚫고 나와
손을 찌르거나
02:21
and straight into your hand,
56
129278
1303
사방에 쥬스를 튀게 할 지는
모르셨을 겁니다.
모르셨을 겁니다.
02:22
or if you were going to
get juice everywhere,
get juice everywhere,
57
130581
1696
02:24
but you were terrified. Right?
58
132277
3303
겁나시죠?
02:27
Every single time you did this,
59
135580
1976
이걸 할 때마다
02:29
you experienced the same
fundamental physics
fundamental physics
60
137556
2556
기본적인 물리학을,
02:32
that I was watching in the operating room that day.
61
140112
3080
그날 제가 수술실에서 경험했던
기본적인 물리학을 경험하셨을 겁니다.
기본적인 물리학을 경험하셨을 겁니다.
02:35
And it turns out it really is a problem.
62
143192
2546
정말 심각한 문제라는 것을
재빨리 알게 되죠.
재빨리 알게 되죠.
02:37
In 2003, the FDA actually came out and said
63
145738
2792
실제로 2003년 미국 식약청이 나서
이렇게 말했습니다.
이렇게 말했습니다.
02:40
that trocar incisions might
be the most dangerous step
be the most dangerous step
64
148530
3377
최소한의 외과적 수술에서는
투관침을 이용한 절개가
투관침을 이용한 절개가
02:43
in minimally invasive surgery.
65
151907
2016
가장 위험한 단계일 수 있다.
02:45
Again in 2009, we see a paper that says
66
153923
2440
2009년에 또 다시 우리는
이런 논문을 대하게 됩니다.
이런 논문을 대하게 됩니다.
02:48
that trocars account for over half
67
156363
2184
투관침이 복강경 수술에서 발생하는
모든 중요 합병증의 원인 가운데
모든 중요 합병증의 원인 가운데
02:50
of all major complications in laparoscopic surgery.
68
158547
3687
반 이상을 차지한다.
02:54
And, oh by the way,
69
162234
1142
아, 어쨋든
02:55
this hasn't changed for 25 years.
70
163376
3594
이런 상황은 25년 동안
변함이 없었습니다.
변함이 없었습니다.
02:58
So when I got to graduate school,
71
166970
1530
그래서 제가 학교를 졸업할 때,
03:00
this is what I wanted to work on.
72
168500
1868
이 분야에서 일하고 싶었습니다.
03:02
I was trying to explain to a friend of mine
73
170368
1808
한번은 제 친구에게
제가 정확하게 어떤 일에
제가 정확하게 어떤 일에
03:04
what exactly I was spending my time doing,
74
172176
2115
시간을 보내고 있는지 설명하면서
03:06
and I said,
75
174291
1816
이렇게 말했습니다.
03:08
"It's like when you're drilling through a wall
76
176107
2176
"그건 마치 아파트에 뭔가를 걸려고
03:10
to hang something in your apartment.
77
178283
3200
벽을 뚫을 때와 비슷해."
03:13
There's that moment when the drill
first punctures through the wall
first punctures through the wall
78
181483
3912
드릴이 벽을 뚫고 나가는
그 순간 있잖아요.
그 순간 있잖아요.
03:17
and there's this plunge. Right?
79
185395
3652
쑥 들어가는 그 순간 말이에요.
03:23
And he looked at me and he said,
80
191389
2041
그러자 그 친구는 저를 보며
이렇게 말했습니다.
이렇게 말했습니다.
03:25
"You mean like when they drill
into people's brains?"
into people's brains?"
81
193430
3471
"의사들이 사람 머리를 뚫는,
그런 걸 말하는거니?"
그런 걸 말하는거니?"
03:28
And I said, "Excuse me?" (Laughter)
82
196901
2332
제가 다시 말했죠.
"뭐라구?" (웃음)
"뭐라구?" (웃음)
03:31
And then I looked it up and they
do drill into people's brains.
do drill into people's brains.
83
199233
3048
그리고나서 보니 의사들이 드릴로
머리에 구멍을 뚫더라니까요.
머리에 구멍을 뚫더라니까요.
03:34
A lot of neurosurgical procedures
84
202281
2064
많은 신경외과적 과정은 사실
03:36
actually start with a drill
incision through the skull.
incision through the skull.
