TEDxBeaconStreet
Nikolai Begg: A tool to fix one of the most dangerous moments in surgery
Nikolai Begg: Uno strumento per perfezionare uno dei momenti più pericolosi di un intervento chirurgico
Filmed:
Readability: 4
1,373,990 views
Ogni giorno i chirurghi devono incidere la pelle prima di poter operare i pazienti, con il rischio di danneggiare gli organi interni. Grazie a questa presentazione affascinante potete scoprire come l'ingegnere meccanico Nikolai Begg usa la fisica per aggiornare un importante strumento medico, il trocar, migliorando in questo modo uno dei momenti più pericolosi di molti interventi chirurgici di routine.
Nikolai Begg - Mechanical engineer
Nikolai Begg is a PhD candidate in mechanical engineering whose passion is rethinking medical devices. Full bio
Nikolai Begg is a PhD candidate in mechanical engineering whose passion is rethinking medical devices. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The first time I stood
in the operating room
in the operating room
0
879
1976
La prima volta che mi trovai
in sala operatoria
in sala operatoria
00:14
and watched a real surgery,
1
2855
1872
e guardai un intervento dal vivo,
00:16
I had no idea what to expect.
2
4727
2575
non avevo idea di che cosa aspettarmi.
00:19
I was a college student in engineering.
3
7302
1975
Andavo all'università, studiavo ingegneria.
00:21
I thought it was going to be like on TV.
4
9277
2200
Pensavo che sarebbe stato
come si vede in televisione.
come si vede in televisione.
00:23
Ominous music playing in the background,
5
11477
1905
Musica triste in sottofondo,
00:25
beads of sweat pouring down the surgeon's face.
6
13382
2999
gocce di sudore che scendono
sul volto del chirurgo.
sul volto del chirurgo.
00:28
But it wasn't like that at all.
7
16381
2160
Ma non è stato proprio così.
00:30
There was music playing on this day,
8
18541
1599
C'era sì la musica in sottofondo,
00:32
I think it was Madonna's greatest hits. (Laughter)
9
20140
2722
penso si trattasse dei successi
di Madonna. (Risate)
di Madonna. (Risate)
00:34
And there was plenty of conversation,
10
22862
2127
E i chirurghi parlavano un sacco
tra di loro,
tra di loro,
00:36
not just about the patient's heart rate,
11
24989
2000
non solo del battito cardiaco
del paziente,
del paziente,
00:38
but about sports and weekend plans.
12
26989
2773
ma anche di sport e dei progetti
per il fine settimana.
per il fine settimana.
00:41
And since then, the more surgeries I watched,
13
29762
1936
E da allora, più interventi guardavo,
00:43
the more I realized this is how it is.
14
31698
1827
più mi rendevo conto
di come funzionava quella realtà.
di come funzionava quella realtà.
00:45
In some weird way, it's just
another day at the office.
another day at the office.
15
33525
2753
Sembra strano, ma è come
un giorno qualsiasi in ufficio.
un giorno qualsiasi in ufficio.
00:48
But every so often
16
36278
1905
Ma ogni tanto
00:50
the music gets turned down,
17
38183
2098
la musica viene abbassata,
00:52
everyone stops talking,
18
40281
1430
tutti smettono di parlare,
00:53
and stares at exactly the same thing.
19
41711
2984
e fissano la stessa identica cosa.
00:56
And that's when you know
that something absolutely critical
that something absolutely critical
20
44695
2160
Ed è in quell'istante che ti accorgi
che sta accadendo
che sta accadendo
00:58
and dangerous is happening.
21
46855
2440
qualcosa di davvero cruciale e pericoloso.
01:01
The first time I saw that
22
49295
1016
La prima volta che mi capitò
01:02
I was watching a type of surgery
23
50311
1232
stavo assistendo a un tipo di intervento
01:03
called laparoscopic surgery
24
51543
2289
chiamato laparoscopia.
