Khadija Gbla: My mother’s strange definition of empowerment
Khadija Gbla: Stärkung der Frau – und die eigenartige Definition meiner Mutter
Khadija Gbla was born in Sierra Leone, spent her youth in Gambia, and as a teenager put down roots in Australia. She uses her cross-cultural heritage to promote understanding in both directions. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
my personal journey
meine persönlichen Erfahrung
lachen, die Beine überkreuzen,
the things your body does.
was Ihr Körper macht.
on me, by the way.
well, that's in Sierra Leone as well.
das war auch in Sierra Leone.
I was checked before I got here.
Ich wurde vor meiner Ankunft untersucht.
mehr als eine Frau braucht.
needs more than one wife.
that's what I say.
das war der Grund.
in Sierra Leone in 1991.
in Sierra Leone Krieg aus.
one night, everything was good.
Abends zu Bett ging und alles war gut.
to kill me and my family.
mich und meine Familie zu töten.
in Gambia, in West Africa.
landeten in Gambia, in Westafrika.
Reisen Sie nicht dorthin.
was going to become of us.
was aus uns werden würde.
a little holiday, a little trip."
and ended up in a bush
erreichten wir ein Buschland
meiner Mom und ging zurück.
away from us into a second hut.
ging in die zweite Hütte.
I don't know what's going on."
Ich kapiere nicht, was abläuft."
mich in diese Hütte.
hielt mich am Boden fest.
to get her off me, but I couldn't.
loszuwerden, aber schaffte es nicht.
with a rusty-looking knife,
rostig aussehenden Messer auf mich zu,
water or sunlight before.
oder Sonnenlicht gesehen hatte.
to be my clitoris,
wie mir jetzt klar ist,
and started cutting away, inch by inch.
sie Stück für Stück abzuschneiden.
so this pain will stop,
runterzugehen, damit der Schmerz aufhörte,
for what felt like forever,
Ewigkeit an meinem Fleisch herum.
across the floor
she's ever touched.
die sie je berührt hatte.
and left me there bleeding,
und ließen mich dort blutend,
as to what just happened.
was gerade passiert war.
that we were coming to Australia,
nach Australien ziehen würden,
the Sydney Olympics at the time,
die Olympischen Spiele.
to the end of the world,
wir gingen ans Ende der Welt,
to go after Australia.
and then Singapore.
Frankreich und dann nach Singapur.
um unsere Hände zu waschen.
opening the tap like this.
15 Minuten lang so.
und Wasser floss.
einem kleinen Ort,
in Adelaide, that's what I would say.
zu Hause, wir sind da."
You must take us back to Australia."
Bringen Sie uns nach Australien zurück."
there were a lot of Asians in Australia
dass es in Australien viele Asiaten gibt
because they were less racist.
weil die weniger rassistisch ist.
that publication. (Laughter)
(Gelächter)
keinen Beweis dafür gefunden.
and I was the only black child there.
das einzige schwarze Kind dort.
with a bit of a color on me.
mit ein bisschen Farbe.
to be under the sun.
though. Not the same.
war ziemlich schwer
volunteering for an organization
ehrenamtlich für eine Organisation
["Frauengesundheit"] tätig wurde.
female genital mutilation program
Genitalverstümmelungsprogramm an,
this program was actually about,
bei dem Programm eigentlich ging,
nurses and doctors
Krankenschwestern und Ärzte
weiblicher Genitalien informiert
and now, Australia and London and America,
Australien, London und Amerika,
we live in a multicultural society,
in einer multikulturellen Gesellschaft,
come with their culture,
Hintergrund bringen ihre Kultur mit.
that we may not agree with,
mit denen wir nicht einverstanden sind,
of female genital mutilation,
weiblicher Genitalverstümmelung,
they cut off the whole clitoris
die ganze Klitoris weg
or your outer lips,
cut off the whole clitoris
die ganze Klitoris entfernt
to pee and have your period.
zum Pinkeln und für die Periode hat.
ziemlichen Gedächtnisverlust.