85
204345
3782
머리에 구멍을 내는 것으로
시작합니다.
시작합니다.
03:40
And if the surgeon isn't careful,
86
208127
1785
의사가 조심하지 않으면
03:41
he can plunge directly into the brain.
87
209912
3584
뇌 속으로 빠질 수도 있지요.
03:45
So this is the moment when I started thinking,
88
213496
2166
이 순간 저는 생각했습니다.
03:47
okay, cranial drilling, laparoscopic surgery,
89
215662
3308
그렇지. 두개골에 구멍 뚫기,
복강경 수술 등이 있다면
복강경 수술 등이 있다면
03:50
why not other areas of medicine?
90
218970
1664
다른 의료 분야는 어떨까? 라고요.
03:52
Because think about it, when was
the last time you went to the doctor
the last time you went to the doctor
91
220634
1944
마지막으로 의사를
보러 갔던 때를 생각해보면
보러 갔던 때를 생각해보면
03:54
and you didn't get stuck with something? Right?
92
222578
2747
뭔가에 막히진 않으셨죠?
03:57
So the truth is
93
225325
1317
진실은
03:58
in medicine puncture is everywhere.
94
226642
2552
의료적인 구멍뚫기는
어디에나 있다는 점입니다.
어디에나 있다는 점입니다.
04:01
And here are just a couple
of the procedures that I've found
of the procedures that I've found
95
229194
2792
이것은 제가 알아낸
몇 가지 과정입니다.
몇 가지 과정입니다.
04:03
that involve some tissue puncture step.
96
231986
3209
조직을 뚫어야 하는 과정을
포함하는 것들이죠.
포함하는 것들이죠.
04:07
And if we take just three of them —
97
235195
2079
그 중에 세 가지만 보면 --
04:09
laparoscopic surgery,
epidurals, and cranial drilling —
epidurals, and cranial drilling —
98
237274
4096
복강경 수술, 경막외 마취,
그리고 두개골 뚫기 --
그리고 두개골 뚫기 --
04:13
these procedures account
for over 30,000 complications
for over 30,000 complications
99
241370
3979
이런 과정들은 이 나라에서만
1년에 3만건 이상의
1년에 3만건 이상의
04:17
every year in this country alone.
100
245349
2851
합병증을 유발합니다.
04:20
I call that a problem worth solving.
101
248200
2715
저는 그런 것을
해볼 만한 문제라고 합니다.
해볼 만한 문제라고 합니다.
04:22
So let's take a look at some of the devices
102
250915
2325
기구 몇 가지를 보실까요.
04:25
that are used in these types of procedures.
103
253240
2504
이런 과정에서
사용되는 기구들입니다.
사용되는 기구들입니다.
04:27
I mentioned epidurals. This is an epidural needle.
104
255744
3225
경막외 마취를 말씀드렸는데요.
이것이 경막외 마취용 바늘입니다.
이것이 경막외 마취용 바늘입니다.
04:30
It's used to puncture through
the ligaments in the spine
the ligaments in the spine
105
258969
2317
이것으로 등뼈 사이의
인대에 구멍을 내고
인대에 구멍을 내고
04:33
and deliver anesthesia during childbirth.
106
261286
2439
출산 중에 마취제를 투여하죠.
04:35
Here's a set of bone marrow biopsy tools.
107
263725
2553
이것은 골수 채취용 기구에요.
04:38
These are actually used
to burrow into the bone
to burrow into the bone
108
266278
1936
이 기구는 정말로 뼈를 뚫고 들어가
04:40
and collect bone marrow
or sample bone lesions.
or sample bone lesions.
109
268214
3500
골수나 뼈의 병변을 채취합니다.
04:43
Here's a bayonette from the Civil War.
110
271714
1910
이것은 남북전쟁 당시의
총검이에요.
총검이에요.
04:45
(Laughter)
111
273624
3016
(웃음)
04:48
If I had told you it was a
medical puncture device
medical puncture device
112
276640
2593
제가 이것을 의학용 기구라고
말씀드렸다면
말씀드렸다면
04:51
you probably would have believed me.
113
279233
2216
아마 그렇게 믿으셨겠죠.
04:53
Because what's the difference?