01:05
And for those of you who are unfamiliar,
25
53832
2558
Per chi di voi non sa
di che cosa si tratta,
di che cosa si tratta,
01:08
laparoscopic surgery, instead of the large
26
56390
2393
la laparoscopia, invece
01:10
open incision you might
be used to with surgery,
be used to with surgery,
27
58783
2494
della grande incisione che siete abituati
a vedere in chirurgia,
a vedere in chirurgia,
01:13
a laparoscopic surgery
is where the surgeon creates
is where the surgeon creates
28
61277
2208
in un intervento di laparoscopia
il chirurgo fa
il chirurgo fa
01:15
these three or more small
incisions in the patient.
incisions in the patient.
29
63485
3017
tre o più piccole incisioni
al paziente.
al paziente.
01:18
And then inserts these long, thin instruments
30
66502
2866
E poi inserisce
questi strumenti lunghi e fini
questi strumenti lunghi e fini
01:21
and a camera,
31
69368
1114
e una fotocamera,
01:22
and actually does the procedure inside the patient.
32
70482
3851
e svolge l'intervento praticamente
dentro al paziente.
dentro al paziente.
01:26
This is great because there's
much less risk of infection,
much less risk of infection,
33
74333
2592
È fantastico perché
si riduce il rischio di infezioni,
si riduce il rischio di infezioni,
01:28
much less pain, shorter recovery time.
34
76925
3160
di dolore, la convalescenza
è più breve.
è più breve.
01:32
But there is a trade-off,
35
80085
2592
Ma c'è un compromesso,
01:34
because these incisions are created
36
82677
1784
perché queste incisioni
vengono praticate
vengono praticate
01:36
with a long, pointed device
37
84461
2498
con uno strumento lungo e appuntito
01:38
called a trocar.
38
86959
1464
chiamato trocar.
01:40
And the way the surgeon uses this device
39
88423
2194
E il modo in cui un chirurgo
usa questo strumento
usa questo strumento
01:42
is that he takes it
40
90617
1416
è prenderlo
01:44
and he presses it into the abdomen
41
92033
1967
e premerlo nell'addome
01:46
until it punctures through.
42
94000
3255
fino a quando non lo buca.
01:49
And now the reason why
everyone in the operating room
everyone in the operating room
43
97255
3072
E ora, il motivo per cui
tutti nella sala operatoria
tutti nella sala operatoria
01:52
was staring at that device on that day
44
100327
2647
guardavano quello strumento
quel giorno
quel giorno
01:54
was because he had to be absolutely careful
45
102974
3231
era perché il chirurgo doveva stare
estremamente attento
estremamente attento
01:58
not to plunge it through
46
106205
1467
a non fare troppa pressione
01:59
and puncture it into the organs
and blood vessels below.
and blood vessels below.
47
107672
3941
arrivando agli organi
e ai vasi sanguigni sottostanti.
e ai vasi sanguigni sottostanti.
02:03
But this problem should seem
pretty familiar to all of you
pretty familiar to all of you
48
111613
1839
Ma questo problema
sembra piuttosto noto a tutti voi
sembra piuttosto noto a tutti voi
02:05
because I'm pretty sure
you've seen it somewhere else.
you've seen it somewhere else.
49
113452
2921
perché sono sicuro che lo avrete già visto
da un'altra parte.
da un'altra parte.
02:08
(Laughter)
50
116373
1792
(Risate)
02:10
Remember this?
51
118165
1656
Ve lo ricordate?
02:11
(Applause)
52
119821
4116
(Applausi)
02:15
You knew that at any second
53
123937
1876
Sapevate che da un momento all'altro
02:17
that straw was going to plunge through,
54
125813
1880
quella cannuccia avrebbe perforato
la superficie,
la superficie,
02:19
and you didn't know if it was
going to go out the other side
going to go out the other side
55
127693
1585
e non sapevate se sarebbe
finita dall'altra parte
finita dall'altra parte
02:21
and straight into your hand,
56
129278
1303
e poi dritta nella vostra mano,
02:22
or if you were going to
get juice everywhere,
get juice everywhere,
57
130581
1696
oppure se il succo
sarebbe finito dappertutto,
sarebbe finito dappertutto,
02:24
but you were terrified. Right?
