Khadija Gbla: My mother’s strange definition of empowerment
卡蒂嘉·格布拉: 我的母親對女性自主的奇怪理解
Khadija Gbla was born in Sierra Leone, spent her youth in Gambia, and as a teenager put down roots in Australia. She uses her cross-cultural heritage to promote understanding in both directions. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
my personal journey
the things your body does.
一項一項地列出來。
on me, by the way.
well, that's in Sierra Leone as well.
你們都很安全,
I was checked before I got here.
我來之前已經被檢查過了。
needs more than one wife.
男人需要超過一個妻子。
that's what I say.
in Sierra Leone in 1991.
one night, everything was good.
to kill me and my family.
in Gambia, in West Africa.
抵達西非的甘比亞。
was going to become of us.
會降臨到我們的身上。
她是個了不起又聰明的女人。
a little holiday, a little trip."
and ended up in a bush
away from us into a second hut.
I don't know what's going on."
to get her off me, but I couldn't.
但都無補於事
with a rusty-looking knife,
water or sunlight before.
to be my clitoris,
我後來才知道那是陰蒂
and started cutting away, inch by inch.
so this pain will stop,
for what felt like forever,
整個過程感覺永遠沒有結束
across the floor
she's ever touched.
and left me there bleeding,
as to what just happened.
that we were coming to Australia,
the Sydney Olympics at the time,
to the end of the world,
to go after Australia.
and then Singapore.
然後到新加坡
opening the tap like this.
這是我们將要生活的地方嗎?
in Adelaide, that's what I would say.
真的可以說是,
You must take us back to Australia."
你必須帶我們回澳大利亞。”
there were a lot of Asians in Australia
在澳大利亞有很多亞洲人
because they were less racist.
因為他們會比較沒有種族主義。
that publication. (Laughter)
and I was the only black child there.
with a bit of a color on me.
to be under the sun.
though. Not the same.
不是一樣的。
volunteering for an organization
female genital mutilation program
this program was actually about,
nurses and doctors
and now, Australia and London and America,
而現在,在澳大利亞,倫敦和美國。
we live in a multicultural society,
我們生活在一個多元文化的社會,
come with their culture,
that we may not agree with,
並不是我們所認同的,
of female genital mutilation,
they cut off the whole clitoris
or your outer lips,
cut off the whole clitoris
to pee and have your period.
I pretty much had amnesia.
and traumatized by what had happened,
happened to me,
of what had happened.
had a scar down there.
it all came back to me.
holding me down.
what was done to me was a terrible thing
她們對我所做的事情,是一件可怕的事情
it was called circumcision,
I'm a mutilated person.
(Laughter)
pointing at your mother,
talking about, Khadija?"
You circumcised me.
that belonged to me."
and I did it to you.
get itchy down there?"
if you were not circumcised,
get itchy all the time.
to sleep around with anybody."
was very strange. (Laughter)
of our first conversation.
Dolly and Girlfriend magazines.
Anybody remember those sealed sections?
誰記得這些封起來的部分?
(Laughter)
an article about pleasure
that you had a clitoris, though,
would moan like, "Oh! Oh!"
”噢!噢!“
and their damned clitoris.
supposed to do with her life?
"Oh! Oh!" and all of that.
”噢!噢!“這些
and said to my mom,
I deserve pleasure,
我應該得到快感,
how to find the clitoris."
have a problem finding the clitoris.
It was Dolly that said that.
是Dolly說的。
I had an inner joke in my head
(Laughter)
(笑)
I deserve pleasure, and do you know
我應該有快感,
what you have denied me?
你否定了我的什麼權利嗎?
in the most sacred way.
"Who is Dolly and Girlfriend?
“誰是Dolly和女友?”
That's a magazine, mom, a magazine."
那是本雜誌,媽,雜誌。“
not having a clitoris was the norm.
沒有陰蒂是正常的事情。
that was very clitoris-centric.
this strange phase of anger
an appointment with my therapist.
who has a therapist. There you go.
看吧
and discrimination,
and then there it was."
然後還有這個。"
I'm not a woman
the sexuality of women.
any sexual desire.
not feeling like having sex,
around the age of 14,
normal periods because of FGM.
and they were very painful.
而且非常痛。
sitting there.
have children, Khadija."
an angry black woman.
no matter what your may defense may be" --
無論你的辯護理由是什麼“——
is harming me, and it's hurting me.
讓我受傷,並且傷害了我。
as a mother."
for an apology, by the way.
"You can't have kids."
“你無法懷孕。”
Is this what life is all about?"
這就是生命的意義嗎?”
who have gone through FGM
incontinence, constant infections, pain.
失禁,長期的感染,疼痛。
because I was born a girl
all that pain, into advocacy
痛苦,使其成為公開維護
to be worth something.
called No FGM Australia.
“澳大利亞無女性外陰殘割”組織的理事。
Child Protective Services,
is planning on performing FGM on her.
對她進行外陰切割。
I'll let that sink in: four years old.
讓它沉澱一下:4歲。
who is married to a Malaysian man.
她先生是馬來西亞人。
he was going to take their daughters
他要帶他們的女兒們
to cut off their clitoris.
去切掉她們的陰蒂。
He said they were dirty.
他說它們很髒。
where she said to him,
其間她對他說,
will you do that to my daughters."
你才可能對我的女兒做那樣的事。”
wasn't aware of what FGM was,
女性外陰殘割,
flown over to Malaysia
changed for the rest of their lives.
with an issue like that?
performed on them.
It's not a Middle Eastern problem.
不是中東的問題。
it has no color, it's everybody's problem.
這個問題沒有顏色,是每個人都問題。
a right to sexual pleasure.
a right to our bodies.
and you know what? Bullshit.
”放屁“
I'm doing my part in ending FGM.
我在為終結女性外陰殘割盡力
who is at risk of FGM.
就有一個孩子有被切割的危險
who comes to your hospital
because of a culture.
因為文化的關係。
a defense for child abuse.
to see FGM as an issue for you.
把女性外陰殘割當成是你自己的問題。
your sister, your cousin.
你的姐妹,你的表姐妹
and it'll come up, and sign it.
就會出現,請簽名。
for FGM victims in Australia
growing up here
has a right to pleasure.
to their bodies being left intact,
has a right to a clitoris.
and women to do nothing."
of female genital mutilation
that it ends in my generation.
這個邪惡在我們這一代終止。
ABOUT THE SPEAKER
Khadija Gbla - Cross-cultural consultantKhadija Gbla was born in Sierra Leone, spent her youth in Gambia, and as a teenager put down roots in Australia. She uses her cross-cultural heritage to promote understanding in both directions.
Why you should listen
Khadija Gbla was just 3-years-old when the war broke out in her country, Sierra Leone. While her family initially escaped to Gambia, 10 years later they attained refugee status and resettled in Adelaide, Australia. The transition was complex—Khadija experienced racism, illness and depression—but threw herself into her education. She discovered that she had a unique talent: the ability to translate across two very different cultures.
Khadija first used this talent as a peer educator for South Australia’s Women’s Heath Statewide program, where she talked to health professionals about female genital mutilation — helping them understand what it is, where it happens, and the cultural beliefs that surround it. She’s since used her multicultural voice to offer advice on policy through South Australian Government Minister’s Youth Council, to organize camps and activities for newly-arrived refugees and to raise awareness about both sexual and mental health issues among her peers. She has represented Australia in the international arena at the Harvard National Model United Nations, Commonwealth Youth Forum and Australian and Africa Dialogue, and speaks regularly at a wide variety of events to make sure that her perspective is heard.
Khadija Gbla | Speaker | TED.com