114
281449
2193
별 차이가 없잖아요?
04:55
So, the more I did this research
115
283642
1935
연구를 하면 할수록
04:57
the more I thought there has to be
116
285577
1584
이런걸 하는데 더 나은 방법이
04:59
a better way to do this.
117
287161
2029
있어야만 한다는
생각이 깊어갔습니다.
생각이 깊어갔습니다.
05:01
And for me the key to this problem
118
289190
2419
제게 있어서 이 문제의 열쇠는
05:03
is that all these different puncture devices
119
291609
2411
이런 모두 다른 천공 기구들이
05:06
share a common set of fundamental physics.
120
294020
3802
동일한 물리학의 기본 법칙을
따른다는 점이었습니다.
따른다는 점이었습니다.
05:09
So what are those physics?
121
297822
1552
그 물리학의 기본 법칙은
무엇일까요?
무엇일까요?
05:11
Let's go back to drilling through a wall.
122
299374
1592
벽을 뚫은 것으로 되돌아 가보죠.
05:12
So you're applying a force
on a drill towards the wall.
on a drill towards the wall.
123
300966
3632
벽을 향해 드릴에 힘을 가합니다.
05:16
And Newton says the wall
is going to apply force back,
is going to apply force back,
124
304598
3344
뉴튼 법칙에 의하면 벽에
반작용의 힘이 작용합니다.
반작용의 힘이 작용합니다.
05:19
equal and opposite.
125
307942
1265
양 방향의 힘이 동일하게요.
05:21
So, as you drill through the wall,
126
309207
1963
그래서 벽을 뚫을 때는
05:23
those forces balance.
127
311170
1930
그 두 힘이 평형을 이룹니다.
05:25
But then there's that moment
128
313100
1541
그런데 벽이 뚫리는 순간,
05:26
when the drill first punctures
through the other side of the wall,
through the other side of the wall,
129
314641
2136
벽이 처음으로 반대편에
구멍을 내는 순간,
구멍을 내는 순간,
05:28
and right at that moment
the wall can't push back anymore.
the wall can't push back anymore.
130
316777
2856
바로 그 순간에는 벽에서 오는
반작용의 힘이 없어집니다.
반작용의 힘이 없어집니다.
05:31
But your brain hasn't reacted
to that change in force.
to that change in force.
131
319633
3467
사람의 머리는 그런 힘의 변화에
반응하기 어렵습니다.
반응하기 어렵습니다.
05:35
So for that millisecond,
132
323100
1061
수천분의 1초,
05:36
or however long it takes you
to react, you're still pushing,
to react, you're still pushing,
133
324161
2632
혹은 얼마 동안이 됐든,
사람은 여전히 힘을 가하고 있죠.
사람은 여전히 힘을 가하고 있죠.
05:38
and that unbalanced force
causes an acceleration,
causes an acceleration,
134
326793
2544
그 불균형의 힘이
가속도를 내게 되고
가속도를 내게 되고
05:41
and that is the plunge.
135
329337
3112
그 때문에 푹! 들어가는 겁니다.
05:44
But what if right at the moment of puncture
136
332449
3904
그런데 그렇게 구멍이 뚫리는 순간,
05:48
you could pull that tip back,
137
336353
1624
침을 뒤로 빼낼 수 있으면 어떨까요?
05:49
actually oppose the forward acceleration?
138
337977
3013
앞으로 나아가는 가속도에
반해서 말이죠.
반해서 말이죠.
05:52
That's what I set out to do.
139
340990
2137
그것이 제가 집중하기 시작한
부분입니다.
부분입니다.
05:55
So imagine you have a device
140
343127
1320
자 이제, 어떤 기구가 있어서
05:56
and it's got some kind of sharp tip
to cut through tissue.
to cut through tissue.
141
344447
3200
그 앞에 조직을 뚫는
날카로운 침이 있다고 해보죠.
날카로운 침이 있다고 해보죠.
05:59
What's the simplest way
you could pull that tip back?
you could pull that tip back?
142
347647
3213
그 침을 당길 수 있는
가장 간단한 방법이 무엇일까요?
가장 간단한 방법이 무엇일까요?
06:02
I chose a spring.