I pretty much had amnesia.
and traumatized by what had happened,
durch das Ereignis traumatisiert.
happened to me,
etwas Schlimmes passiert war,
of what had happened.
had a scar down there.
alle hätten da eine Narbe.
it all came back to me.
kam es alles wieder hoch.
was mir angetan worden war.
holding me down.
meine Mutter mich festhielten.
für meinen Schmerz damals
what was done to me was a terrible thing
Furchtbares angetan worden war,
barbarisch genannt wird.
it was called circumcision,
I'm a mutilated person.
Ich bin eine Verstümmelte.
(Laughter)
(Gelächter)
pointing at your mother,
auf die Mutter zu zeigen,
talking about, Khadija?"
You circumcised me.
hast du mich beschnitten.
that belonged to me."
was mir gehörte."
and I did it to you.
und ich tat es bei dir.
get itchy down there?"
if you were not circumcised,
get itchy all the time.
kribbelt es ständig dort unten.
to sleep around with anybody."
was very strange. (Laughter)
(Gelächter)
unserer ersten Unterhaltung.
of our first conversation.
Dolly and Girlfriend magazines.
und Mädchen-Zeitschriften.
Anybody remember those sealed sections?
Erinnert sich jemand daran?
(Laughter)
(Gelächter)
an article about pleasure
immer einen Artikel über Lust,
that you had a clitoris, though,
dass man eine Klitoris hatte,
Menschen wie mich gesprochen.
would moan like, "Oh! Oh!"
die Frauen "Oh, oh!".
and their damned clitoris.
und deren verdammte Klitoris.
supposed to do with her life?
aus ihrem Leben machen?
"Oh! Oh!" and all of that.
dieses "Oh, oh!" und das alles.
and said to my mom,
und sagte meiner Mutter:
I deserve pleasure,
dass ich Lust verdiene,
how to find the clitoris."
wie sie die Klitoris finden."
have a problem finding the clitoris.
Probleme, die Klitoris zu finden.
It was Dolly that said that.
das war "Dolly".
I had an inner joke in my head
privaten Scherz in meinem Kopf,
einen weißen Mann heiraten.
(Laughter)
(Gelächter)
I deserve pleasure, and do you know
dass ich ein Recht auf Lust habe.
was du mir verweigert hast?
what you have denied me?
in the most sacred way.
Bereiche eingedrungen.
auch geil werden."
"Who is Dolly and Girlfriend?
'Dolly' und 'Girlfriend'?
That's a magazine, mom, a magazine."
Das ist eine Zeitschrift, Mama."
unterschiedlichen Welten.
not having a clitoris was the norm.
keine Klitoris zu haben.
australisches Mädchen.
that was very clitoris-centric.
klitoris-fixierten Gesellschaft.
this strange phase of anger
von Wut, Schmerz und Verwirrung
an appointment with my therapist.
mit meiner Therapeutin.
who has a therapist. There you go.
die eine Therapeutin hat.
"Ich war 13, ich war ein Kind.
and discrimination,
und Diskriminierung umgehen.
and then there it was."
und dann kam das."
I'm not a woman
mich nicht als Frau,
the sexuality of women.
von Frauen zu kontrollieren.
any sexual desire.
sexuelles Verlangen haben.
not feeling like having sex,
keine Lust auf Sex haben,
around the age of 14,
normal periods because of FGM.
nicht normal war.
and they were very painful.
die sehr schmerzhaft waren.
ich hätte Geschwülste.
sitting there.
have children, Khadija."
Kinder kriegen kannst, Khadija."
an angry black woman.
eine wütende, schwarze Frau.
no matter what your may defense may be" --
egal, wie du sie rechtfertigst" --
sie hätte es aus Liebe getan --
is harming me, and it's hurting me.
schadet mir, es schmerzt mir.
as a mother."
als Mutter tun musste."
for an apology, by the way.
auf eine Entschuldigung.
"You can't have kids."
"du kannst keine Kinder haben" meinten.
Is this what life is all about?"