58
132277
3303
ma eravate spaventati. Giusto?
02:27
Every single time you did this,
59
135580
1976
Ogni singola volta che l'avete fatto,
02:29
you experienced the same
fundamental physics
fundamental physics
60
137556
2556
avete vissuto in prima persona
lo stesso fenomeno fisico
lo stesso fenomeno fisico
02:32
that I was watching in the operating room that day.
61
140112
3080
a cui ho assistito io quel giorno
in sala operatoria.
in sala operatoria.
02:35
And it turns out it really is a problem.
62
143192
2546
Ed è un grande problema davvero.
02:37
In 2003, the FDA actually came out and said
63
145738
2792
Nel 2003, l'FDA rilasciò una dichiarazione
e disse
e disse
02:40
that trocar incisions might
be the most dangerous step
be the most dangerous step
64
148530
3377
che le incisioni trocar
potevano essere la pratica più pericolosa
potevano essere la pratica più pericolosa
02:43
in minimally invasive surgery.
65
151907
2016
nella chirurgia minimamente invasiva.
02:45
Again in 2009, we see a paper that says
66
153923
2440
Ancora nel 2009,
un articolo affermava
un articolo affermava
02:48
that trocars account for over half
67
156363
2184
che i trocar costituivano
più della metà
più della metà
02:50
of all major complications in laparoscopic surgery.
68
158547
3687
di tutte le principali complicazioni
nelle laparoscopie.
nelle laparoscopie.
02:54
And, oh by the way,
69
162234
1142
E, oh tra l'altro,
02:55
this hasn't changed for 25 years.
70
163376
3594
la situazione è rimasta la stessa
per 25 anni.
per 25 anni.
02:58
So when I got to graduate school,
71
166970
1530
Perciò, quando sono andato
all'università,
all'università,
03:00
this is what I wanted to work on.
72
168500
1868
era questo su cui volevo lavorare.
03:02
I was trying to explain to a friend of mine
73
170368
1808
Cercavo di spiegare a un mio amico
03:04
what exactly I was spending my time doing,
74
172176
2115
a che cosa mi stavo dedicando,
03:06
and I said,
75
174291
1816
e dissi:
03:08
"It's like when you're drilling through a wall
76
176107
2176
"È come quando trapani una parete
03:10
to hang something in your apartment.
77
178283
3200
per appendere qualcosa
nel tuo appartamento.
nel tuo appartamento.
03:13
There's that moment when the drill
first punctures through the wall
first punctures through the wall
78
181483
3912
C'è quel momento in cui il trapano
fora la parete
fora la parete
03:17
and there's this plunge. Right?
79
185395
3652
e poi va fino in fondo. Giusto?"
03:23
And he looked at me and he said,
80
191389
2041
E lui mi guardò
e mi disse:
e mi disse:
03:25
"You mean like when they drill
into people's brains?"
into people's brains?"
81
193430
3471
"Vuoi dire quando trapanano
il cervello alla gente?"
il cervello alla gente?"
03:28
And I said, "Excuse me?" (Laughter)
82
196901
2332
E io gli dissi: "Come scusa?"
(Risate)
(Risate)
03:31
And then I looked it up and they
do drill into people's brains.
do drill into people's brains.
83
199233
3048
Mi documentai e il cervello
alla gente lo trapanano sul serio.
alla gente lo trapanano sul serio.
03:34
A lot of neurosurgical procedures
84
202281
2064
Molti interventi neurochirurgici
03:36
actually start with a drill
incision through the skull.
incision through the skull.