143
350860
1811
저는 용수철을 선택했습니다.
06:04
So when you extend that spring,
you extend that tip out
you extend that tip out
144
352671
2584
저 용수철을 늘이면
침이 밖으로 나와서
침이 밖으로 나와서
06:07
so it's ready to puncture tissue,
145
355255
2215
조직에 구멍을 뚫을 준비가 되었다가
06:09
the spring wants to pull the tip back.
146
357470
1440
다시 침을 반대로
끌어당기려고 하죠.
끌어당기려고 하죠.
06:10
How do you keep the tip in place
147
358910
1753
그러면 어떻게
저 침이 구멍을 낼 때까지
저 침이 구멍을 낼 때까지
06:12
until the moment of puncture?
148
360663
2464
제자리를 유지하도록 할까요?
06:15
I used this mechanism.
149
363127
2423
저는 이런 기계적 방법을
사용했습니다.
사용했습니다.
06:17
When the tip of the device
is pressed against tissue,
is pressed against tissue,
150
365550
2561
기구의 침 끝이
조직을 누를 때,
조직을 누를 때,
06:20
the mechanism expands outwards
and wedges in place against the wall.
and wedges in place against the wall.
151
368111
3840
기구가 밖으로 펼쳐지면서 경첩 부분이
벽을 향해 자리를 잡습니다.
벽을 향해 자리를 잡습니다.
06:23
And the friction that's generated
152
371951
1704
벽에 닿은 부분이 만드는 마찰력이
06:25
locks it in place and prevents
the spring from retracting the tip.
the spring from retracting the tip.
153
373655
3192
자리를 잡으며 용수철이 침을
잡아당기는 것을 막는겁니다.
잡아당기는 것을 막는겁니다.
06:28
But right at the moment of puncture,
154
376847
1887
구멍이 뚫리는 순간,
06:30
the tissue can't push back
on the tip anymore.
on the tip anymore.
155
378734
2064
조직은 더 이상 침을 통해
힘을 전달하지 않습니다.
힘을 전달하지 않습니다.
06:32
So the mechanism unlocks
and the spring retracts the tip.
and the spring retracts the tip.
156
380798
3182
그러면 장치가 풀리면서 용수철이
침을 잡아당기죠.
침을 잡아당기죠.
06:35
Let me show you that
happening in slow motion.
happening in slow motion.
157
383980
1650
느린 영상으로 어떤 일이
일어나는지 보여드리겠습니다.
일어나는지 보여드리겠습니다.
06:37
This is about 2,000 frames a second,
158
385630
1648
초당 약 2천 프레임인데
06:39
and I'd like you to notice the tip
159
387278
1872
여러분들은 침을 봐주세요.
06:41
that's right there on the bottom,
about to puncture through tissue.
about to puncture through tissue.
160
389150
2628
침은 바닥에 있으며 지금 막
조직에 구멍을 내려는 순간입니다.
조직에 구멍을 내려는 순간입니다.
06:43
And you'll see that
right at the moment of puncture,
right at the moment of puncture,
161
391778
3061
보시다 시피
구멍이 뚫리는 바로 그 순간,
구멍이 뚫리는 바로 그 순간,
06:48
right there, the mechanism unlocks
and retracts that tip back.
and retracts that tip back.
162
396590
3302
바로 이 순간에 장치가 풀리면서
침을 잡아당깁니다.
침을 잡아당깁니다.
06:51
I want to show it to you again, a little closer up.
163
399892
2344
좀 더 가까이에서
다시 보여드리겠습니다.
다시 보여드리겠습니다.
06:54
You're going to see the sharp bladed tip,
164
402236
2192
날카로운 침의 날 부분이 보이고
06:56
and right when it punctures
that rubber membrane
that rubber membrane
165
404428
1992
고무 판으로 된 조직 모형에
구멍을 내는 바로 그 순간,
구멍을 내는 바로 그 순간,
06:58
it's going to disappear
into this white blunt sheath.
into this white blunt sheath.
166
406420
4152
날 부분이 흰색
용기 속으로 사라집니다.
용기 속으로 사라집니다.
07:02
Right there.
167
410572
1865
바로 이 순간이죠.
07:04
That happens within four 100ths
of a second after puncture.
of a second after puncture.