Geht es im Leben nur darum?"
who have gone through FGM
incontinence, constant infections, pain.
Infektionen und Schmerzen.
because I was born a girl
weil ich als Mädchen
all that pain, into advocacy
in Engagement um,
to be worth something.
um etwas wert zu sein.
called No FGM Australia.
namens "No FGM Australia".
Child Protective Services,
das Kinder- und Jugendamt anrufen,
is planning on performing FGM on her.
I'll let that sink in: four years old.
Vier Jahre alt.
who is married to a Malaysian man.
die mit einem Malaysier verheiratet ist.
he was going to take their daughters
und sagte, er würde ihre Töchter
und die Klitoris abschneiden.
to cut off their clitoris.
He said they were dirty.
Er meinte, sie seien schmutzig.
kulturelle Überzeugung."
where she said to him,
in der sie ihm sagte:
will you do that to my daughters."
du das meinen Töchtern antun."
wasn't aware of what FGM was,
hätte nichts über FGM gewusst
flown over to Malaysia
Malaysia geflogen worden
changed for the rest of their lives.
für den Rest ihres Lebens verändert.
with an issue like that?
so ein Problem anzugehen?
[3 Kinder täglich] in Gefahr,
performed on them.
It's not a Middle Eastern problem.
oder Nahost-Problem.
it has no color, it's everybody's problem.
Es ist farblos. Ein allgemeines Problem.
a right to sexual pleasure.
kein Recht auf sexuelles Vergnügen.
a right to our bodies.
auf unsere Körper hätten.
and you know what? Bullshit.
I'm doing my part in ending FGM.
zum Ende von FGM beizutragen.
who is at risk of FGM.
durch FGM gefährdet.
who comes to your hospital
in Ihrer Klinik, der FGM droht.
because of a culture.
misshandelt werden.
a defense for child abuse.
für Kindesmisshandlung sein.
to see FGM as an issue for you.
zu einer persönlichen Angelegenheit macht.
your sister, your cousin.
Schwester oder Cousine sein.
aber das geht nicht.
mich zu unterstützen.
die Petition auf Change.org,
and it'll come up, and sign it.
dann erscheint sie und unterzeichnen Sie.
for FGM victims in Australia
von FGM-Opfern in Australien,
aufwachsenden kleinen Mädchen,
growing up here
dieses Übel angetan wird.
has a right to pleasure.
to their bodies being left intact,
dass sein Körper intakt gelassen wird,
has a right to a clitoris.
hat das Recht auf eine Klitoris.
diese Praxis zu unterbinden.
and women to do nothing."
und Frauen, die nichts machen."
of female genital mutilation
weiblicher Genitalverstümmelung
gewinnen lassen?
that it ends in my generation.
dass es mit meiner Generation endet.
ABOUT THE SPEAKER
Khadija Gbla - Cross-cultural consultantKhadija Gbla was born in Sierra Leone, spent her youth in Gambia, and as a teenager put down roots in Australia. She uses her cross-cultural heritage to promote understanding in both directions.
Why you should listen
Khadija Gbla was just 3-years-old when the war broke out in her country, Sierra Leone. While her family initially escaped to Gambia, 10 years later they attained refugee status and resettled in Adelaide, Australia. The transition was complex—Khadija experienced racism, illness and depression—but threw herself into her education. She discovered that she had a unique talent: the ability to translate across two very different cultures.
Khadija first used this talent as a peer educator for South Australia’s Women’s Heath Statewide program, where she talked to health professionals about female genital mutilation — helping them understand what it is, where it happens, and the cultural beliefs that surround it. She’s since used her multicultural voice to offer advice on policy through South Australian Government Minister’s Youth Council, to organize camps and activities for newly-arrived refugees and to raise awareness about both sexual and mental health issues among her peers. She has represented Australia in the international arena at the Harvard National Model United Nations, Commonwealth Youth Forum and Australian and Africa Dialogue, and speaks regularly at a wide variety of events to make sure that her perspective is heard.
Khadija Gbla | Speaker | TED.com