85
204345
3782
iniziano proprio con un'incisione
del cranio tramite un trapano.
del cranio tramite un trapano.
03:40
And if the surgeon isn't careful,
86
208127
1785
E se il chirurgo non presta attenzione,
03:41
he can plunge directly into the brain.
87
209912
3584
può arrivare fino al cervello.
03:45
So this is the moment when I started thinking,
88
213496
2166
Perciò questo è stato il momento
in cui ho iniziato a pensare:
in cui ho iniziato a pensare:
03:47
okay, cranial drilling, laparoscopic surgery,
89
215662
3308
"Ok, trapanazione del cranio,
laparoscopia,
laparoscopia,
03:50
why not other areas of medicine?
90
218970
1664
perché non altri campi medici?"
03:52
Because think about it, when was
the last time you went to the doctor
the last time you went to the doctor
91
220634
1944
Perché pensateci, quando è stata
l'ultima volta che siete andati dal medico
l'ultima volta che siete andati dal medico
03:54
and you didn't get stuck with something? Right?
92
222578
2747
e non vi hanno infilato
qualcosa in corpo? Giusto?
qualcosa in corpo? Giusto?
03:57
So the truth is
93
225325
1317
Quindi, la verità è che
03:58
in medicine puncture is everywhere.
94
226642
2552
nella medicina tutto viene forato.
04:01
And here are just a couple
of the procedures that I've found
of the procedures that I've found
95
229194
2792
E qui riporto solo un paio
di interventi che ho trovato
di interventi che ho trovato
04:03
that involve some tissue puncture step.
96
231986
3209
che richiedono la foratura dei tessuti.
04:07
And if we take just three of them —
97
235195
2079
E se ne prendiamo solo tre --
04:09
laparoscopic surgery,
epidurals, and cranial drilling —
epidurals, and cranial drilling —
98
237274
4096
laparoscopia, epidurale
e trapanazione del cranio --
e trapanazione del cranio --
04:13
these procedures account
for over 30,000 complications
for over 30,000 complications
99
241370
3979
questi interventi costituiscono
più di 30 mila complicazioni
più di 30 mila complicazioni
04:17
every year in this country alone.
100
245349
2851
ogni anno solo in questo Paese.
04:20
I call that a problem worth solving.
101
248200
2715
Io penso sia un problema
che va risolto.
che va risolto.
04:22
So let's take a look at some of the devices
102
250915
2325
Perciò, diamo un'occhiata
ad alcuni strumenti
ad alcuni strumenti
04:25
that are used in these types of procedures.
103
253240
2504
che si utilizzano in questi tipi
di interventi.
di interventi.
04:27
I mentioned epidurals. This is an epidural needle.
104
255744
3225
Ho parlato dell'epidurale.
Questo è un ago per l'epidurale.
Questo è un ago per l'epidurale.
04:30
It's used to puncture through
the ligaments in the spine
the ligaments in the spine
105
258969
2317
Viene usato per forare i legamenti
della spina dorsale
della spina dorsale
04:33
and deliver anesthesia during childbirth.
106
261286
2439
e fare da anestesia durante il parto.
04:35
Here's a set of bone marrow biopsy tools.
107
263725
2553
Ecco un set di strumenti per la biopsia
del midollo spinale.
del midollo spinale.
04:38
These are actually used
to burrow into the bone
to burrow into the bone
108
266278
1936
Questi vengono usati per scavare le ossa
04:40
and collect bone marrow
or sample bone lesions.
or sample bone lesions.
109
268214
3500
e raccogliere il midollo osseo
o fare campioni delle lesioni ossee.
o fare campioni delle lesioni ossee.
04:43
Here's a bayonette from the Civil War.
110
271714
1910
Ecco una baionetta della Guerra Civile.