168
412437
4664
저런 움직임은 구멍이 뚫린 후,
4/100 초 안에 일어납니다.
4/100 초 안에 일어납니다.
07:09
And because this device is designed
to address the physics of puncture
to address the physics of puncture
169
417101
3800
이 기구는 천공이 일어나는
물리학을 반영하지만
물리학을 반영하지만
07:12
and not the specifics of cranial drilling
170
420901
1832
두개골 천공이나
07:14
or laparoscopic surgery,
or another procedure,
or another procedure,
171
422733
2207
복강경 혹은 다른 과정에
특성화된 것이 아니라서
특성화된 것이 아니라서
07:16
it's applicable across these
different medical disciplines
different medical disciplines
172
424940
2657
다양한 의료 영역에
07:19
and across different length scales.
173
427597
3031
다양한 크기로 적용할 수 있습니다.
07:22
But it didn't always look like this.
174
430628
2113
그렇지만 항상 이런 모양을
갖고 있지는 않죠.
갖고 있지는 않죠.
07:24
This was my first prototype.
175
432741
2185
이것은 저의 첫 번째
시제품이었습니다.
시제품이었습니다.
07:26
Yes, those are popsicle sticks,
176
434926
2642
네 저건 아이스크림 막대예요.
07:29
and there's a rubber band at the top.
177
437568
1902
위로는 고무줄을 썼습니다.
07:31
It took about 30 minutes to do this, but it worked.
178
439470
3400
이걸 만드는 데 30분 쯤 걸렸는데
잘 작동했습니다.
잘 작동했습니다.
07:34
And it proved to me that my idea worked
179
442870
1696
이 시제품이 제 아이디어가
작동한다는 것을 증명했습니다.
작동한다는 것을 증명했습니다.
07:36
and it justified the next couple
years of work on this project.
years of work on this project.
180
444566
3392
그리고 그 다음 한두해 동안의
제 프로젝트를 정당화시켜주었죠.
제 프로젝트를 정당화시켜주었죠.
07:39
I worked on this because
181
447958
1808
제가 여기 매달린 것은
07:41
this problem really fascinated me.
182
449766
1663
이런 문제가 정말로
제 흥미를 끌었기 때문입니다.
제 흥미를 끌었기 때문입니다.
07:43
It kept me up at night.
183
451429
2129
제가 밤을 새게 만들었어요.
07:45
But I think it should fascinate you too,
184
453558
2982
하지만 저는 여러분들도 흥미롭게
해드려야 한다고 생각했습니다.
해드려야 한다고 생각했습니다.
07:48
because I said puncture is everywhere.
185
456540
1902
즉, 어느 시점에는 저것이 여러분도
겪는 문제가 될 것이라는 점입니다.
겪는 문제가 될 것이라는 점입니다.
07:50
That means at some point
it's going to be your problem too.
it's going to be your problem too.
186
458442
4264
왜냐하면 천공은 어디서나
사용되니까요.
사용되니까요.
07:54
That first day in the operating room
187
462706
1560
수술실에서 보낸 그 첫 날,
07:56
I never expected to find myself
on the other end of a trocar.
on the other end of a trocar.
188
464266
2984
저는 제가 투관침의 반대 편에
있게 되리라고는 상상도 못했습니다.
있게 되리라고는 상상도 못했습니다.
07:59
But last year, I got appendicitis
when I was visiting Greece.
when I was visiting Greece.
189
467250
3890
그런데 작년에 제가 그리스에 갔을 때
맹장염에 걸렸습니다.
맹장염에 걸렸습니다.
08:03
So I was in the hospital in Athens,
190
471140
1830
그래서 아테네에 있는
병원에 입원했는데
병원에 입원했는데
08:04
and the surgeon was telling me
191
472970
1488
의사가 제게 복강경 수술을 할거라고
08:06
he was going to perform
a laparoscopic surgery.
a laparoscopic surgery.
192
474458
2136
말해 주었습니다.
08:08
He was going to remove my appendix
through these tiny incisions,
through these tiny incisions,
193
476594
2752
이런 작은 절개를 통해
맹장을 제거하겠다고 하더군요.
맹장을 제거하겠다고 하더군요.
08:11
and he was talking about what
I could expect for the recovery,
I could expect for the recovery,
194
479346
2694
그 분은 회복 기간에 대해
제게 말해 주었고
제게 말해 주었고
08:14
and what was going to happen.
195
482040
1442
어떤 일이 일어날 것인지도
알려주었습니다.
알려주었습니다.
08:15
He said, "Do you have any questions?"
And I said, "Just one, doc.
And I said, "Just one, doc.
196
483482
2418
그가 물었습니다. "질문있으세요?"
저는 "하나 있죠."라고 했고
저는 "하나 있죠."라고 했고
08:17
What kind of trocar do you use?"
197
485900
3474
"어떤 투관침을 쓰세요?"라고
물었습니다.
물었습니다.
08:21
So my favorite quote
about laparoscopic surgery
about laparoscopic surgery
198
489374
3505
복강경 수술에 대해서
제가 가장 좋아하는 명언은
제가 가장 좋아하는 명언은
08:24
comes from a Doctor H. C. Jacobaeus:
199
492879
2646
H.C. 제이코비어스 선생님에게서
나왔습니다.
나왔습니다.
08:27
"It is puncture itself that causes risk."
200
495525
3664
"위험이 있다면 천공 뿐입니다."
08:31
That's my favorite quote
because H.C. Jacobaeus
because H.C. Jacobaeus
201
499189
3136
그것은 제가 가장 좋아하는 명언이었는데
08:34
was the first person to ever perform
laparoscopic surgery on humans,
laparoscopic surgery on humans,
202
502325
4040
그 이유는 그 분이 인간에게 복강경 수술을
시도한 첫 번째 의사였기 때문이죠.
시도한 첫 번째 의사였기 때문이죠.
08:38
and he wrote that in 1912.
203
506365
3432
그분은 1912년에 그말을 남겼습니다.
08:41
This is a problem that's been injuring and
even killing people for over 100 years.
even killing people for over 100 years.
204
509797
5784
그 기간 동안, 100년 이상 이 문제로
상처도 입고 사망자도 있었습니다.
상처도 입고 사망자도 있었습니다.
08:47
So it's easy to think that for
every major problem out there
every major problem out there
205
515581
2234
세상에 있는 중요한 문제에 대해
08:49
there's some team of experts
working around the clock to solve it.
working around the clock to solve it.
206
517815
3936
항상 그걸 해결하려는 전문가 집단이
있다고 생각하기 쉽습니다.
있다고 생각하기 쉽습니다.
08:53
The truth is that's not always the case.
207
521751
3349
진실은 항상 그렇지는 않다는 겁니다.
08:57
We have to be better at finding those problems
208
525100
2445
우리는 그런 문제를 더 잘 찾아내고
08:59
and finding ways to solve them.
209
527545
2768
또 그걸 해결하는 방법도
찾아내야 합니다.
찾아내야 합니다.
09:02
So if you come across a problem that grabs you,
210
530313
3256
여러분을 붙잡는 문제와 마주치게 되면
09:05
let it keep you up at night.
211
533569
1881
그 일에 밤을 새보도록 하세요.
09:07
Allow yourself to be fascinated,
212
535450
2143
자기 자신이 스스로
흥미로워지도록 하세요.
흥미로워지도록 하세요.
09:09
because there are so many lives to save.
213
537593
2912
세상에는 구해야 할 생명이
아주 많기 때문입니다.
아주 많기 때문입니다.
09:12
(Applause)
214
540505
3399
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Nikolai Begg - Mechanical engineerNikolai Begg is a PhD candidate in mechanical engineering whose passion is rethinking medical devices.
Why you should listen
Since Nikolai Begg first saw robotic surgery performed as a thirteen-year-old, he has been in love with building things to help others. Now as a PhD Candidate in mechanical engineering at MIT, Begg works on designs to improve any number of things in people's lives -- from salt and pepper shakers that always stay in the same position relative to one another to a non-invasive female urinary catheter. He's especially passionate about how he can apply physics and mechanical principles to medical devices. In 2013 he won the annual Lemelson-MIT Student Prize for Invention, for a product that makes more precise incisions during surgery.
More profile about the speakerNikolai Begg | Speaker | TED.com