04:45
(Laughter)
111
273624
3016
(Risate)
04:48
If I had told you it was a
medical puncture device
medical puncture device
112
276640
2593
Se vi avessi detto che si trattava
di uno strumento medico per le forature
di uno strumento medico per le forature
04:51
you probably would have believed me.
113
279233
2216
probabilmente mi avreste creduto.
04:53
Because what's the difference?
114
281449
2193
Perché qual è la differenza?
04:55
So, the more I did this research
115
283642
1935
Quindi, più facevo questa ricerca
04:57
the more I thought there has to be
116
285577
1584
più pensavo che ci dovesse essere
04:59
a better way to do this.
117
287161
2029
un modo migliore di operare.
05:01
And for me the key to this problem
118
289190
2419
E per me la chiave di questo problema
05:03
is that all these different puncture devices
119
291609
2411
è che questi diversi strumenti
di foratura
di foratura
05:06
share a common set of fundamental physics.
120
294020
3802
hanno in comune una serie
di caratteristiche fisiche.
di caratteristiche fisiche.
05:09
So what are those physics?
121
297822
1552
E quali sono?
05:11
Let's go back to drilling through a wall.
122
299374
1592
Torniamo all'esempio
del trapano nella parete.
del trapano nella parete.
05:12
So you're applying a force
on a drill towards the wall.
on a drill towards the wall.
123
300966
3632
Si applica una forza su un trapano
verso una parete.
verso una parete.
05:16
And Newton says the wall
is going to apply force back,
is going to apply force back,
124
304598
3344
E Newton dice che la parete
applicherà forza a sua volta,
applicherà forza a sua volta,
05:19
equal and opposite.
125
307942
1265
uguale e opposta.
05:21
So, as you drill through the wall,
126
309207
1963
Perciò, quando si trapana una parete,
05:23
those forces balance.
127
311170
1930
quelle forze si bilanciano.
05:25
But then there's that moment
128
313100
1541
Ma poi arriva un momento
05:26
when the drill first punctures
through the other side of the wall,
through the other side of the wall,
129
314641
2136
in cui il trapano perfora completamente
la parete e finisce dall'altro lato,
la parete e finisce dall'altro lato,
05:28
and right at that moment
the wall can't push back anymore.
the wall can't push back anymore.
130
316777
2856
e proprio in quel momento
non riusciamo più a tirarlo indietro.
non riusciamo più a tirarlo indietro.
05:31
But your brain hasn't reacted
to that change in force.
to that change in force.
131
319633
3467
Ma il cervello non ha reagito
a quel cambiamento di forze.
a quel cambiamento di forze.
05:35
So for that millisecond,
132
323100
1061
Perciò, per un millesimo di secondo,
05:36
or however long it takes you
to react, you're still pushing,
to react, you're still pushing,
133
324161
2632
o quale che sia il vostro tempo
di reazione, continuate a spingere,
di reazione, continuate a spingere,
05:38
and that unbalanced force
causes an acceleration,
causes an acceleration,
134
326793
2544
e quella forza sbilanciata
causa un'accelerazione,
causa un'accelerazione,
05:41
and that is the plunge.
135
329337
3112
che si traduce nel perforamento completo.
05:44
But what if right at the moment of puncture
136
332449
3904
Ma che cosa accadrebbe
se proprio al momento della perforazione
se proprio al momento della perforazione
05:48
you could pull that tip back,
137
336353
1624
riusciste a estrarre la punta,
05:49
actually oppose the forward acceleration?
138
337977
3013
opponendovi all'accelerazione in avanti?
05:52
That's what I set out to do.
139
340990
2137
È questo quello che ho intenzione di fare.
05:55
So imagine you have a device
140
343127
1320
Immaginate di avere uno strumento
05:56
and it's got some kind of sharp tip
to cut through tissue.
to cut through tissue.
141
344447
3200
che ha una punta affilata
per tagliare i tessuti.
per tagliare i tessuti.
05:59
What's the simplest way
you could pull that tip back?
you could pull that tip back?
142
347647
3213
Qual è il modo più semplice
per estrarre quella punta?
per estrarre quella punta?
06:02
I chose a spring.
143
350860
1811
Io ho scelto una molla.
06:04
So when you extend that spring,
you extend that tip out
you extend that tip out
144
352671
2584
Così, quando tirate la molla,
estendete la punta
estendete la punta
06:07
so it's ready to puncture tissue,
145
355255
2215
in modo che sia pronta
per forare il tessuto,
per forare il tessuto,
06:09
the spring wants to pull the tip back.
146
357470
1440
e la molla riporta indietro la punta.
06:10
How do you keep the tip in place
147
358910
1753
Come si fa a mantenere ferma la punta
06:12
until the moment of puncture?
148
360663
2464
fino al momento della foratura?
06:15
I used this mechanism.
149
363127
2423
Io ho usato questo meccanismo.
06:17
When the tip of the device
is pressed against tissue,
is pressed against tissue,
150
365550
2561
Quando la punta dello strumento
è premuta contro il tessuto,
è premuta contro il tessuto,
06:20
the mechanism expands outwards
and wedges in place against the wall.
and wedges in place against the wall.
151
368111
3840
il meccanismo si espande all'esterno
ed entra a forza nella parete.
ed entra a forza nella parete.
06:23
And the friction that's generated
152
371951
1704
E la frizione che si genera
06:25
locks it in place and prevents
the spring from retracting the tip.
the spring from retracting the tip.
153
373655
3192
la mantiene fissa e impedisce
che la molla ritragga la punta.
che la molla ritragga la punta.
06:28
But right at the moment of puncture,
154
376847
1887
Ma proprio nel momento della foratura,
06:30
the tissue can't push back
on the tip anymore.
on the tip anymore.
155
378734
2064
il tessuto non può più
respingere la punta.
respingere la punta.
06:32
So the mechanism unlocks
and the spring retracts the tip.
and the spring retracts the tip.
156
380798
3182
Perciò il meccanismo si sblocca
e la molla ritrae la punta.
e la molla ritrae la punta.
06:35
Let me show you that
happening in slow motion.
happening in slow motion.
157
383980
1650
Lasciate che vi mostri
quello che accade a rallentatore.
quello che accade a rallentatore.
06:37
This is about 2,000 frames a second,
158
385630
1648
Questi sono circa 2000
fotogrammi al secondo,
fotogrammi al secondo,
06:39
and I'd like you to notice the tip
159
387278
1872
e vorrei che notaste la punta
06:41
that's right there on the bottom,
about to puncture through tissue.
about to puncture through tissue.
160
389150
2628
che si trova giù in basso,
che sta per forare il tessuto.
che sta per forare il tessuto.
06:43
And you'll see that
right at the moment of puncture,
right at the moment of puncture,
161
391778
3061
E vedrete che proprio nel momento
della foratura,
della foratura,
06:48
right there, the mechanism unlocks
and retracts that tip back.
and retracts that tip back.
162
396590
3302
proprio lì, il meccanismo si sblocca
e fa ritrarre la punta.
e fa ritrarre la punta.
06:51
I want to show it to you again, a little closer up.
163
399892
2344
Voglio mostrarvelo di nuovo,
più da vicino.
più da vicino.
06:54
You're going to see the sharp bladed tip,
164
402236
2192
Vedrete una punta a lama affilata,
06:56
and right when it punctures
that rubber membrane
that rubber membrane
165
404428
1992
e proprio quando fora
la membrana di gomma
la membrana di gomma
06:58
it's going to disappear
into this white blunt sheath.
into this white blunt sheath.
166
406420
4152
sparirà in quella guaina bianca.
07:02
Right there.
167
410572
1865
Proprio lì.
07:04
That happens within four 100ths
of a second after puncture.
of a second after puncture.
168
412437
4664
Questo accade in quattro centesimi
di secondo dopo la foratura.
di secondo dopo la foratura.
07:09
And because this device is designed
to address the physics of puncture
to address the physics of puncture
169
417101
3800
E dato che questo strumento è progettato
per adattarsi alla fisica della foratura,
per adattarsi alla fisica della foratura,
07:12
and not the specifics of cranial drilling
170
420901
1832
e non della trapanazione cranica,
07:14
or laparoscopic surgery,
or another procedure,
or another procedure,
171
422733
2207
o della laparoscopia,
o di altri interventi,
o di altri interventi,
07:16
it's applicable across these
different medical disciplines
different medical disciplines
172
424940
2657
è applicabile a tutte
queste discipline mediche
queste discipline mediche
07:19
and across different length scales.
173
427597
3031
e su lunghezze diverse.
07:22
But it didn't always look like this.
174
430628
2113
Ma non ha sempre avuto questo aspetto.
07:24
This was my first prototype.
175
432741
2185
Questo è il mio primo prototipo.
07:26
Yes, those are popsicle sticks,
176
434926
2642
Sì, quelli sono gli steccolini
dei ghiaccioli,
dei ghiaccioli,
07:29
and there's a rubber band at the top.
177
437568
1902
e c'è un elastico di gomma all'estremità.
07:31
It took about 30 minutes to do this, but it worked.
178
439470
3400
Mi ci sono voluti circa 30 minuti
per realizzarlo, ma ha funzionato.
per realizzarlo, ma ha funzionato.
07:34
And it proved to me that my idea worked
179
442870
1696
E mi ha dimostrato
che la mia idea funzionava
che la mia idea funzionava
07:36
and it justified the next couple
years of work on this project.
years of work on this project.
180
444566
3392
e ha giustificato i successivi anni
di lavoro a questo progetto.
di lavoro a questo progetto.
07:39
I worked on this because
181
447958
1808
Ci ho lavorato perché
07:41
this problem really fascinated me.
182
449766
1663
questo problema mi affascina molto.
07:43
It kept me up at night.
183
451429
2129
Mi teneva sveglio la notte.
07:45
But I think it should fascinate you too,
184
453558
2982
Ma penso che dovrebbe
affascinare anche voi
affascinare anche voi
07:48
because I said puncture is everywhere.
185
456540
1902
perché ho detto che le forature
sono ovunque.
sono ovunque.
07:50
That means at some point
it's going to be your problem too.
it's going to be your problem too.
186
458442
4264
Ciò significa che a un certo punto
diventerà anche un vostro problema.
diventerà anche un vostro problema.
07:54
That first day in the operating room
187
462706
1560
Quel primo giorno in sala operatoria
07:56
I never expected to find myself
on the other end of a trocar.
on the other end of a trocar.
188
464266
2984
non mi sarei mai aspettato di ritrovarmi
dall'altra parte del trocar.
dall'altra parte del trocar.
07:59
But last year, I got appendicitis
when I was visiting Greece.
when I was visiting Greece.
189
467250
3890
Ma l'anno scorso, mi è venuta
l'appendicite mentre ero in Grecia.
l'appendicite mentre ero in Grecia.
08:03
So I was in the hospital in Athens,
190
471140
1830
Perciò mi hanno ricoverato ad Atene
08:04
and the surgeon was telling me
191
472970
1488
e il chirurgo mi disse che
08:06
he was going to perform
a laparoscopic surgery.
a laparoscopic surgery.
192
474458
2136
avrebbe seguito una laparoscopia.
08:08
He was going to remove my appendix
through these tiny incisions,
through these tiny incisions,
193
476594
2752
Avrebbe rimosso la mia appendice
attraverso le incisioni,
attraverso le incisioni,
08:11
and he was talking about what
I could expect for the recovery,
I could expect for the recovery,
194
479346
2694
e mi parlò di che cosa aspettarmi
nel periodo di convalescenza,
nel periodo di convalescenza,
08:14
and what was going to happen.
195
482040
1442
e che cosa sarebbe successo.
08:15
He said, "Do you have any questions?"
And I said, "Just one, doc.
And I said, "Just one, doc.
196
483482
2418
Mi disse: "Ha qualche domanda?"
E io rispose: "Solo una dottore.
E io rispose: "Solo una dottore.
08:17
What kind of trocar do you use?"
197
485900
3474
Che tipo di trocar usa?"
08:21
So my favorite quote
about laparoscopic surgery
about laparoscopic surgery
198
489374
3505
Perciò la mia frase preferita
sulle laparoscopie
sulle laparoscopie
08:24
comes from a Doctor H. C. Jacobaeus:
199
492879
2646
viene dal Dottor H.C. Jacobaeus:
08:27
"It is puncture itself that causes risk."
200
495525
3664
"È la foratura stessa
a comportare dei rischi".
a comportare dei rischi".
08:31
That's my favorite quote
because H.C. Jacobaeus
because H.C. Jacobaeus
201
499189
3136
E la mia frase preferita
perché H.C. Jacobaeus
perché H.C. Jacobaeus
08:34
was the first person to ever perform
laparoscopic surgery on humans,
laparoscopic surgery on humans,
202
502325
4040
è stata la prima persona a eseguire
una laparoscopia su un essere umano,
una laparoscopia su un essere umano,
08:38
and he wrote that in 1912.
203
506365
3432
e scrisse quella frase nel 1912.
08:41
This is a problem that's been injuring and
even killing people for over 100 years.
even killing people for over 100 years.
204
509797
5784
È un problema che ferisce le persone
e le uccide da più di un secolo.
e le uccide da più di un secolo.
08:47
So it's easy to think that for
every major problem out there
every major problem out there
205
515581
2234
Perciò è facile pensare
che per ogni grande problema del mondo
che per ogni grande problema del mondo
08:49
there's some team of experts
working around the clock to solve it.
working around the clock to solve it.
206
517815
3936
ci sia un team di esperti che lavora
giorno e notte per risolverlo.
giorno e notte per risolverlo.
08:53
The truth is that's not always the case.
207
521751
3349
La verità è che non è proprio così.
08:57
We have to be better at finding those problems
208
525100
2445
Dobbiamo diventare più bravi
a riconoscere quei problemi
a riconoscere quei problemi
08:59
and finding ways to solve them.
209
527545
2768
e trovare delle soluzioni.
09:02
So if you come across a problem that grabs you,
210
530313
3256
Quindi, se vi imbattete in un problema
che vi attanaglia,
che vi attanaglia,
09:05
let it keep you up at night.
211
533569
1881
lasciate pure
che vi tenga svegli di notte.
che vi tenga svegli di notte.
09:07
Allow yourself to be fascinated,
212
535450
2143
Permettete a voi stessi
di rimanere di stucco
di rimanere di stucco
09:09
because there are so many lives to save.
213
537593
2912
perché ci sono ancora
tantissime vite da salvare.
tantissime vite da salvare.
09:12
(Applause)
214
540505
3399
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Nikolai Begg - Mechanical engineerNikolai Begg is a PhD candidate in mechanical engineering whose passion is rethinking medical devices.
Why you should listen
Since Nikolai Begg first saw robotic surgery performed as a thirteen-year-old, he has been in love with building things to help others. Now as a PhD Candidate in mechanical engineering at MIT, Begg works on designs to improve any number of things in people's lives -- from salt and pepper shakers that always stay in the same position relative to one another to a non-invasive female urinary catheter. He's especially passionate about how he can apply physics and mechanical principles to medical devices. In 2013 he won the annual Lemelson-MIT Student Prize for Invention, for a product that makes more precise incisions during surgery.
More profile about the speakerNikolai Begg | Speaker | TED.com